
摘要:本文旨在通過比較來自COCA語料庫中的關于使用心理被動語的英語口語數據及書面數據(例如,John?was?astonished?by/at?the?fact),以便更全面地理解口語與書面語之間的異同,并考慮與中國英語教育相關的異同。盡管在中國,英語教育已經逐漸轉向通過交流的表達方式,但心理被動等結構還是基于書面語的形式教授給學生,尤其是通過死記硬背書面例句等。最近的語言研究表明,在試圖理解語言特征時考慮真實的口頭和書面數據能夠起到很大的效果。因此,對口語數據和書面數據進行相關結構的比較是能夠對于中國學習者與教師起到十分重要的作用。
關鍵詞:被動結構;英語口語;英語書面語;語料庫語言學;英語教育;COCA
1.介紹
心理動詞是表示人、事物的一種心理反應的一類動詞,而心理被動則是在心理動詞的基礎上變成被動語態的形式。特定的環境,不同的方式、場合、對象、要求人們使用不同的語言形式。英語中書面語是指正式書寫時所用的英語,而口語則是指日常交流時所用到的言語。Douglas?Biber(1986)得出結論口語和書面語之間存在很少(如果有的話)絕對性差異,而眾所周知,其中最顯著的差異之一是言語具有韻律特質,例如壓力,語調和節奏等,而這些區別只是模糊或不一致地用書寫中的標點符號表示。本文通過比較有關心理被動用法的英語口語和書面語料庫數據,以便研究對中國課堂的教育意義。在本文種,將使用“心理被動”?一詞來指代由“主語+?be-動詞+過去分詞”?組成的結構。例如句子,“John?was?astonished?by/at?the?fact.”
在中國的英語教育中,盡管教育形式逐漸轉向更具交際性的方式,但這種結構通常是以基于句子的死記硬背的方式進行教學的。通過查閱資料可以發現,心理被動結構的文章寥寥數筆,但其仍還有許多方面需要探索,特別是英語口語和書面語之間的對比。盡管在該領域中人們對英語口語特征的關注日益增加,但到目前為止,關于被動語態的討論還不夠充足。因此,如果對關于心里被動結構的兩種英語模式進行比較,得出的結論將對教學意義有很大的作用。因此,本研究的目的是分清口語和書面英語之間在心理被動方面的差異,以將發現的知識應用于改善英語教學中的學習成果。
2.文獻回顧
英語教學領域建立了本研究的理論基礎。語言數據庫在語言學中的使用歷史悠久。從1900年代初開始,來自各個領域的語言學家,例如現場語言學,兒童語言習得和形態學,都使用語言樣本集合進行了研究。除了1900年代初期的手寫語言數據收集之外,第一個現代語料庫出現在1960年代,這就是布朗大學編寫的所謂的布朗語料庫。Kennedy(1998)將布朗語料庫和其他以布朗語料庫為模型的電子語料庫稱為第一代語料庫。此外,第二代大型語料庫,例如英國國家語料庫(BNC),柯林斯詞匯庫和國際英語語料庫(ICE)在1980年代至1990年代開始出現。
許多學科的研究人員不僅出于各種目的創建了這些通用語料庫,而且還創建了不同類型的語料庫。例如,其他類型的語料庫包括平行語料庫,教學語料庫和學習者語料庫。每種語料庫都為語言學家,法醫研究人員,社會學家和語言學家等用戶提供了數據(Kennedy,1998年;McEnery?和Wilson,2001;McEnery,Xiao?和?Tono,2006;O’keeffe?和McCarthy,2010)。
在各種應用中,當今使用語料庫的最常見目的之一是研究用于教學目的的數據。自1970年代以來,隨著英語教學領域中的交際趨勢逐漸占據主導地位,英語母語人士在現實生活中使用英語的關注度比上一階段(教學重點更多地放在英語句子結構上)有了相應的提高。(Littlewood,1981;Nunan,1989;Richards?和Rodgers,2001)。在語言教學方法的這一重大范式轉變中,能夠提供真實世界語言表示形式的語料庫在英語教學領域中具有重要意義。
以語料庫在語言教學中的應用為例,根據英國銀行和劍橋國際語料庫提供的大量數據,編寫了《柯林斯COBUILD英語詞典》(Collins,2001年)和《劍橋美國英語詞典》(Landau,1999年),它們都是日常對話和/或文本的大集合。最近,不僅基于詞典,而且基于語料庫數據編寫了語法參考書。僅舉幾例,《劍橋英語語法:綜合指南:口語和書面英語語法和用法》(Carter和McCarthy,2006年),《柯林斯共建英語語法》(Sinclair,1990年)都是根據語料庫數據編寫的。
隨著交際語言教學在英語教育領域中占主導地位,諸如Swan(1985)和Ellis(1996)的研究人員質疑交際語言教學的簡單化應用,因為這種方法的快速發展引起了諸如過分重視流利度而忽視了在教學過程中的語法和詞匯的熟練地用。人們期望數據驅動學習方式是解決這些問題的有用工具,因為它可以幫助學習者和教師專注于形式,英語母語人士可以傳遞真實的文本。Scholfield(1991),Scott?和?Tribble(2006),Johns(1991)和Aston(2001)認為,數據驅動學習方法可以有效地建立起教師和學習者的語言意識,可以指導他們學習上下文中語法和詞匯的真實用法。這種“語境中的語法”的思想在語法學家中向著所謂的話語語法發展了新的趨勢。
而在我國,已有很多學者通過語料庫來研究英語教學等方面的問題,楊桂春、楊惠中更是牽頭建立了中國英語學習者語料庫,例如張淑靜(2002)研究比較了英語專業四、八級考試作文與本族語大學生語料在使用make上的差異;楊彩梅、寧春巖(2002)比較了中國英語學習者語料與英語國家語料庫語料在使用adapt,cost,survive?三個動詞方便的差異。馬廣惠(2002)比較了中國大學生與美國大學生作文在一些列語言特征上的差異。而其中運用語料庫比較英語口語與書面語也已經有許多學者,例如:文秋芳、丁言仁、王文宇(2006)通過對比分析學習者語料庫得出中國高水平英語書面語同其他外語學習者的英語書面語一樣,表現出比較強的口語化傾向;但隨著英語水平的提高,他們書面語中的口語化傾向有明顯逐漸減弱的趨勢。
3.研究設計
3.1口語與書面語的語料來源
為了收集用于研究的數據,使用了COCA的兩個子集來提取口頭和書面數據。COCA全稱為美國當代英語語料庫(Corpus?of?Contemporary?American?English),是由美國楊伯瀚大學的Mark?Davis教授開發的美國最新當代英語語料庫,是當今世界上最大的英語平衡語料庫。COCA美國當代語料庫涵蓋美國從1990到2017這一時期的口語、小說、流行雜志和學術期刊五大類的語料庫,并且在這五大類型方面基本成均勻平衡分布。COCA的最大優勢之一是其體積大。COCA語料庫總共包含超過4.5億個單詞,相比較于與他可用的語料庫(例如美國英語口語圣巴巴拉語料庫)數據量十分龐大,更富有說明力。而關于口語數據的收集,COCA的語音數據為一整體相對大小約為1.2億個詞,并不能區分,但都是由美國人自然情況下發生的對話。
而作為書面數據,則選擇了COCA書面部分的子語料庫“小說”這一部分作為研究的書面數據。之所以采用該子語語料庫,是因為幾個原因。首先,該子集的大小約為1.1億個單詞,足以滿足研究目的,因為該子集的總單詞數與1.2億個單詞的口語數據進行比較是一個適當的數量。由于可以在執行統計分析時調整大小差異,因此最好有兩種大小接近的數據。
其次,小說的內容似乎與研究所需的數據類型相匹配。由于該子集中包含的文本是需要刻畫心理描寫,可能會表達某些問題的想法和觀點,因此,與其他書面子集(如學術期刊)相比,此子集中會更加頻繁地使用心理被動。由于心理被動語主要用于表達個人情感,因此相比于學術和科學報道中,在小說這種寫作形式下就會需要更少的客觀情況。實際上,在應用科學中,分詞?“surprised”?的頻率是每100萬詞4.6倍,而在小說中,頻率是每1m詞15.0倍。
3.2?目標分詞和介詞的選擇
為了比較英語口語和書面數據有關心理被動的特征,選擇了10個分詞。選擇他們的原因是因為它們全部出現在中國中學使用的官方英語教科書中。研究中所研究的介詞有以下六個介詞:in,about,with,by,at,for?選擇這六個介詞的原因是通過統計語料庫中這十個分詞后所出現頻率最高的介詞,從而得出來的結論。
3.3?使用方法
口頭和書面數據集的研究方法是相同的。在這項研究中,對目標分詞的所有示例都進行了仔細檢查。檢查了目標分詞的所有示例,僅提取被動句作為研究對象,并對過去分詞后面的所用介詞進行計數。在獲得每個過去分詞和所用介詞的原始頻率后,然后計算百分比頻率。為了檢查口頭數據和書面數據之間是否存在顯著差異,對百分比數據進行了統計調查。
4.研究結果及討論
通過收集口語與書面語中心里被動的分詞以及所用介詞所出現的頻率,得出結果以表格一與表格二顯示,其中數字為標準化頻數,即表示每百萬詞中出現的頻數。
通過比較表格一與表格二中所出現的分詞與所用介詞的共同頻率,我們能得出一些在英語口語與書面語中的不同趨勢,相對于口語數據而言,書面語中的表達則更加固定和確定。在表格一與表格二中,介詞出現的頻率大于2.4時,在口語數據中制存在7個,而在書面語數據中則存在10個,而此數據通過卡方檢驗表明是具有顯著性差異的,也就是說統計上有意義(p<0.01)。
通過比較我們能夠得出使用頻率最高的組合,如表三:
如表三所示,我們能夠推斷在口語與書面語中,所出現頻率最高的都是英語課堂中所出現或被教授為“固定搭配”的一些短語。從表格一與表格二的對比中,我們能夠看出書面數據包含過去分詞和后續介詞的更多固定或確定的組合。相比之下,語音數據顯示的固定性較差。可以合理地說,這反映了口頭語言的持續性和面對面的性質,即說話者似乎是根據上下文考慮選擇介詞的,或者因為周圍環境中明顯的施動者因素,他們不需要使用介詞從句。
5.總結
本文比較了COCA中英語口語與書面語使用心理動詞的情況。從語料庫研究的結果可以看出,在使用英語被動語態方面,英語口語與書面語之間存在顯著差異。書面數據具有特定過去分詞和介詞的更多固定組合,而語音數據只有一小部分如此。
本文的研究結果可能適用于中國的英語教育,但必須指出的是,這項研究存在某些局限性。首先,在語料庫研究中檢查的總數據在大小方面受到限制,因為優先考慮在口頭和書面數據大小之間保持良好的平衡。但是,如果有合適的較大語料庫,最好在心里被動上比較更多數據。
其次,在本研究的數據收集過程中,注意到與本研究中所檢查的相比,心理被動式中存在更多的頻繁模式。即,本研究中所考察的要素極限于10個分詞與后面所出現頻率最多的副詞。但是,在檢查語料庫中的示例時,注意到在分詞之后有一些頻繁發生的模式。這些包含的模式,例如介詞從句,以and或then或as開頭的子句,句號等等其他形式。從這些事實來看,本次研究還是不夠完善。
關于英語中的心理被動的用法,口語數據和書面數據之間存在不同的趨勢。差異包括;在書面數據中發現更多固定組合。就有效溝通而言,心里被動有望成為有效交流的重要組成部分之一,因為它們提供了能夠讓英語使用者更清楚地表達自己對談話話題的感受的方法。近年來,中國英語教育一直集中在英語的交際方面。因此,學生有必要學習如何在日常情況下表達自己的情感或感覺。
首先,最簡單,最有意義的發現是,關于口頭數據和書面數據關于心里被動的用法之間存在差異。在中國的英語教育領域中,盡管采用了交流方式,但英語口語和書面語之間的對比卻很少受到關注。在中國通常教授的分詞和介詞的組合包括出現在我們書面數據結果中的那些組合,例如:surprised?at,satisfied?with,interested?in,pleased?with,interested?in,excited?about,worried?about,etc。盡管在中國的高考中,經常會考到這些組合,但在中國的英語教育中也必須更多地采用口語的特點,以鼓勵中國學習者進行會話交流。心里被動的交流功能將是一個合適的話題。在這項研究中,我們發現,語音數據中的被動語態傾向于充當說話者對其他說話者所解釋的情況或他/她自己的故事的簡短評論。這個在英語中心里被動的功能對于學習者來說必須是值得注意的。為了鼓勵對此功能的理解,提高漢語與英語之間在口語和書面功能和結構上差異方面的認識對于中國學習者將是十分有用的。
其次,正如McCarthy(1998)所建議的那樣,在口語和書面數據中發現的常見因素一定不能忽略。在這項研究中,揭示了過去分詞和介詞的某些組合在口語和書面數據集中都經常出現。這些組合是:surprised?at,satisfied?with,pleased?with,interested?in,excited?about,worried?about,etc。通過比較來自COCA語料庫中的關于使用心理被動語的口語數據及書面數據找到對中國英語學習者來說更好的英語教育方式,盡管現在中國教育方式已經有向口語交流發展的傾向,但其中仍然具有許多的不足之處,通過更全面地理解口語與書面語之間的異同,以便于為中國的教師與學習者理解語言特征提供更有效的幫助。
參考文獻:
[1] Aijmer,K.,Altenberg,B.&?Svartvik,J.(1991).English?corpus?linguistics:Studies?in?honour?of?Jan?Svartvik.London:Longman.
[2] Bell,A.(1984).Language?style?as?audience?design.Language?in?Society,13,145?204.
[3] Biber,D.et.al.(1999).Longman?grammar?of?spoken?and?written?English.London:Longman.
[4] Carter,R.(2004).Language?and?creativity:The?art?of?common?talk.London:Taylor?&?Francis.
[5] Carter,R.&?McCarthy,M.(1997).Exploring?spoken?English.Cambridge:Cambridge?University?Press.
[6] Carter,R.&?McCarthy,M.(1999).The?English?get-passive?in?spoken?discourse:Description?and?implications?for?an?interpersonal?grammar.English?Language?and?Linguistics,3,41-58.
[7] Carter,R.&?McCarthy,M.(2006).Cambridge?grammar?of?English:A?comprehensive?guide:Spoken?and?written?English?grammar?and?usage.Cambridge:Cambridge?University?Press.
[8] Collins,P.(2001).Collins?COBUILD?English?dictionary?for?advanced?learners.London:Collins.
[9] Ellis,G.(1996).How?culturally?appropriate?is?the?communicative?approach??ELT?Journal,50,213?218.
[10] Fuyuno,M.(2013).The?use?of?psychological?passives?in?spoken?and?written?English:A?corpus-based?analysis?and?implication?for?English?language?teaching.Social?and?Behavioral?Sciences,95,184?–?194.
[11] Kennedy,G.D.(1998).An?introduction?to?corpus?linguistics.London:Longman.
[12] Leech,G.(2000).Grammars?of?spoken?English:New?outcomes?of?corpus-oriented?research.Language?Learning?50:4,675-724.
[13] Littlewood,W.(1981).Communicative?language?teaching:An?introduction.Cambridge:Cambridge?University?Press.
[14] McCarthy,M.(1998).Spoken?language?and?applied?linguistics.Cambridge:Cambridge?University?Press.
[15] McEnery,T.&?Wilson,A.(2001).Corpus?linguistics:An?introduction.Edinburgh:Edinburgh?University?Press.
[16] McEnery,T.,Xiao,R.&?Tono,Y.(2006).Corpus-based?language?studies:An?advanced?resource?book.London:Routledge.
[17] Nunan,D.(1989).Designing?tasks?for?the?communicative?classroom.Cambridge:Cambridge?University?Press.
[18] O'Keeffe,A.,&?McCarthy,M(eds.).(2010).The?Routledge?handbook?of?corpus?linguistics.London:Routledge.
[19] 馬廣惠,2002,中美大學生英語作文的語言特征分析,《外語教學與研究》第?5?期。
[20] 楊彩梅、寧春巖,2002,本族語、目標語和中介語三語相交的二語習得模型[?J],《湖南大學學報》第?3?期。
[21] 張淑靜,2002,中國英語專業學生?make?使用特點的調查報告,《解放軍外國語學院學報》第?4?期。
[22] 文秋芳、丁仁言、王文宇,2003,中國大學生英語書面語中的口語化傾向——高水平英語學習者語料對比分析,《外語教學與研究》第4期。
作者簡介:
許婷婷,女,漢族,籍貫:黑龍江省海倫人,吉林大學外國語學院,18級在讀研究生,碩士學位,專業:外國語言學及應用語言學,研究方向:語用學及英語教學
(作者單位:吉林大學)