【摘要】外語原版教材在外語教學中起著重要的作用。但由于編寫者所處的文化環境與中國有較大的差別,某些原本“公開的文化”,相對于中國學生而言,便成了“隱蔽的文化”,造成了文化交流障礙。本文試圖從文化背景和價值觀的角度舉例分析Totem教材中的文化交流障礙,力求對此有更加客觀的認識,并對如何理解及接受他國文化提出解決策略。
【關鍵詞】文化交流障礙;Totem;隱蔽的文化;文化背景;價值觀
【作者簡介】周曉飛(1982.03-),女,漢族,山東青島人,四川外國語大學,講師,碩士研究生,研究方向:教學法、跨文化。
一、引言
眾所周知,除了專業知識之外,教材對學生還有著非常大的指引和導向作用,因此教材的選擇應當圍繞實現教學目標,同時又符合學生認知特點和規律來進行。
目前中國高校法語專業本科基礎教學階段,大多數學校選用了《法語》作為主干教材,也有部分高校使用《新經典法語》。除了主干教材,部分高校的視聽課會選擇Reflet, Taxi, Alter égo, Totem等法語原版教材作為輔助教材。原版教材由目的語國家專業人士編寫,語言標準地道,選材新穎,大多采用真實語料構建交際場景,具有較強的實用性和時代特點,且有助于減弱甚至消除中國學生對法國及法國人的某些文化成見。但目前的法語原版教材針對的主要是歐洲地區的法語學習者,他們具有相似的文化背景,接受起來并不困難;而中國學生的文化背景、思維方式等與法國人以及其他歐洲人相差較大,所以對于原版教材中的某些文化差異就表現出交流、接收障礙。這時,如果老師沒有較好地把握目的語國家文化的輸入方法及難度,原版教材極易產生相反效果——擴大了學生與目的語國家的距離,讓學生覺得難以理解這些文化差異,從而在一定程度上降低了學習興趣。
下文將以Totem為例,分析學生在學習過程中遇到的文化交流障礙的表現及原因,并嘗試提出相應解決策略。
二、文化的“公開性”及“隱蔽性”
英國文化人類學奠基人愛德華·伯內特·泰勒首次提出了“文化”一詞的定義:“文化,或文明,就其廣泛的民族學意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習慣的復合體。”被稱為系統地研究跨文化傳播活動第一人的美國人類學家愛德華·霍爾在1959年提出了文化層次的分類,即“公開的文化”與“隱蔽的文化”。我國從事跨文化研究的顧嘉祖教授提出:“公開的文化層主要指已暴露的物質文化,包括服裝、道路、建筑物、飲食、家具、交通工具、通信手段、街道、村莊等。公開的文化的界定標準是指一切可以用人的肉眼看得見、一目了然的東西。”而隱蔽的文化“主要指軟文化,即精神文化。其主要埋藏物是觀念(包括傳統觀念與當今觀念)。”
簡而言之,“公開的文化”主要指停留在事物或行為表面的,易于判斷、分類、總結并記憶的文化現象。“隱蔽的文化”主要指隱藏在表面文化現象之下的,促使這些現象產生的深層次的原因,也就是該文化的精神實質。
Totem教材的初級A1水平涉及購物、飲食、道路、住房、建筑物等主題。雖然法國人在行為方式上與中國人有所差別,但因為大多主題與日常生活相關,與中國人的日常生活存在較多共性,中國學生對這些文化現象并沒有表現出多大的接收障礙。然而隨著語言難度的提高,A2/B1級別時所選語篇包含的文化元素越來越豐富,也越來越能體現法國的文化核心。但由于這些“隱蔽”的法國文化是中國文化里少有的或者沒有的,沒有相關文化接受基礎的學生們很難捕捉得到,這就造成了一定的文化交流障礙,導致不少學生對語篇不理解,或者產生錯誤的文化成見,進而加劇了文化交流障礙。
三、文化背景及價值觀的不同造成了文化交流障礙
顧明遠教授在其主編的《教育大辭典》中指出:“文化背景是指對人的身心發展和個性形成產生影響的物質文化和精神文化環境。在不同歷史時期、不同民族、不同地區,人們所創造和積累、發展起來的文化彼此之間存在很大差異。人類文化隨著發展出現不同的類型,對人的發展便構成不同的文化背景。”而價值觀的形成依賴于人們所處的自然與社會環境,它反映的是人的主觀認識,對人的行為具有導向作用,即通常只有經過價值觀的判斷認為是可行的,人才會將其轉化為行為。因此,不同的文化背景造就了具有不同價值觀的人;而價值觀不同的人,其行為也不同。
由于中法文化存在很大的差異,那么在中國環境下成長起來的學生就會對原版教材中的某些文化主題沒有體會,對某些文化現象難以接受。也就是說,某些對法國人來說是“公開的文化”,對于中國學生來說,卻變成了“隱蔽的文化”。Totem中出現的文化交流障礙不在少數,舉以下幾個表現為例。
1.教材中提到的幾位藝術領域的代表人物:Fran?ois Truffaut,法國新浪潮電影主要代表人物;Henri Matisse,法國著名畫家,野獸派創始人和主要代表人物;Camille Claudel,法國天才女雕塑家。這幾位代表人物對法國人或其他歐洲人來說一般不會陌生,在同樣的文化背景下,他們耳濡目染地獲得相關知識。而對中國學生而言,首先,與漢語完全不同的發音方式導致人物名字難以記住;其次,之前的課本中沒有相關介紹;再者,由于背景不同導致價值觀的不同,中國學生對于這些藝術家作品中所體現出的個性與精神等特質也難以接受。
2.咖啡和咖啡館,兩者是法國飲食文化中不可缺少的元素。歷史上,咖啡館是法國乃至世界文人的聚集地,是法蘭西思想的發源地,同樣也是普通百姓的交流場所。這個傳統延續至今,咖啡館依舊是法國人休閑、會友的好去處,依舊是重要的交流平臺。所以,不難理解原版教材中為何出現下面這個提問:“你最經常去的咖啡館是哪一家?為什么?”然而咖啡和咖啡館,并非中國的傳統,大多學生亦無去咖啡館的習慣,所以學生根本無法回答這個問題。同時,如果學生不理解這兩者背后所體現的“隱蔽的文化”,也就不能理解法國人為何對咖啡館如此鐘愛。
3.Le Royal de Luxe 是1979年在法國創建的巨型木偶表演公司,近四十年來,每年都會舉行有償表演。在家庭的影響下,成人與兒童都期盼能夠親眼看見巨型木偶表演,評價也多是“太妙了!”“棒極了!”“太神奇了!”……而中國學生看完木偶表演的視頻后,表現出的通常是“無感”,原因是這種木偶表演對他們來說缺少代際相傳的感染力,他們未能感受到演出的氛圍,更何況觀看視頻沒有臨場感。此外,習慣于網絡的學生已經看過太多類似特效,并不覺得這種表演有何特別的地方。因此,這個材料體現出一定的文化交流障礙,未能激發學生的相關學習興趣。
4.在越南的生態互助旅行。首先,從地域上講,越南曾是法國的殖民地,盡管目前所受法國的影響已經減弱,但對于法國人來說仍具有一定的親切感,且旅行價格較為便宜。所以,對于想了解亞洲文化的法國年輕人來說,越南是一個不錯的旅游目的地,而中國學生如若不了解這一點,就會覺得這個女孩的選擇有點“奇怪”。其次,從旅行方式上講,生態互助旅行使旅行者接近大自然,參與當地居民生活,并能將其旅行費用中的一部分用于當地社會發展。而大部分中國學生遠途旅行并不多,既有“父母在,不遠游”的傳統觀念的影響,也因為安全等原因家庭不支持;如果旅行,大多會去熱門城市的熱門景點。近些年,雖然生態旅游在中國發展迅速,但無論是實踐還是環境教育均晚于并落后于國外,所以生態旅游尚未發揮其應有的功能,“互助旅游”更是無從談起。這一課的好處在于為中國學生展示了新型的旅游觀念、提供了認識世界的不同角度,但由于價值觀的不同,且在國內目前基本沒有可嘗試的途徑,所以學生對該章節知識有距離感,不容易接收,很容易遺忘。
5.在城市規劃這一課里,學生閱讀了整治塞納河河岸的短文后,需按要求對所在城市的某處地方提出規劃建議。法國的價值觀基礎是以個人為本位,因此法國人重獨立、重平等,有較強的參與意識,更容易提出自己的見解。與之相反,中國的價值觀基礎是更重集體,注重群體和諧,這就導致了中國人具有較強的等級觀念,尊重權威,不善于發表個人意見,缺乏一定的參與意識。所以,中國學生對這種社會問題觀察及思考的比較少,并不能有意識、有方法地提出建議。如教師不加以引導,這個主題很難激發出學習興趣,學習目標也就難以實現。
四、文化接收障礙的解決策略
為了使中國學生最大限度地吸收原版教材中的語言及文化知識,提高學生的跨文化交際能力,教師就必須發揮主觀能動性,找到適合的方法加強“隱蔽文化”的輸入,以減少文化交流障礙。
1.減少或消除“膚淺的”“有偏見的”文化定型。文化定型是對其他文化及成員的簡單的、模式化的認識,它影響著跨文化交際中的理解、判斷及策略。“作為一種認知過程,它是合理的;但作為一種認知結果,它注定是片面的。然而這種片面的可以是深刻的或膚淺的,較為公正的或帶有偏見的,因而應具體分析,區別對待。”對于“膚淺的”“有偏見的”文化定型,教師除了應進行反思,還要引導學生形成較為全面的認識。另,文化沒有高低優劣之分,每一種文化都有其存在的合理性,我們應當尊重每一種文化,學會跳出本土的文化框架,將自己置身于目的語國家的文化中體會、理解對方文化。
2.適當加入中國元素,進行比較。中法兩國文化背景差異較大,有時即使進行了相關背景介紹,學生仍較難接收或者記憶,這時可引入相似的中國文化或現象,以便拉近距離,幫助知識消化。比如,法國新浪潮電影對中國導演的影響;法國的咖啡館與中國的茶館(傳統茶館及新興茶館);中國生態旅游現狀等等。通過這些比較,不僅有助于對法國文化的理解與接收,同時也涉及了跨文化關系問題的三種文化:“(我發現的)他者的文化、(我重新發現)的自己本民族的文化,以及我們在與他者的交流中共同構建的新文化”,有助于實現跨文化交際的目標。
五、結語
在外語教學過程中,原版教材的引入對于語言及跨文化能力的提高是不可或缺的。但由于目的語國家與中國存在文化背景及價值觀上的巨大差異,使得文化經常在“公開性”與“隱蔽性”之間轉化,而后者形成了中國學生理解及接收目的語國家文化的障礙。文章在分析了教材Totem中五個文化交流障礙的表現及原因之后,提出了解構文化定型及加入中國元素進行比較的策略,以便更好地輸入目的語國家隱蔽性文化,培養并提高學生的跨文化交際能力。原版教材中表現出的文化差異的解決,有益于拉近學生與目的語國家的距離,增強對語篇的理解,從而也提高了語言學習效率。
參考文獻:
[1]愛德華·伯內特·泰勒.原始文化[M].上海:上海文藝出版社,1992: 1.
[2]顧嘉祖.從文化結構看跨文化交際研究的重點與難點[J].外語與外語教學,2002(01):46-47.
[3]顧明遠.教育大辭典[M].上海:上海教育出版社,1998:3834-3835.
[4]高一虹.語言文化差異的認識與超越[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[5]Jean-Marc Defays(著),傅榮,張丹(譯).法語作為外語和第二語言的教學法研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2018:75.