崔寧珠
◆摘 要:由于國際文化交流的加深,英語電影在我國的受眾已十分廣泛。我國觀眾觀看及欣賞英語電影大多都是依靠英語電影翻譯作品中的中文字幕,因此為了消除文化差異,使觀眾能得到一個更好的觀影體驗,使字幕翻譯偏向“本土化”就顯得非常重要。本文在歸化和異化的基礎上,提出了英語電影的字幕翻譯策略。
◆關鍵詞:英語電影;字幕翻譯;本土化;翻譯策略
一、引言
在文化多元化發展的今天,電影作為一種歷史文化的傳播媒介,已經成為國人了解異域文化的重要方式,一大批優秀經典的英語電影進入我國市場。眾所周知,我國大部分觀眾觀看英語電影時主要依靠中文字幕來理解劇情和影片中的異國文化,其中最受觀眾認可的是中英文同時出現的字幕形式,這種字幕形式有助于觀眾更便捷的觀看跨語言的英語電影。但是由于文化差異的存在,需要字幕在能準確展現劇情的同時還需要在符合原文化的同時能使中國觀眾也能夠理解到電影所表達出的文化,所以英語電影字幕翻譯的“本土化”是極其重要的。
二、歸化與異化
歸化是指在翻譯過程中,翻譯人員使用通俗易懂的語句減少目的語讀者閱讀障礙的一種翻譯策略;異化是指在翻譯過程中,把原文在語法、文化特點等直接對等的轉入到目的語中,使翻譯作品依舊保留原文的特點,達到使讀者感受到差異、陌生的一種翻譯策略。
歸化的優勢是可以最大限度的使翻譯作品符合目的語的語言表達基礎,最大程度上的避免了兩種語言、兩個地區之間的文化沖突;異化的優勢則是能體現出每個地區語言魅力所在,能夠使讀者更加深切的體會到原文的文化內涵。在英語電影的字幕翻譯中,歸化和異化都是非常重要的兩種翻譯策略,歸化注重的是目的與語觀眾的觀看便捷性和語言表達習慣;異化則更加注重原來作品本身的文化內涵。這兩種翻譯策略在英語電影字幕翻譯中是互相補充的,都具有非常重要的作用和意義。所以在翻譯英語電影的字幕時,翻譯人員需要巧妙地運用歸化和異化的翻譯手段,使它們形成一種協同作用,充分發揮各自的優勢,在盡量體現出英語電影自身文化的同時,最大限度的使中文字幕能夠適應漢語的表達習慣,來幫助觀眾最有效地跨越中英文化差異的鴻溝,更好地感受到英語語言的文化特色。
三、歸化和異化在英語電影字幕翻譯中的應用
(一)歸化的翻譯策略
歸化的使用要點有二:一是需要充分考慮目的語的語言感受性,二是需要尊重目的語的語言習慣和文化特征。因此,在進行英語電影的字幕翻譯過程中,中文字幕需要做到與漢語的表達形式和表達習慣相匹配,以便于觀眾理解和欣賞電影。
一般來說,歸化的翻譯策略能夠充分體現本土化的特色。例如,美國電影《加勒比海盜——黑珍珠號的詛咒》中有段對話,原文本是“Drink up,me hearties,ho.We kidnap and ravage and don’t give a hoot.”“don’t give a hoot”直譯成中文就是“不把某樣東西放在心上”,若按照這樣翻譯,整句即翻譯成“不把燒殺掠奪放在心上”,雖然大部分觀眾都能理解其中的意思,但是這明顯不符合漢語的表達習慣。因此在翻譯此句是,可以采用歸化的翻譯策略,考慮到漢語的表達習慣和中英文化差異,充分利用漢語的靈活多樣性,將原句翻譯成“燒殺掠奪使我們的樂子”。在易于觀眾理解的同時也充分形象的表達出了海盜們粗獷、豪放的性格。
(二)異化的翻譯策略
異化的使用要點是在翻譯過程中不那么“照顧”目的語的觀眾,而是充分保留原文化中的詞匯等,使譯文充分保留原文的文化特色。異化技巧有利于觀眾了解英語國家的語言特色,豐富英語的表達方式,促進語言的進一步流通。大多數的英語電影的翻譯作品,其字幕都需要盡可能的做到保留原文中的語言表達規則,以達到使觀眾能夠切身感受到原文中的文化特色,這種情況下即可通過異化翻譯策略來達到這種效果。
例如,同樣是電影《加勒比海盜——黑珍珠的詛咒》中,有段對話“Now,me,for example,I can let you drown.But I can’t bring this ship into Tortuga all by me onesy savvy?”其中“Tortuga”一詞是個地名,是一個著名的海盜島,找不到與之對應的漢語詞匯能翻譯出原文中所包含的語言效果,索性直接音譯為“托爾圖加”,使其充分保留了原文的文化特色,在使觀眾感受到異域文化的同時并沒有給觀眾造成觀影不便。
四、結語
在英語電影字幕翻譯的工作中,永遠不可能只遵循一種原則或只采用一種翻譯策略,不能將歸化和異化獨立開來,正確、恰當的使用歸化和異化這兩種翻譯策略才是評判是否是一部好的譯作的關鍵。將兩種方法有效地結合起來,找到歸化和異化的均衡點,在保證電影自身文化特色的同時,讓我國對外來文化進行精華的提取,又滿足觀眾能便捷易懂的觀看電影,促進中外文化思想的交流。
參考文獻
[1]吳瓊.論電影字幕翻譯中的歸化和異化[J].現代交際,2016(07):48-50.
[2]李凌達.字幕組“神翻譯”的跨文化傳播研究[J].國際新聞界,2016,38(06):62-79.
[3]朱艷文.亞文化視角下的國內網絡字幕組研究[D].蘇州大學,2014.
[4]朱瀟.《功夫熊貓》字幕翻譯中的跨文化傳播因素[D].山東師范大學,2013.
[5]張聆愉.跨文化傳播視域下我國網絡字幕組的傳播路徑與發展策略研究[D].江西師范大學,2015.
[6]劉曉靜.盜獵的游戲:國內影視字幕組文化研究[D].西北大學,2011.
[7]喬衛華.英語電影字幕翻譯的跨文化因素及策略[J].湖北函授大學學報,2017,30(12):174-175.
[8]曾耀農,薛丹.論美劇漢譯字幕歸化策略的運用[J].浙江傳媒學院學報,2017,24(06):54-58+148-149.