999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

工程承包合同語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯研究

2019-09-10 20:28:15蔡滿園
人民黃河 2019年6期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)工程

在我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展及全球經(jīng)濟(jì)一體化不斷深入的背景下,中西方合作變得越來(lái)越頻繁,有關(guān)大型建設(shè)工程技術(shù)及管理方面的交流合作也十分普遍。作為建設(shè)工程項(xiàng)目合同管理中至關(guān)重要的一環(huán),承包合同文件涉及工程建設(shè)過(guò)程中的一系列合同文件,一方面約定了雇主和施工承包方相應(yīng)的權(quán)利、義務(wù)及責(zé)任,另一方面可為監(jiān)管施工、保護(hù)各方利益等提供可靠保障。顯而易見(jiàn),工程承包合同翻譯文件已成為中外合作建設(shè)工程項(xiàng)目文件中必不可少的一部分。由于工程承包合同涉及到海量的數(shù)據(jù)信息,內(nèi)容繁雜,且表現(xiàn)出專(zhuān)業(yè)性、時(shí)效性、目的性強(qiáng)等特征,傳統(tǒng)的翻譯方法已難以滿足工程承包合同的翻譯要求。有效了解工程承包合同的語(yǔ)言特點(diǎn),把握合同的特征,是準(zhǔn)確理解、翻譯工程承包合同的一大前提。《新商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》一書(shū)為我們梳理了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方式方法,對(duì)研究工程承包合同語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯具有十分重要的指導(dǎo)價(jià)值。

作為清華大學(xué)出版社“新商務(wù)英語(yǔ)教程”系列教材中的重要組成部分,《新商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》一書(shū)分為15個(gè)單元:第1單元是商務(wù)翻譯概論,主要介紹了翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)以及商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本原則等內(nèi)容;第2-8單元是關(guān)于商務(wù)信函、產(chǎn)品介紹、商業(yè)廣告、商務(wù)合同、商務(wù)單證、商務(wù)報(bào)告及公司介紹的翻譯,通過(guò)不同文體語(yǔ)言特征的全面分析,結(jié)合實(shí)際案例,闡明了不同商務(wù)文體翻譯過(guò)程中面臨的翻譯難題及相關(guān)的翻譯手段,其中各單元均由Lead-in、Generalpicture、Skillinfocus和Casestudy等4個(gè)主要部分組成;第9-15單元?jiǎng)t為分別對(duì)應(yīng)第2-8單元內(nèi)容的“拓展實(shí)訓(xùn)”。《新商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》既可作為高等學(xué)校英語(yǔ)相關(guān)專(zhuān)業(yè)的教材,也可作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯從業(yè)人員的學(xué)習(xí)指導(dǎo)手冊(cè)。

工程承包合同表現(xiàn)出鮮明的特征及程式化特點(diǎn),其主要用于約定合同雙方的權(quán)利、義務(wù)及責(zé)任。倘若翻譯人員對(duì)工程承包合同開(kāi)展翻譯時(shí)僅運(yùn)用常規(guī)的翻譯方法,必然會(huì)造成一些翻譯不標(biāo)準(zhǔn)、不專(zhuān)業(yè)的問(wèn)題,進(jìn)而對(duì)合同翻譯法律效力造成不利影響。因此,在對(duì)工程承包合同進(jìn)行翻譯之前,應(yīng)當(dāng)掌握工程承包合同的語(yǔ)言特征,基于對(duì)中英文合同文本異同之處的有效把握,再結(jié)合實(shí)際情況,才能實(shí)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)、標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。結(jié)合《新商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》一書(shū)中論述的翻譯基礎(chǔ)知識(shí)、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本原則及商務(wù)合同等相關(guān)內(nèi)容,工程承包合同語(yǔ)言特點(diǎn)主要表現(xiàn)如下:

其一,詞匯特點(diǎn)。從工程承包合同詞匯層面而言,合同用詞具有專(zhuān)業(yè)、凝練、正式等特點(diǎn);從合同表達(dá)層面而言,要避免運(yùn)用動(dòng)詞、同義詞,因?yàn)楣こ坛邪贤瑢儆谝环N說(shuō)明性文本,其主要用于約定合同雙方的權(quán)利、義務(wù)及責(zé)任,所以合同中會(huì)頻繁出現(xiàn)“必須”“應(yīng)”等字樣,合同要明確呈現(xiàn)合同雙方“應(yīng)該做什么”“可以做什么”等內(nèi)容。工程承包合同詞匯必須具體、確切,短語(yǔ)必須嚴(yán)謹(jǐn)、明確。倘若用詞不嚴(yán)謹(jǐn),極可能造成合同雙方的誤解,或出現(xiàn)歧義,翻譯人員必須防范此類(lèi)情況的發(fā)生。此外,工程承包合同的內(nèi)容表述必須標(biāo)準(zhǔn)、完整、簡(jiǎn)潔。對(duì)于工程承包合同的翻譯,詞匯的特征與合同的內(nèi)容是相一致的,倘若出現(xiàn)專(zhuān)業(yè)詞匯或涉及專(zhuān)業(yè)性知識(shí)等相關(guān)翻譯難以表達(dá)時(shí),翻譯人員可通過(guò)查詢(xún)專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)、網(wǎng)上檢索等途徑予以解決。

其二,句法特點(diǎn)。要想獲取必要的信息及翻譯資源,必須開(kāi)展句子分析,而明確句子結(jié)構(gòu)可更好地使用語(yǔ)言。在工程承包合同中,運(yùn)用條件狀語(yǔ)從句可提高行文的準(zhǔn)確性,防范產(chǎn)生歧義,特別是條件狀語(yǔ)從句在合同中的運(yùn)用,可更為嚴(yán)格、準(zhǔn)確地約定合同雙方的權(quán)利、義務(wù)及責(zé)任。有效處理中英文工程承包合同中的復(fù)雜句,對(duì)保障合同雙方的利益尤為關(guān)鍵。值得一提的是,在中文合同中狀語(yǔ)所處位置通常較為固定,而在英文合同中則相對(duì)靈活。中文合同不僅要強(qiáng)調(diào)意合,還要注重形合。從語(yǔ)態(tài)角度來(lái)說(shuō),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)頻繁出現(xiàn)于中文合同文本中,其主要用于表達(dá)客觀事實(shí),在中文語(yǔ)境下,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)顯得更為嚴(yán)肅、正式。相對(duì)而言,英文合同則大量運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)語(yǔ)境下,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是對(duì)客觀事實(shí)的呈現(xiàn),顯得更為標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)肅。從整體層面而言,英文工程承包合同的句子相對(duì)客觀、乏味。

其三,語(yǔ)篇特點(diǎn)。結(jié)合眾多實(shí)際工程承包合同而言,工程承包合同結(jié)構(gòu)較為固定。不管是中文工程承包合同,還是英文工程承包合同,編制工程承包合同文件均是依據(jù)工程承包合同的相關(guān)結(jié)構(gòu)與要求。從宏觀角度而言,譯文是工程承包合同、一般條款、特殊條款中十分重要的一部分,包括合同文件、確認(rèn)書(shū)、信函等一系列相關(guān)往來(lái)函件。從微觀角度而言,首先,一般條款、特殊條款應(yīng)當(dāng)秉承傳統(tǒng)格式,諸如各模塊、子條目的格式排版;其次,信函諸如接收信函,具有專(zhuān)門(mén)的文本格式。綜上所述,中英文工程承包合同表現(xiàn)出條理清晰、簡(jiǎn)明扼要的共同特點(diǎn)。從語(yǔ)篇角度而言,平行結(jié)構(gòu)即為句子平行,工程承包合同的平行結(jié)構(gòu)特點(diǎn)可實(shí)現(xiàn)對(duì)合同雙方權(quán)利、義務(wù)及責(zé)任的明確呈現(xiàn),并增強(qiáng)合同的感染力、說(shuō)服力。

在我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展及全球經(jīng)濟(jì)一體化不斷深入背景下,翻譯人員必須革新思想觀念,不斷加強(qiáng)自我學(xué)習(xí),加強(qiáng)對(duì)先進(jìn)翻譯方法的學(xué)習(xí),基于對(duì)《新商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》通讀,為了進(jìn)一步促進(jìn)工程承包合同翻譯工作的順利開(kāi)展,可以將下述翻譯方法作為切入點(diǎn):

其一,轉(zhuǎn)換法。中文中會(huì)出現(xiàn)大量的動(dòng)詞,英文中則會(huì)運(yùn)用名詞或者動(dòng)名詞以達(dá)到表達(dá)動(dòng)作的目的;中文在不說(shuō)明動(dòng)作發(fā)出者前提下,往往會(huì)運(yùn)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英文中則廣泛應(yīng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。針對(duì)中英文在這方面存在的差別,翻譯人員在翻譯工程承包合同過(guò)程中,為了確保譯文滿足目的語(yǔ)的語(yǔ)言方式及受眾的閱讀習(xí)慣,可運(yùn)用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如,將“因工期、質(zhì)量問(wèn)題造成逾期交工,承包方除按以上規(guī)定承擔(dān)責(zé)任外,如給發(fā)包方造成損失,必須全額承擔(dān)賠償責(zé)任”翻譯為“If the handing over ofthe completed project is overdue because of the construction period or quality, the contractor shall undertake the liabil-ities mentioned above. If that causes the contractee losses,the contractor shall bear all the losses”,其中:“逾期交工”闡明了如果出現(xiàn)逾期交工,承包方必須承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任,為了在譯文中對(duì)該部分內(nèi)容進(jìn)行著重呈現(xiàn),結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣,便將該部分關(guān)鍵詞置于句首,為受眾獲取該部分關(guān)鍵信息提供便利;通過(guò)運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換法,將動(dòng)詞“handover”轉(zhuǎn)化成名詞“the handing over of'’,如此一來(lái),可使“the handing over of the project”轉(zhuǎn)變成強(qiáng)調(diào)對(duì)象,表達(dá)十分簡(jiǎn)潔。

其二,增譯法。在英文工程承包合同中,會(huì)大量出現(xiàn)must、may、shall等情態(tài)動(dòng)詞,以對(duì)合同雙方予以約定、授權(quán)、許可等,可充分彰顯法律文件的權(quán)威性、約束力,而漢語(yǔ)中則沒(méi)有情態(tài)動(dòng)詞。因此,在工程承包合同的翻譯過(guò)程中,翻譯人員可運(yùn)用增譯法,適當(dāng)引入相關(guān)情態(tài)動(dòng)詞,以實(shí)現(xiàn)對(duì)中文工程承包合同中指令或語(yǔ)氣的有效傳達(dá),確保譯文工程承包合同的規(guī)范性和說(shuō)服力。例如,將“施工方應(yīng)執(zhí)行國(guó)家有關(guān)安全生產(chǎn)和勞動(dòng)保護(hù)的法規(guī),構(gòu)建安全生產(chǎn)責(zé)任制,進(jìn)行安全交底,每日安全教育及安全宣傳”翻譯為“The construction unit shall comply with thenational regulations on safety production and labor protection, establish a liability system in safety production, and con-duct safety education and dissemination”,其中:謂語(yǔ)涉及“執(zhí)行”“構(gòu)建”“進(jìn)行”等多個(gè)動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中如果若干動(dòng)詞并列作謂語(yǔ),則最后兩個(gè)動(dòng)詞無(wú)須由“和”“并”等進(jìn)行連接,而英語(yǔ)中出現(xiàn)這種情況時(shí),則必須運(yùn)用“and”進(jìn)行連接,所以該翻譯運(yùn)用了增譯法,在譯文中最后兩個(gè)動(dòng)詞之間引入“and”,由此不僅符合譯文語(yǔ)法上的要求,還確保了譯文表達(dá)的準(zhǔn)確性。

其三,倒置法。在漢語(yǔ)中定語(yǔ)、狀語(yǔ)通常處于中心句之前,而英語(yǔ)的句法則完全相反。因此,為了使譯文滿足目的語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣,可運(yùn)用倒置法對(duì)原文語(yǔ)序予以調(diào)整。例如,將“結(jié)合施工安全規(guī)范要求,采取相應(yīng)的安全施工防護(hù)措施,在現(xiàn)場(chǎng)施工中對(duì)安全負(fù)全責(zé),所發(fā)生的人力機(jī)械等傷亡事故責(zé)任均由承包方承擔(dān)”翻譯為“Safety con-struction protection measures shall be adopted according to the construction security norms. The contractor is liable forconstruction safety and injuries and deaths of manpower during construction”,其中:“結(jié)合施工安全規(guī)范要求”屬于狀語(yǔ),作修飾語(yǔ),“采取相應(yīng)的安全施工防護(hù)措施”屬于句子的主干,英語(yǔ)通常將主句置前,將時(shí)間、地點(diǎn)等置后,以凸顯主句的信息內(nèi)容。因此,翻譯人員可運(yùn)用倒置法對(duì)原文語(yǔ)序予以調(diào)整,使譯文更為貼近目的語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,并滿足目的語(yǔ)受眾的閱讀習(xí)慣及心理感受。

總而言之,工程承包合同不同于一般性文體,因其內(nèi)容、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的特殊性而形成了工程承包合同獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。《新商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》作為一本研究探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯的書(shū)籍,有著鮮明的層次及豐富的內(nèi)容,具備良好的理論與實(shí)踐價(jià)值,通過(guò)對(duì)該書(shū)的有效學(xué)習(xí),可促進(jìn)工程承包合同翻譯工作得以更為有序地開(kāi)展。

(蔡滿園:信陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授)

猜你喜歡
商務(wù)英語(yǔ)工程
商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ)研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
子午工程
太空探索(2016年6期)2016-07-10 12:09:06
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
工程
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
工程
工程
主站蜘蛛池模板: 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲欧美h| 国产成人91精品| 久久精品人人做人人爽| 久久精品人人做人人爽97| 国产成人久久综合一区| 亚洲免费成人网| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 精品小视频在线观看| 日韩久草视频| 97久久人人超碰国产精品| 国产制服丝袜91在线| 国产一级毛片网站| 伊人久久综在合线亚洲2019| 精品福利视频网| 国产一区二区网站| 久久精品嫩草研究院| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 91欧洲国产日韩在线人成| 中文字幕永久在线观看| 99热这里只有免费国产精品| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产精品第一区| 久久中文字幕不卡一二区| 黄色在线不卡| 高清久久精品亚洲日韩Av| 无码高潮喷水在线观看| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲无码在线午夜电影| 中文纯内无码H| 小蝌蚪亚洲精品国产| 波多野结衣视频网站| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲人成网址| 国产清纯在线一区二区WWW| 极品国产一区二区三区| 中文字幕第1页在线播| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 亚洲欧美一区在线| 一本久道久久综合多人| 国产精品视频猛进猛出| 一级全免费视频播放| 麻豆精品在线| 国产制服丝袜91在线| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产va免费精品观看| 久久黄色影院| 久久中文电影| 国产精品久线在线观看| 国产欧美高清| 亚洲精品第五页| 国产精品v欧美| 亚洲第一极品精品无码| 日韩精品亚洲人旧成在线| 波多野结衣在线一区二区| 视频国产精品丝袜第一页| 国产精品久久久精品三级| 久久99国产综合精品女同| 久久精品电影| 久久亚洲高清国产| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产永久在线观看| 五月激情综合网| 久久夜夜视频| 国禁国产you女视频网站| 国产理论最新国产精品视频| 欧美精品在线免费| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 午夜精品福利影院| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 在线观看无码a∨| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 国产成人区在线观看视频| 国产成人一区在线播放| 岛国精品一区免费视频在线观看| 她的性爱视频| 国产精品第页| 精品乱码久久久久久久| 免费视频在线2021入口| 亚洲欧美自拍中文|