



【摘要】本研究基于《駱駝祥子》同源多譯語料庫,考察兩位譯者在報道動詞顯化翻譯中展現出的譯者風格差異。通過對比源文本和兩個譯本中報道動詞的頻次、種類、高頻報道動詞、顯性報道動詞與隱性報道動詞,研究發現兩個譯本雖然均呈現顯化趨勢,但二者在顯化程度和顯化方式上不盡相同:葛譯本顯化程度更高,在顯化方式上注重復合詞和“say”的使用,并且隱性詞轉換明顯;施譯本更遵從源文的表達,顯化方式上偏好單語類詞,隱性詞的使用上更接近源文。
【關鍵詞】譯者風格;報道動詞;顯化
【作者簡介】裴宇雨,武漢理工大學外國語學院,碩士研究生。
一、引言
近年來譯者風格成為翻譯研究的熱點話題之一。譯者風格是指“譯者在翻譯文本選擇、翻譯策略與方法的應用以及翻譯文本的語言應用等方面所表現的個性化特征”(胡開寶、謝麗欣,2017:12)。眾多學者利用語料庫對譯本規律性的語言特征進行了分析,從研究內容上看,這些研究主要考察譯者慣用的語言方式,包括形式、語言、敘事或綜合類參數(劉澤權、王夢瑤,2017;王青、劉莉,2014;李德鳳等,2018)。黃立波(2011)認為譯者風格研究不僅包括譯者慣用的語言方式,翻譯中的顯化、簡化和范化等共性特征也是譯者風格的表現。然而就翻譯顯化而言,目前國內僅有少數幾位學者基于該視角研究了譯者風格。翻譯顯化能彰顯譯者風格,不同譯者具有不同的認知特點和顯化翻譯策略,即譯者在翻譯過程中對源文的理解和詮釋的程度、方式不盡相同,由此反映出不同的顯化特征,展現不同的譯者風格。
報道動詞在小說中具有顯現當時語言環境、表明說話人心理活動和反映人際關系的作用。因此,在小說的翻譯中,報道動詞的翻譯尤其重要。不同譯者對同一報道動詞的翻譯不盡相同,而這些形式和詞義明晰度等差異均是譯者風格的體現。本研究將從報道動詞著手,探討施曉菁、葛浩文兩個譯者在同源作品《駱駝祥子》中如何體現個人風格。
二、研究設計
本研究的語料包括《駱駝祥子》源文及施曉菁、葛浩文的兩個英譯本。本研究從組合方式來上將報道動詞分為單語類和復合類;從話語方式來看,我們將報道動詞分為顯性和隱性。研究參數包括:報道動詞的頻次、報道動詞種類、源文本和兩個譯本中的高頻詞、顯性詞與隱性詞。首先,利用AntConc3.2.1w分別對源文本和譯本進行檢索,以引號為檢索詞,找出源文和譯文中所有的帶有引號的句子。然后將三個語料中出現的報道動詞分別建立三個txt文檔,然后人工進行總頻次統計。接著對三個文檔中的報道動詞進行種類統計,并進一步劃分為單語類報道動詞和復合類報道動詞。最后,按照顯性詞和隱性詞的分類標準進行分類。
三、分析討論
1.報道動詞總體顯化情況分析。
根據表1,《駱駝祥子》兩個英譯本總字數均高于源文本,且葛譯本字數最多,超出源文8000多字。我們一般認為譯文文字數量大于源文,主要原因在于顯化(胡開寶、朱一凡,2008)。就報道動詞而言,源文中報道動詞的標準化頻次為20.05/每萬詞,兩個譯本的標準化頻次高于源文本,這說明報道動詞的使用上兩個譯本呈現出顯化。我們將源文本與譯文對比后發現,在源文本省略報道動詞的情況下,譯者會根據自己的理解在譯文中添加信息。雖然兩譯本都展現出顯化特征,但兩譯本在顯化程度上呈現出區別,葛譯本總字數和報道動詞使用頻數高于施譯本。施譯本更遵從源文的表達,葛譯本更注重譯文的可理解性。
2.源文和譯本中的報道動詞種類對比。根據表2,兩個譯本的報道動詞種類都高于源文本,在一定程度上體現了翻譯顯化。但兩個譯者在顯化的方式上各有特點:葛譯本注重復合類報道動詞顯化,施譯本傾向單語類報道動詞。
葛譯本多使用復合類報道動詞,如say with a smile, say happily等,這種形式有利于降低報道動詞本身的難度和所承載的信息量,使譯本通俗易懂。施譯本更傾向使用單語類詞顯化源文信息,譯文風格簡潔凝練,增加了語言美感。
3.源文和譯本中的高頻報道動詞對比。通過高頻詞的統計和分析,可以觀察到譯文詞匯使用的典型特征。我們對重復出現5次以上的高頻報道動詞進行統計,統計結果如下:
兩個譯本高頻詞數量均高于源文本,且出現的高頻詞均涵蓋了原文中的高頻詞。這說明譯者在遵循源文語義的同時,根據個人理解在譯文中添加報道動詞。兩譯本在報道動詞的使用和添加上各有特點:葛譯本大量使用“say”,標準化頻次高達9.55/每萬字,遠高于源文本和施譯本;施譯本除了“say”之外,也注重“tell”“reply”等的應用。源文中有大量表示言語但省略了報道動詞的報道句,因此為了增強譯本的連貫性,譯者會傾向于在譯文中添加一些報道動詞。葛譯本在處理這類情況的時候,更加頻繁地添加報道動詞,但添加的報道動詞比較單一,“say”使用的頻率高;施譯本相對于葛譯本,在添加詞的數量上稍低,但是詞匯種類更加豐富。
4.顯性詞與隱性詞分析。
從表4可以看出,兩個譯本隱性詞個數和總標準頻次均遠低于源文,兩個譯本中僅僅有四個隱性詞,源文中其他隱性報道動詞在譯文中找不到完全對應詞語,這說明譯者在翻譯過程中對這些隱性的話語方式進行了顯化處理,換成了更加明顯的表示說話的引導詞。施譯本隱性詞使用頻率高于葛譯本,且在表示“點頭”“笑”的對應翻譯上高于施譯本。在一些源文使用隱性詞的情況下,施譯本選擇遵從源文的翻譯,葛譯本用語義更明晰的詞進行替換。
四、結論
本文基于語料庫的方法,對源文本和兩個譯本進行綜合研究發現,葛譯本和施譯本作為翻譯文本特征顯著,在報道動詞使用上呈現不同程度的顯化。但是二者在顯化的程度和方式上具有一定差異,葛譯本顯化程度更高,文本通俗易懂,而施譯本比較遵從源文的表達,語言簡練。
全面和系統考察著名譯者的風格, 有助于為中國文學外譯提供借鑒,促進中國文學“走出去”(張丹丹,劉澤權,2016)。本研究初步探討了葛浩文、施曉菁兩位譯者在同一源文本中展現出的譯者風格,后續研究可以進一步分析造成譯者風格差異的原因,如時代因素、讀者定位等。
參考文獻:
[1]胡開寶,謝麗欣.基于語料庫的譯者風格研究:內涵與路徑[J].中國翻譯,2017:12-18,128.
[2]胡開寶,朱一凡.基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現象及其動因研究[J].外語研究,2008(2):72-80,112.
[3]黃立波.基于雙語平行語料庫的翻譯文體學探討——以《駱駝祥子》兩個英譯本中人稱代詞主語和敘事視角轉換為例[J].中國外語,2011(6):100-106.
[4]李德鳳,賀文照,侯林平.藍詩玲翻譯風格庫助研究[J].外語教學, 2018:70-76.
[5]劉澤權,王夢瑤.量性結合的《老人與?!芳捌淞g本風格對比考察[J].外語教學,2017(5):73-79.
[6]王青,劉莉.基于語料庫的譯者風格研究——詞匯型式化在《尤利西斯》漢譯本中的體現[J].外語與外語教學,2014(2):66-71.
[7]張丹丹,劉澤權.基于語境的《紅樓夢》報道動詞翻譯顯化研究——以王熙鳳的話語為例[J].外語與外語教學,2016(4):124-134, 151.