
伴隨經濟全球化進程的不斷推進以及我國在社會、經濟、文化等方面在國際間的交流日益加深,尤其是我國基礎建設全面發展的關鍵時期,工程管理專業英語成為開展國際交流合作的重要技能。《工程管理專業英語》是一本讓讀者掌握工程管理專業英語術語,培養和提高讀者閱讀和筆譯工程管理專業英語文獻資料的能力的書籍。書中的素材取自國外最近幾年工程管理各個領域的經典教材、專著、論文和計算機網絡信息,內容涉及工程管理各領域當前的狀況和最新進展,主要包括:業主視角,項目管理組織,設計與施工過程,勞動力、材料與設備的利用,成本估算,投資項目的經濟評價,建設工程項目融資,工程承包價格的確定與合同簽訂,施工計劃,基本進度計劃程序,高級進度計劃技術,成本控制、監督與會計,質量控制與施工安全,以及工程項目信息的組織與應用。全書內容新穎、覆蓋面廣、系統性強、可讀性好,是學習工程管理專業英語的實用書籍。
《工程管理專業英語》一書提出,不同領域的英語翻譯工作呈現出不同特點,在工程建設管理中,受到建設人員語言習慣、專業特征的影響,所用英語與日常英語在語體上有著較大區別,在詞匯、句式、語法上呈現不同特點。工程管理專業英語的特點主要表現在詞匯、句式以及語法上。一是詞匯特點:①專業術語多,工程建設管理涉及建筑學、物理力學、地質學、設計學等多種專業學科知識,其中有很多專業術語,有特定的詞匯表達,比如steelstructure(鋼結構)、soft soil subgrade(軟土地基)等;②傾向名詞化,為了能夠清晰、客觀、簡潔、準確地表述,在工程管理專業英語中名詞化結構極為常見;③名詞連用,在工程管理專業英語翻譯中,常常會出現遞進式、意群組合式、并列式三種名詞連用方法。二是句式特點:在工程管理專業英語翻譯中,涉及到大量長句,而且這些句子中往往包含著分句及短語,句中會應用大量諸如next、as a result、accordingly、however、as well as、contrary to、for example等邏輯關聯詞。此外,還常見it結構,以it充當形式主語,將主語置于句末,從而使行文更為流暢、穩重。三是語法特點:在工程管理專業英語中,一般現在時表現的內容不受時間限制,很適合用來表達工程建設中的一些定理和公式,而且這一時態可表現內容的即時性,在相關英語句式中經常出現。此外,工程管理專業英語中常常用到一般完成時。
基于對工程管理專業英語特點的分析,結合《工程管理專業英語》一書,工程管理英語翻譯可以通過以下策略開展。第一,全面熟練掌握專業詞匯。在工程管理英語翻譯中,會碰到很多的專業術語,作為一個專業的英語翻譯工作者,必須盡量多地掌握工程管理相關專業詞匯,比如rectangular hollow section(矩形管)、metallic materials(金屬材料)、process flowchart(工藝流程圖)、non-bearing wall(非承重墻)、reinforced concrete slab(鋼筋混凝土樓板)等,與時俱進,不斷學習,擴大詞匯量。在學習專業術語時,應該掌握名詞合成詞的構成方法,并且熟記英語單詞的前綴或后綴,學習混合構詞法,這樣能夠降低記憶難度。在工程管理英語中,會用到大量縮略性的專業術語,如rectangular hollow section通常會縮寫為RHS,所以應該掌握大量專業縮寫詞匯。第二,掌握英語長句翻譯方法。掌握長句翻譯方法,是提升工程管理英語翻譯水平的關鍵。在長句翻譯中,應該先對句子進行語法分析,合理斷句,再進行翻譯。在斷句過程中,應該關注句子中的介詞短語、分詞短語及不定式短語,將句子分成獨立短句,逐個翻譯,再根據邏輯關系進行組合,讓句子更為通順。此外,在翻譯過程中,應該重點關注引導詞(如how、who、what、why、when)及邏輯關聯詞(如even so、so far),這些詞語能夠讓句子的邏輯關系更為明確,讓讀者能夠更好地理清文章的層次、條理。
21世紀初以來我國的工程建設進入了一個轉型升級的快速發展階段,在全球化經濟背景下,我國在工程建設管理領域與其他國家的交流也變得更為頻繁、深入。在這一過程中,借助英語翻譯,工程管理領域的交流才能夠更為順暢。掌握工程管理專業英語翻譯的特點,從而制定有針對性的學習方案,能夠讓翻譯人員提升在工程管理翻譯領域的專業水平,從而為工程管理的國際化發展提供人才支持。
(郭殉:駐馬店職業技術學院講師)