999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視閾下林徽因《你是人間的四月天》的譯文分析

2019-09-10 05:00:40劉洋
校園英語·月末 2019年8期

【摘要】本文旨在討論,德國功能主義學派目的論視閾下林徽因《你是人間的四月天》之許景城和黃新渠二位譯者的譯文對比分析。本文介紹了翻譯目的論的由來和三大原則,從而以三大原則入手,并根據大量的數據統計,對二位的譯文進行各自文本的分析對照,從而得出結論。旨在探討翻譯目的對譯者翻譯的影響和所成譯文的優劣。

【關鍵詞】目的論;林徽因;許景城;黃新渠;對比分析

【Abstract】This article is a discussion of the translations of Xu Jingcheng and Huang Xinqu, the two translators of Lin Huiyin’s work You are the April of the World. This paper introduces the origin and three principles of translation teleology, so as to start with the three principles, and based on a large number of data statistics, the two texts are analyzed and compared with their respective texts to draw conclusions. I am discussing the impact of translation purposes on translators’ translation and the pros and cons of their translations.

【Key words】Skopos theory; Lin Huiyin; Xu Jingcheng; Huang Xinqu; Comparative anaylsis

【作者簡介】劉洋,女,漢族,山東濟南人,首都經濟貿易大學外國語學院,碩士研究生,研究方向:英美文學,都柏林城市大學雙學位碩士,社會傳媒學。

一、翻譯的目的論

翻譯目的論(Skopostheory)一詞來源于德語skopostheorie,其中的目的(skopos)是希臘詞,意思是“目的、動機、功能”。對于這個目的,有三種解釋:目標文本在其語境中要達到的交際目的(如啟迪讀者):特殊的翻譯策略或方法要達到的目的(如貼近源語文本的形式以忠實地再現翻譯風格),而“目的”(skopos) 在這里是指目標文本的目的。翻譯的目的論作為功能主義學派的核心理論,是由德國譯論家 Han Vermeer發展起來一種較新的翻譯理論模式。因此目的論研究的核心從譯文與原文兩者之間的關聯轉換到對譯文的預期效果,這一轉變完善了傳統翻譯進程的不足之處,并且為翻譯綜合學科的研究與發展又開闊了探索角度。

顧名思義,目的論詣在探尋譯者所譯出譯文的目的、原因與想法。翻譯目的論認為:決定翻譯過程中各種選擇的因素就是翻譯的目的。Vermeer的觀點是,人類活動是由其目的決定的,同樣,翻譯活動也都遵循著一個或多個目的。也就是說,在目標文本創作過程中,決定譯者使用何種翻譯策略,不是以“忠實”“對等” 概念為核心的傳統理論中規定的源文,而是目標文本的功能,即 skopos(譯文的預期目的)。以此為基礎,他提出了目的原則,即‘the end justifies the means’目的決定策略。

翻譯目的論的三個原則分別是:目的原則、連貫原則以及忠誠原則。目的原則(skopos rule)是任何譯者都應該在翻譯過程中遵循的首要原則。所有的翻譯活動都應將目的原則視為其行動指南,也就是說,翻譯行為的目的對整個翻譯行為起決定性的作用。翻譯目的可以分為三種:1.翻譯人員在經濟方面的目的,如養家糊口;2.譯文在交際方面的目的,如給讀者帶來啟示;3.通過運用某種翻譯方法而達成的目的,如目的是證明某一種語言當中的句法結構所具有的亮點,因此采取直譯法。通常情況下,翻譯目的指的是譯文在交際層面上的目的。就像韋努蒂說的,“譯文在譯入語的社會背景文化以及語境當中對譯入語的讀者所生成的交際的功能”。連貫原則 (coherence rule),也叫作一致原則,該原則認為譯文必須遵循語內連貫 (intra-textual coherence),應使受眾清楚并在譯入語文化及使用譯文的語境當中有意義。忠誠原則(loyalty principle),指的是由于文化在背景和知識上有差異,所以不同人對譯文的評價也不盡相同,就像紅樓夢的兩個譯本,國人更欣賞楊憲逸和戴乃迭夫婦的譯本,而外國人更喜歡David Hawks的譯本。因此,在尊重原作者的基礎上,我們需要明確地認識到譯者與讀者的聯系。

接下來,本文將以目的論視閾下三個原則來分析許景城和黃新渠對于林徽因《你是人間的四月天》譯本進行分析和對比,并討論其各自的優劣。

二、目的論下的許譯本

譯者許景城,二十世紀八十年代生人,跟一眾老翻譯家相比,屬于文學新秀。許景城本科就讀于和碩士均就讀于北京林業大學外語學院,2013年9月國家公派留學,赴英國威爾士班戈大學攻讀英語文學博士學位。不能否認,其學習和英語文學的研究領域或多或少地影響了他的翻譯風格。許景城的這篇譯文,借用了莎士比亞十四行詩第18首的風格進行翻譯。

根據目的論的三個原則,目的原則考慮下,許景城采用莎翁風格的譯文,明顯是出于譯入語讀者的角度考慮,譯成莎翁詩體,容易讓譯入語讀者產生興趣,自然而然地在欣賞過程中產生代入感和認同感,不會對文章產生蹩腳外文之類的錯誤認識,從而大大加大了譯文的接納程度和傳播概率。再考慮到連貫原,因為使用了譯入語讀者較為熟悉的莎翁詩體,譯文所具有的可接受性和可讀性就變得比普通譯本大得多,受眾便清楚并在譯入語文化及使用譯文的語境當中有了很大積極推動傳播的意義。在忠誠原則下看,許譯本的讀者很難做到對譯本文意的關注大于莎翁詩體的吸引力,也因為保持詩體一致而接受了部分不忠實于原文的翻譯。

為了能最大限度地近似中英時空對應關系,較為理想的處理手段就是把它譯成比較雅致的中古英語。這就等于在風格方面定了一個翻譯標準。許譯本傳達原詩的豐富內,內容連貫、音律和諧、形式對等,很好地再現了原詩的浪漫與喜悅。但因模仿莎翁十四行詩而未保留原詩的風格,讓人對原作詩人本人及其風格產生模糊的概念。

三、目的論下的黃譯本

譯者黃新渠,二十世紀三十年代生人,是四川師范大學外國語學院海內外著名的翻譯家,在東西方文化交流與教書育人等方面作出了突出的貢獻。除了詩歌、小說翻譯外,他還積極從事各類文件翻譯。黃新渠專業從事翻譯研究,其翻譯風格和翻譯構想更專業一些。

根據目的論的三個原則,目的原則考慮下,黃新渠未借鑒任何已有的著名詩文風格進行翻譯,目的是傳達出林徽因原作語言簡明易懂、內容連貫、音律和諧、形式對等的特點,譯文也很好地再現了原詩的浪漫與喜悅。此外,站在讀者的角度來看,我們現在的翻譯主要是為當代人服務,當代人在時空關系上已經和莎士比亞所處時代有了百年的時空錯位。更何況今天大陸上的翻譯出版物多為白話文,只考慮文體而不考慮市場是沒有意義的。所以,譯成白話文已經是大勢所趨,是符合多數讀者層的需要的,朗朗上口的白話文語言也大大加大了譯文的接納程度和傳播概率。而且從連貫原則上看,簡明易懂的語言使得譯文所具有的可接受性和可讀性比較高,受眾便清楚并在譯入語文化及使用譯文的語境當中有了很大積極推動傳播的意義。此外,黃譯本尊重原作者的寫作風格,以對等的語言風格進行對譯,忠實程度很高。

四、數據說明

對于該研究,我設計了一份有關古體文還是現代文的調查問卷進行數據收集,共10題,有效填寫人次共計281人,其中245人為英語學習者,在這些受試者的測試中,得出平均學習英語的時間長度為8.8年;精通英語的17人,優秀的48人,一般的176人占據大多數,較差的40人(包括沒有英語學習經歷的人);此外,問卷填寫者主要包含各專業的研究生、大學生、高中生,各工種的在職人員,比如國企、私企中的各個職位人員,亦包含各個年齡段的英語學習者。此測試無論是從時間的長度,人群分布的維度,專業的廣度上,都可以保證該數據調查分析具有比較客觀的、能代表各類型英語學習者的綜合數據,具有比較可靠的準確性。

以下是問卷的主要內容。

根據上面幾個比較簡單問題的選擇情況,不難看出以下幾點:第一,根據1-4題,在日常生活交際和翻譯文本中,無論是英語還是漢語,人們都比較傾向于使用簡單的白話文和現代英語,其目的也非常簡單,便于理解;第二,根據5-6題,雖然人們傾向于使用和閱讀簡單的語言及其文本,但人們卻普遍同意使用古漢語和中古英語的人更優雅、更有文化內涵和底蘊這一觀點;第三,根據10題,選擇許景城譯本的卻一反第一條總結出的傾向,多于黃新渠15.3%。根據后續跟進,我發現選擇許景城的受試者做出這一選擇的原因主要有二:一是不了解許景城模仿莎士比亞十四行詩的模式,只是覺得中古英語版本更優美,高級的詞匯羅列、堆砌,顯得詩歌很高雅,此原因同以上第二條整理所得;二是出于個人主觀原因,如不愿意讀長篇的文章做選擇應付湊數,或者根本看不懂英語的隨便選擇了一個而恰巧是許譯本。

五、結語

考慮到林徽因本人屬于新月派的作家,新月派強調客觀抒情詩的創作,即變“直抒胸臆”的抒情方式為主觀情愫的客觀對象化。然后再用想象來裝成那模糊影像的輪廓,把主觀情緒化為具體形象。新月派的風格跟文藝復興時期的莎翁無論是在時間橫軸還是風格新舊上都不能找到非常吻合的互融共通的點和面;而相對簡單、卻不失格律與韻調的黃譯本卻恰恰傳達出了新月派的“直抒胸臆”“大方押韻”。

兩位的譯文都是原作一眾一文中的佼佼者、上等佳作。根據數據分析得出的結論和目的論進行分析的結果,筆者認為許、黃二位的譯文相比之下,黃譯本較許譯本略勝一籌;而根據人們的普遍選擇進行比較,筆者認為黃譯本更適合人民大眾閱讀、傳播,許譯本更優雅,更加具有美學意味。

參考文獻:

[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language E- ducation Press,2001.

[2]毛永冰. 翻譯目的論綜述[J].教育在線,2012(10):119-120.

主站蜘蛛池模板: 在线亚洲精品自拍| 91午夜福利在线观看| 麻豆国产原创视频在线播放| 亚洲成人精品| 欧美高清三区| 国产人成在线观看| 激情爆乳一区二区| 无码国产伊人| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 黄片在线永久| 精品国产www| 97国内精品久久久久不卡| 色首页AV在线| 91毛片网| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲欧美日韩成人在线| 2021国产乱人伦在线播放| 99热这里只有精品久久免费| 午夜在线不卡| 色135综合网| 国产天天射| 精久久久久无码区中文字幕| 成人午夜免费观看| 国产精品女主播| аⅴ资源中文在线天堂| 91精品久久久无码中文字幕vr| 免费观看无遮挡www的小视频| 欧美97欧美综合色伦图| 亚洲欧洲天堂色AV| 欧美日韩福利| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 在线观看国产网址你懂的| 人妻21p大胆| 久久久久中文字幕精品视频| 国产H片无码不卡在线视频| 亚洲成网777777国产精品| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产农村妇女精品一二区| 最新国产网站| 欧美一区二区自偷自拍视频| 一级一毛片a级毛片| 国产成人精品男人的天堂| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产自在线播放| 中文一级毛片| 日韩在线永久免费播放| 99久久精彩视频| 精品国产毛片| 国产成人精品免费视频大全五级| 青青青视频91在线 | 久草视频一区| 亚洲第一黄片大全| 亚洲一区国色天香| 欧类av怡春院| 91无码视频在线观看| 亚洲精品在线观看91| 粉嫩国产白浆在线观看| 日韩色图区| 中文无码日韩精品| 亚洲成人一区二区三区| 国内熟女少妇一线天| 91视频免费观看网站| 欧美自拍另类欧美综合图区| 欧美精品成人一区二区视频一| 免费人成视频在线观看网站| 婷婷色一二三区波多野衣| 制服丝袜一区| 亚洲人成网站色7777| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 无码aⅴ精品一区二区三区| AV不卡国产在线观看| 亚洲无码不卡网| 91成人在线免费视频| 精品国产中文一级毛片在线看| 激情网址在线观看| 国产青榴视频在线观看网站| 国产小视频a在线观看| www.亚洲色图.com| 国产日韩久久久久无码精品| 1769国产精品免费视频|