999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

昆曲的譯介與蘇州城市文化名片

2019-09-10 05:00:40羅曉佳
校園英語·月末 2019年8期

【摘要】昆曲發源于蘇州的千燈古鎮,從此昆曲與蘇州結下不解之緣。作為一座既現代又古老的文化名城,蘇州的一張著名的非物質文化遺產名片便是昆曲。打造好昆曲這一文化名片,也就為蘇州城市文化發展作出了貢獻。而打造好昆曲名片,不僅要求打造好昆曲的國內戲劇舞臺形象,還應該打造好昆曲的國際戲劇舞臺形象,這就需要專門的翻譯家們團結合作貢獻才智。

【關鍵詞】昆曲;譯介;蘇州;城市文化名片

【作者簡介】羅曉佳(1981-),女,四川宜賓人,重慶師范大學涉外商貿學院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

引言

昆曲(Kun Opera),又被稱為昆腔和昆劇,是中國歷史悠久的地方戲曲。昆曲發源于14世紀中國的蘇州千燈古鎮,創始人是蘇州昆山區的顧堅,后經魏良輔等人的改良而初具雛形,首先在江浙地區廣為流傳,后來漸漸走向全國。昆曲的舞臺元素多樣,包括唱念做打、舞蹈及武術等,昆曲曲調婉轉細膩、演員歌聲溫文爾雅。昆曲的主要伴奏樂器包括鼓、板、曲笛、三弦等,“中州韻”是其主要的唱念方言。因為昆曲的獨特民族特色與悠久的歷史,聯合國教科文組織(UNESCO)于2001年將其放在“人類口述和非物質遺產代表作”名錄里。

一、蘇州與昆曲

地處華東地區、江南地區的蘇州,因其得天獨厚的天時地利的條件,既是國家歷史文化名城和著名旅游城市,又是一座不容小覷的現代化、國際化程度頗高的現代城市。蘇州文化又稱為吳文化,歷史悠久,橫貫古今大約歷經了2500年的歷史。吳方言是蘇州的主要方言。昆曲發源于蘇州,昆曲更是蘇州這個歷史名城的一張非物質文化遺產名片。

早在元末明初的時候,在蘇州昆山、太倉一帶,昆曲就已經廣為流傳,昆曲戲迷也有相當數量,在蘇州古城區進行的一年一度的虎丘曲會,是當時的年度盛會。在昆曲的發展最鼎盛的時候,從蘇州開始,逐漸蔓延到全國各大城市,將近兩百年左右,昆曲都獨占鰲頭。昆曲的繁榮發展,孕育了許多優秀的昆曲演員,也催生了學多著名的昆曲劇作家,為后人留下了許多經典的昆曲藝術臻品。這些著名的劇本包括《牡丹亭》《邯鄲記》《竇娥冤》《占花魁》《玉簪記》《長生殿》《西廂記》《十五貫》《桃花扇》等等。其中最為著名的,當屬湯顯祖的《牡丹亭》。著名作家白先勇與兩岸三地藝術家攜手合作,共同傾心打造的“青春版”昆曲《牡丹亭》已經在世界各地巡演多場,場場爆滿?!扒啻喊妗崩デ赌档ねぁ吩洏s登奧地利維也納金色大廳這個國際著名的藝術舞臺,向世界展示我們的民族文化。談起昆曲,人們也會談起它的發源地蘇州,正是蘇州的特色文化潤養了昆曲的優雅。

二、湯顯祖《牡丹亭》簡介及《皂羅袍》原文

許多中外學者會把英國大戲劇家莎士比亞和我國明代大劇作家湯顯祖媲美,因為他們的作品有一個共性,那就是弘揚人文主義,宣揚對真正的愛情、自由、自我價值等等的信念。湯顯祖的生卒年代是1550年至1616年,莎士比亞的生卒年代是1564年至1616年,他們幾乎是屬于統一時代的人,湯顯祖比莎士比亞大十五歲,而巧合的是,兩人于同一年去世。湯顯祖被譽為“東方的莎士比亞”,因為他們都是為人文主義而創作的。在封建社會禮教盛行的宋朝,湯顯祖的《牡丹亭》大膽地將閨門少女的愛情故事搬上中國富紳家庭舞臺和民間露天舞臺,向世人宣揚了一種追求“為追求真愛和自由不惜失去生命”人文主義思想,這極大地挑戰了當時中國傳統的倫理道德,在社會上引起巨大轟動和思考,引領一些中國有識青年對自我和社會的反思。

明代戲曲家湯顯祖的《牡丹亭》里面著名選段是第十場《游園驚夢》,而《游園驚夢》中又以《皂羅袍》最為出名。《皂羅袍》原文如下:

皂羅袍

原來姹紫嫣紅開遍,

似這般都付與斷井頹垣。

良辰美景奈何天,

賞心樂事誰家院?

朝飛暮卷, 云霞翠軒,

雨絲風片, 煙波畫船。

錦屏人忒看的這韶光賤!

(湯顯祖著)

三、《牡丹亭》的主要譯本

在國內外眾多翻譯家的努力下,《牡丹亭》已經擁有了眾多的全譯本、選譯本和改譯本。其中,比較著名的主要譯本如下。

1.Cyril Birch譯本。Cyril Birch,中文名為伯奇,是美國加利福尼亞大學柏克萊分校的教授,也是當代美國著名的漢學家,他是第一個將《牡丹亭》全文翻譯成英文的外國譯者。他的譯本是現在西方閱讀量最大的譯本,該譯本采用的是翻譯的歸化策略下的意譯翻譯方法,擺脫了傳統的格律和韻腳的桎梏,用流利、地道的英語將具有古代格律詩特點的《牡丹亭》的唱詞和說詞,翻譯成了自由詩體。這種譯法既有優點,也有缺點。優點在于,沒有格律詩的限制,譯本的行為會更自由,表達更流暢,表意更貼切;缺點在于拋棄了格律和韻腳,在某種程度上沒有把原作的格律音韻美翻譯出來,這對于原文的形式來說,是一定程度上的不忠,中國古典詩詞格律特色的對外譯介也會受阻,不知情的英語母語讀者在閱讀該譯本的時候,感受不到原作的音韻美,還誤以為原作就是自由詩。

2.張光前譯本。國內學者翻譯家張光前教授翻譯的《牡丹亭》是第二個全文英譯本。不同于伯奇教授,張教授是對中國古籍翻譯研究頗深的雙語譯者,漢語古典文學作品英譯和英漢對比是他的研究領域。張教授精通英文,并且古文功底扎實,其譯本自然會更傾向于將中國古代典籍中的民族特色譯介出去。為了讓英語母語讀者更容易接受,張教授運用了他們非常熟悉的莎翁的素體詩的形式來翻譯《牡丹亭》,并運用抑揚格的詩歌節奏來處理譯本的格律問題。這種翻譯法,也是歸化策略下的意譯翻譯了。用目的語讀者熟悉的文學形式,翻譯源語文本,旨在將具有中國特色的古代格律體唱詞和說詞適當本地化,目的是讓《牡丹亭》更容易被英語母語讀者或聽眾所接受。適當的本地化,是昆曲走向國際市場初期必經之路。

3.汪榕培的譯本。汪榕培教授,上海人,著名的英語教育家、翻譯家。從小熱愛京劇、昆曲和評彈,作為一位英語學界的專家,他也對中國古典文學特別感興趣。能夠在中英文詩詞翻譯中游刃有余的譯者,一定需要非常廣博的詞匯量,否則不容易找到兩種語言間在韻律和意義方面的妙合之詞。對典籍翻譯的不斷探索的過程又成就了汪教授另外一個身份:詞匯學家。這一切,為汪教授勝任昆曲的英語翻譯提供了良好的條件。

《皂羅袍》的原文,可以看作是中國古代格律詞曲的寫作風格,在翻譯的時候,可以按照中國古代格律詩詞的翻譯原則,進行翻譯,也對應地翻譯成英文的格律詩形式。汪榕培教授的厲害之處在于,在《牡丹亭》的翻譯中,他采用英語押韻的傳統格律詩形式來將原文中的唱詞和詩體內容進行翻譯。這樣翻譯,一方面做到的意義的準確傳達,另外一方面也將原文的格律特色和音韻美傳達給了英語母語受眾,實現了將中國古典詩詞的音韻美對外成功譯介的目的。汪榕培教授的《皂羅袍》譯本如下:

(To the tune of Zaoluopao)

The flowers glitter brightly in the air,

Around the wells and walls deserted here and there.

Where is the “pleasant day and pretty sight”?

Who can enjoy “contentment and delight”?

Mom and Dad have never mentioned such pretty sights.

The clouds at dawn and the rain at dusk,

The bowers in the evening rays,

The threads of shower in gales of wind,

The painted boat in hazy sprays:

All are foreign to secluded maids.

(汪榕培譯)

對于負載有大量文化信息的語句,汪榕培譯本采用的是歸化策略下的意譯原則,例如最后三行唱詞的翻譯,基本都是采用歸化的意譯翻譯的。對于比較簡明易懂的語句,該譯本采用的是異化策略下的直譯原則,盡量在保證目的語讀者能夠讀懂的基礎上,盡量對其輸入中國古典文化的異域元素,讓其體會中國曲藝的民族特色,例如第一和第二行唱詞的翻譯。因此,汪榕培譯本體現了翻譯的歸化策略與異化策略的相互融合和相互補充的特點。值得指出的是,雖然該譯本有少量變格和破格的地方,并且,第五行唱詞是六音步,但是,該譯本大部分唱詞采用的仍然是英語格律詩的五音步抑揚格的格律形式進行的翻譯,因此,可以說,它仍然是格律比較嚴謹的格律詩譯本。并且該譯本也注意了英語韻腳的體現。原文的韻腳形式是:aaaaaaa,譯本的韻腳形式是aabbcdcecc。為了排版美觀的需要,對于“朝飛暮卷,云霞翠軒,雨絲風片,煙波畫船”這兩行唱詞,譯本把它處理成了四行唱詞,應該是因為譯文句子略顯冗長,這樣排版會好看一些,所以,原文有七行唱詞,而譯文有九行唱詞。

四、昆曲的譯介策略與蘇州文化的傳承

當今世界,隨著中國經濟的穩定快速地增長,中國在世界舞臺上受到越來越多的關注,中國文化也受到來自四面八方的國際文藝愛好者的關注,畢竟,具有民族特色的,才是最有吸引力的。蘇州,這個既現代又古老的城市,應該把昆曲這張文化名片打造好,才不辜負這份非物質文化遺產的美好,才不辜負國家的期待。

首先,應該加大文藝基礎設施投入,在蘇州市區和千燈古鎮打造一些昆曲表演方面的基礎設施和團隊,比如建造昆曲院或者昆曲茶樓,成立地方昆曲團,定期進行昆曲經典曲目的演出,配合適當的宣傳,形成城市的昆曲文化氛圍。

其次,像蘇州評彈學校一樣,建立蘇州昆曲學校,培養后續的昆曲人才,這樣才能讓昆曲事業蒸蒸日上,后續后人。

再次,利用蘇州發展良好的旅游事業,在類似昆曲博物館等熱門旅游景點宣傳昆曲,打造昆曲周邊產品,加深外地游客對昆曲的印象,比如,印有昆曲舞臺人物的團扇、繡有昆曲人物的蘇繡、適當公開免費的昆曲經典選段的匯演、印有昆曲人物的明信片等等。

最后,組織專門的昆曲研究人員和昆曲翻譯人員,對昆曲的各種文本資料進行優質翻譯,把昆曲搬上國際舞臺。這里涉及的文本翻譯,分類非常細致,比如,宣傳手冊、微信公眾號、海報廣告、文學劇本、演員表、舞臺說明、臺詞、唱詞等等,不同類型的文本,翻譯策略和側重點是不同的,比如,宣傳手冊、海報廣告的翻譯,重在言簡意賅,具有商業誘導性;微信公眾號是在網絡空間里進行的解說性推文,既有注解性,也有廣告性,還應該注意文本網絡語言的特點;文學劇本的翻譯,是作為閱讀材料發放給觀眾的,彌補舞臺的時空局限造成的理解空缺,重在詳細的注解,以化解文化差異、增進理解;演員表和舞臺說明也需要言簡意賅,表意清楚;臺詞由于受到舞臺時空的限制,具有簡要性和即時性,所以,應該翻譯地言簡意賅;唱詞的翻譯,類似古詩詞的翻譯,重在體現詩詞的節奏和韻律,同時也要恰如其分地達意。

五、結束語

在現代化高速發展的今天,昆曲作為古老的地方戲曲,在老一輩昆曲藝術家的堅持下,歷經各種坎坷,在今天仍然被觀眾喜歡,正是觀眾的這種熱愛,昆曲才能繼續發揚光大,在國際舞臺上綻放光彩,因此,昆曲的傳承與譯介,離不開國家層面、蘇州城市、昆曲藝術家們和昆曲翻譯家們和其他相關各方面的努力。

參考文獻:

[1]汪榕培,張玲主編.湯顯祖戲劇全集(英文版)[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[2]向鵬,陳鳳,何樹林.《牡丹亭》翻譯研究現狀評述[J].華東理工大學學報(社會科學版),2012(3).

[3]百度百科.昆曲[OL]. https://baike.baidu.com/item/昆曲/216928? fr=aladdin.

[4]百度百科.蘇州[OL]. https://www.baidu.com/link?url=EPvLq_DK_cmf3P0vkL9LoOUTz3w-26GnhE8BFevmML0kUnw7e9d9rv4wNtjRX3806hrrARpBEYiRTKxNokGmUrAk1W2v2gAfuWL8V5uM2qG&wd=&eqid=8be478c5000fb44f000000035ceced30.

主站蜘蛛池模板: 有专无码视频| 在线观看亚洲国产| 亚洲三级色| 亚洲—日韩aV在线| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲天堂日韩av电影| 97超级碰碰碰碰精品| 精品一区二区无码av| 免费高清自慰一区二区三区| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 在线播放精品一区二区啪视频| 日韩麻豆小视频| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产精品视频猛进猛出| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 91在线激情在线观看| 中文字幕第4页| 毛片一级在线| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 大陆国产精品视频| 色婷婷天天综合在线| 亚洲第一黄色网址| 国产在线视频二区| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 一本色道久久88| 久久99热这里只有精品免费看| 99精品免费在线| 欧美曰批视频免费播放免费| 亚洲精品无码专区在线观看| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲精品你懂的| 日韩无码黄色| 久久久精品久久久久三级| 99久久这里只精品麻豆| 国产精品亚洲专区一区| 免费在线a视频| 国产精品自拍露脸视频| 欧美人与性动交a欧美精品| 成人午夜天| 日韩天堂网| 国产小视频免费观看| 亚洲色图另类| 97综合久久| 午夜不卡福利| 国产男女免费视频| 亚洲视频在线网| 曰AV在线无码| 91尤物国产尤物福利在线| AV不卡在线永久免费观看| 精品福利一区二区免费视频| 国产在线91在线电影| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 日本91在线| 91欧美在线| 亚洲免费福利视频| 99久视频| 国产精品成人啪精品视频| 午夜欧美在线| 伦伦影院精品一区| 九色综合伊人久久富二代| 国产精品浪潮Av| 国产精品99久久久久久董美香| 精久久久久无码区中文字幕| 亚洲成人在线网| 97超碰精品成人国产| 一本大道视频精品人妻| 天堂成人在线| 午夜免费视频网站| 国产流白浆视频| 97国产精品视频自在拍| 国产在线小视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 色妞www精品视频一级下载| 日本国产精品| 99久久99视频| 免费不卡视频| 国产成人久视频免费| 国产99视频在线| 福利姬国产精品一区在线| aⅴ免费在线观看| 日韩欧美高清视频| 国产精品不卡永久免费|