李陽
摘要:近年來,隨著人們越來越重視自身的健康,國際間的醫學交流合作也變得日益頻繁,我國傳統中醫治療也越來越受國際醫療界的廣泛關注。漢語是全世界公認的復雜,而大部分的中醫文獻都是古代文人記錄的,文獻中的語言有很多都是古文,給翻譯造成了很大的障礙,并且中醫術語更是英文翻譯中最為棘手的問題。本文將以中醫術語的語言特征作為切入點,淺析中醫術語翻譯的誤區和難點,探尋中醫術語翻譯應該遵守的原則和方法。
關鍵詞:中醫術語翻譯;誤區;對策;原則;中醫文獻
引言:
隨著互聯網技術的迅猛發展,全球文化逐漸呈現出大融合的趨勢,越來越多的外國人接觸到中醫文化。中醫獨特的治療方式和神奇的療效對國際醫學人士產生了巨大的吸引力,從而很大程度上增加了中外醫學交流的機會,大量的中醫文獻也被頻繁的翻譯成英文版本傳入西方國家。中醫文化具有非常悠久的歷史,經過五千年歷史的沉淀,最終形成了一種獨特的語言記錄方式,中醫語言具有極強的邏輯性和雅致性,蘊含著獨特的語言韻味。術語是中醫文獻中最重要的組成部分之一,架起了跨國際交流的溝通橋梁,因此精準規范的中醫術語翻譯對國際間中醫文化交流有著重大且深遠的意義。而如何精準的翻譯中醫術語,并體現出中醫文化獨有的魅力成為了當前首要的研究課題。
一、中醫術語的語言特點
如果想要準確的翻譯中醫術語,就需要了解中醫語言的特點,理解中醫語言的表達形式和風格。掌握中醫術語的深層含義是做好翻譯工作的必備條件,只有具備這種能力的譯者才能恰到好處的用另一種語言詮釋出中醫文化的精髓。中醫是中華民族經過千年探索實踐形成的一種獨特醫療體系,有著濃厚的歷史文化底蘊,中醫語言也從側面表現出中華民族發展的歷史長河以及漢語表達的演變過程。中國古代經驗豐富的中醫師大部分都文人,具備著很高的文化修養,他們對自身經驗進行歸納總結編著成書,最終形成了現如今異常珍貴的中醫文獻。所以中醫語言中有著大量的隱喻修辭手法,很大程度上加大了中醫術語翻譯的難度。中醫和西醫的產生環境決定了兩者的醫療理念和體系存在著巨大的差異,即使相同的術語也有著不同的含義,比如傷寒一詞,在中醫里代表著冬天受到的邪寒、各種熱病的總稱和各種溫病的總稱,而在西醫中代表傷寒病菌引起的腸道感染疾病。中醫是一門非常抽象的學科,涉及到我國古代傳統陰陽五行哲學,中醫理論是我國全體人民根據實際治療經驗總結歸納而形成的,包含了中國古代哲學、陰陽五行哲學、經藏象學等非常抽象難以理解的學科知識。所以中醫術語中普遍會存在西醫里沒有的抽象詞語,比如陰陽、元氣、氣虛等。漢語本身就具備很強的概括性,中醫術語更是把簡練、概況的特點發揮到了極致,往往一個術語詞匯代表了很多層含義,這就要求譯者具備很強的中華文化素養,深刻了解中醫文獻的全文含義,遇到特殊術語可以根據使用語境精準的判斷出其含義,避免歧義的產生。中醫主要誕生于我國古代人民的日常生活當中,語言應用缺乏專業性和統一性,有著明顯的生活化口語化特點,只有把中醫語言專業化才能夠被國際醫學界更好的接受,也會大幅度降低中醫術語翻譯的困難。
二、中醫術語翻譯中存在的誤區
如果譯者對中國文化和中醫文化不夠了解,在翻譯中醫術語時容易陷入以下幾點誤區:1、很多譯者會根據術語的表面含義翻譯,但是中醫術語都有很強的概況性,通常有多個含義,代表著某一病癥或者藥材。如果只是按照字面意思翻譯會與原意相差甚遠,并會給他人造成嚴重的誤導。把中文翻譯成英文本來就是非常困難的事情,英文很難表達出漢語本身具有的獨特韻味,直接根據中醫術語的字面而翻譯會有著濃厚的翻譯腔,準確度也極低。2、漢語最大的特點就是一詞多義,這種現象在中醫術語中是非常普遍的存在,同一個術語在不同的語言環境里有著不同的含義,需要譯者具備極強的中醫文化素養,才能結合全文語境準確判斷出術語的含義。3、編寫中醫文獻的古代中醫師都具有非常高的文化素養,喜歡用對仗句式,很多新譯者過于執著文獻的每一個詞匯,不敢有一點的變化,這樣會導致翻譯出來的文章中外人民都無法理解,嚴重影響了中醫的傳播和交流。4、中西文化差異也是造成中醫術語翻譯有誤的重大原因之一,由于中西方的生活環境不一樣,很多相似的東西都有著自己獨特的理解,導致同一個術語,國內外人們看到會分別聯想出不一樣的事物,這也是中醫術語翻譯的一大障礙。
三、中醫術語翻譯應該遵守的原則和方法
雖然中醫語言很抽象,但是中醫術語翻譯還是有一定的原則和方法可尋的。1、準確性原則。中醫術語翻譯必須遵循事實進行客觀的描述,對翻譯結果的真實性要求極為嚴格。中醫的理念與西醫截然不同,所以當翻譯到特殊的中醫術語時需要忠實于原作所表達的概念和情感。2、信息性原則。中醫術語是對某一病癥或者醫藥的概稱,承載著中醫師所要表達的眾多信息,當人們看到某個術語時可以快速了解到醫生想要傳遞的信息,中醫術語翻譯時也要確保翻譯后的詞匯也可以表達出相應的信息,方便人們實際生活中使用。3、保持特色原則。中醫文化是我國特色文化之一,其中蘊含了中華民族的發展歷程,具有濃厚的民族文化特色。有些中醫術語在西醫中完全沒有出現過,甚至同一個術語分別代表了不同的含義,如果只是按照字面意思翻譯,就會與原有含義相差甚遠。因此,在翻譯中醫術語時,必須確保其原有的文化特征,并將中醫術語的準確含義傳遞給大家。
中醫術語翻譯的方法:1、直接翻譯法。直接翻譯法適用于普遍中醫術語翻譯,可以得到較好的翻譯結果,同時還可以保留術語原本的文化風格,對中醫文化交流有著積極促進的作用。2、對等翻譯法。借用或套用與中醫術語含義一致的英文,可以有效的翻譯部分中醫術語。3、漢語拼音翻譯法。主要針對有著特殊含義的中醫術語,采用漢語拼音翻譯,然后在文章下方添加注釋,在保證中醫術語精準翻譯的同時還可以保留中文傳統文化特色,使人們更加深刻的感受到中醫文化精神的魅力。
總結:
總而言之,在翻譯中醫術語時需要嚴格忠實原著含義,但又需要應用不同方法來靈活的翻譯各種特殊術語,確保信息準確性的同時還要保持中醫文化特色。
參考文獻:
[1]馬倫. 中醫術語的翻譯方法[J]. 文學界(理論版),2011.
[2]楊迪. 中醫術語英譯的翻譯策略[J]. 湖北第二師范學院學報,2015.
[3]顧建安. 中醫術語翻譯中的文化因素及翻譯對策[J]. 渤海大學學報(哲學社會科學版),2008.
[4]申燕輝. 中醫術語中的隱喻及其翻譯[J]. 校園英語(中旬),2015.