毛新月 趙妍
【摘要】:商品廣告翻譯具有很強的目的性,目的論對商品廣告翻譯具有實踐指導意義。合理的商品廣告翻譯能夠幫助人們更好地了解產品或服務,以便于合理消費。
【關鍵詞】:商品廣告 目的論 翻譯技巧
一、引言
經濟全球化使人們的眼界逐漸開闊,一些國內品牌滿足不了一些消費者的需求,從而轉向國外某些大型奢侈品牌,而商品廣告翻譯也進而發揮了重要作用。商品廣告翻譯具有很強的目的性,其本質就是實現源廣告語的預期目標,使廣大消費者接受其產品或服務。
二、目的論
在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾--譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”。
三、商品廣告翻譯技巧
商品廣告語本身充滿豐富的想象力和極大的創造力,通過以上收集的廣告語實例分析,本文從目的論角度出發,結合所選案例進一步對商品廣告翻譯的技巧分類總結。
3.1 直譯
所謂直譯,即指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的前提下,在譯文中既保留原文內容又保留原文形式,特別指保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。如: Good-teeth, good-health. 這是Colgate(高露浩)牙膏的廣告詞。譯成漢語為:“牙齒好,身體就好”。無論從內容還是形式都保留了原文簡潔、押韻、對仗工整的特點。
在翻譯實踐中,筆者將“Gillette Sensor: the shave personalized to every man.”譯為:吉列傳感剃須刀----- 一款適合每一個男人的剃刀。在這里,筆者從目的論角度出發,考慮到剃須刀的使用對象,將“man”譯成“男人”而不是人類,突出男人個性,簡潔明了。并將“Where in the world will you be taking yours?”譯為“你會在世界上的什么地方找到你的勞力士呢?”在這句話的翻譯中,筆者保持原文的疑問句句式,“yours”在這里是名詞性物主代詞,結合前文,顯然是“你的手表”的意思,在此直接翻譯成“你的勞力士”同樣也保持了原文的擬人修辭,使消費者感到更加親和。
3.2 意譯法
意譯法,即改變原文的修辭特點或基本句式的譯法。兩種語言都有各自的詞匯、句法結構和表達方式。當原文的構思內容與譯文的表達方式有矛盾時,可以不拘泥于原文的形式,而采用意譯法,反而能傳神達意。如: Can’t be at the real thing. 譯為:擋不住的誘惑,是美國可口可樂公司廣告。Essence of living being energy for life. 譯為:汲取生物精華,煥發生命潛能。這是廣東“太陽神”口服液廣告,漢語是兩個并列的祈使句,譯者采用排偶的手法,改變了句法結構。譯文干凈利落,很有氣勢。
筆者將“You appreciate it in the easy loading system and the convenient shaving organizer.”譯為“其簡單的裝卸系統與方便的剃刮功能讓您盡情享受。”在原句中,主語是“you”,而在譯文中,“其簡單的裝卸系統與方便的剃刮功能”卻做了主語,但是這樣一來,突出了剃須刀的優勢和功能,讓人“盡情享受”也正是從目的論視角出發,從消費者的角度思考問題的體現。
3.3 套譯
所謂套譯就是套用譯語中成功的廣告先例或膾炙人口的名言佳句。采用這種方法會使譯語讀者倍感親切,有一種似曾相識的感覺,這樣他們就更容易記住廣告的內容,起到宣傳的效果。如:“一冊在手,縱纜全球。”是《環球》雜志征訂廣告,在翻譯時,該廣告模仿Stokely牌唱片廣告——Stokely brings you the world on a platter. 最終譯為:“ The Globe brings you the world in a single copy.”
四、總結
商品廣告在企業的發展中具有顯著影響,由于文化的詫異,使商品 ?廣告的翻譯難上加難,富有創意的廣告語能夠激發消費者的購買心里,從而促進企業的發展。本文以作業13-2和其他廣告詞的翻譯為例,從目的論角度出發,分析了直譯、意譯、和套譯在商品廣告中的應用。但是在具體翻譯中還要具體分析,方法不是固定的,在以后的翻譯實踐中需要不斷總結,靈活處理,合理運用。
【參考文獻】:
【1】丁衡祁, 2004. 翻譯廣告文字的立體思維[J]. 中國翻譯,(1).
【1】劉法公, 1999. 論廣告詞的漢英翻譯原則[J]. 外語與外語教學,(3).
【2】譚衛國, 2003. 英語廣告修辭的翻譯[J]. 中國翻譯,(2).
【3】王忠誠, 1997. 廣告創意漫筆[M]. 北京:中國財政經濟出版社.
【4】周怡, 1998. 現代英語廣告[M]. 上海:上海外語教育出版社.