999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Comparison and Appreciation of the Two Versions of The Letter to Lord Chesterfield

2019-09-10 09:43:19胡耀東
新生代·下半月 2019年5期

胡耀東

【摘要】:《致切斯特菲爾德伯爵書》是英國文學史上的名篇散文,通常被稱為“作家的獨立宣言”。從表面看來該封書信語言優雅精美,但實際上卻暗含諷刺。該書信的中文譯本為數不少,本文作者選取辜正坤先生的兩個中文譯本,即白話文譯本和文言文譯本對這封書信進行對比賞析。

【關鍵詞】:《致切斯特菲爾德伯爵書》 辜正坤 對比賞析

Comparison and Appreciation

Chapter I

Introduction

Samuel Jonson is a famous poet, essayist and critic in the history of British literature, and one of the representatives of British classicism. The book A Dictionary of English Language edited by him has made a great contribution to the development of English. In 1747, he decided to edited the first English standard authority dictionary under the advice of a book seller. He wrote some letters to a famous politician and literary sponsor namely the Lord Chesterfield in order to attain some supports.However the Lord refused him and gave him 10 ponds. This thing made him very angry. And in 1755, he finallyedited this dictionary by himself. When the Lord known this thing, he wrote two articles to prise Jonson and demanded that his name should be written in the preface of the dictionary. For this phenomenon, Jonson wrote a letter in reply to express his “thanks”, which is the famous letter the Letter to Lord Chesterfield. This letter is short and fluent, filled with elegant language and looks like very polite in words. This letter looks like a letter of thanks in formal, but actually it is a letter to criticize the nobles by the ironic art. In this letter, Jonson mocked the pride and tyrannical of Lord Chesterfield and showed his hardship of editing the dictionary. On the one hand, he showed he owed nothing to the Lord Chesterfield, on the other hand, he described the nobles’ features for fame vividly. Therefore, this letter is called the “the writer’s Declaration of Independence” to break away from the patronage of thousands time.

For the lexical level, he often choose big words from Latin, elegant wors from French and abstract words. In this letter, it can be seen the author use the capital “ I Have” at the beginning to attract the reader’s attention, and in the meantime, there are many capitals in the whole letter, such as Paper, Dictionary, Public, Patron and so on. It is not only the style of writing at that time, but also the author’s emphasis on some certain meanings.

Chapter II

Appreciation of the Two Versions

Mr. Gu Zhengkun is a famous professor at School of Foreign Language, Peking University. The author of this thesis selected two versions from Gu’s translation to compare and appreciate this famous letter.

From the stylistic point, the two versions are conform to the characteristics of the letter. But in dealing with the date, the classical Chinese version (version 1) translates the “7th February, 1755” into “一千七百五十五年二月初七” because at that time, the United Kingdom used the Gregorian calendar year, however the “初七” is the Chinese lunar calendar. For the vernacular version (version 2) Mr. Gu translated it into “1755年2月7日” is more equal to the original text. In terms of salutation, the version 1 translates it into “大人閣下”; the version 2 translates it into “伯爵大人”. The “大人閣下” implied the author’s intention extend the distance from himself to the Lord Chesterfield, it sounds more colder. The version 2 “伯爵大人” sounds more intimate than version 1.

Jonson has a large stock of information, and often cites some classics. It can be found that the fourth paragraph used a literary quotation. Due to the cultural differences between the West and the East, many Chinese readers cannot understand these allusion, thus the translator need to explain it. For this phenomenon, the two versions did well, “The Shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love,and found him a Native of the Rocks”,from this sentence,the phrase “a Native of the Rocks”, Mr. Gu Zhengkun translated it into two different words: the version 1 translated into “草野之夫”, whereas the version 2 is “巖穴土人”. The latter translated it in literally, but the former explain it’s inner meaning for readers to understand it.

Chapter III Conclusion

Due to different cultural background and times, it’s difficult for the translator to ?combine the style and form of the original text when translating. The author ?benefited a lot from the comparison and appreciation of the two different versions.

For a certain word, different translators have different understanding, thus have different versions. For a certain text, it can be translated into classical Chinese style or vernacular version, even more, some translator may rewrite it into a story, a short novel or a long poet. By comparing these different texts, we can learn how to select the most suitable words, phrase, and sentences according to different contexts and needs. It can be seen that translation criticism and appreciation play an important role in improving our translation theory and translation practice ability.

主站蜘蛛池模板: 国产十八禁在线观看免费| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲视频免费播放| 一级毛片免费高清视频| 久久a毛片| 毛片久久网站小视频| 精品视频福利| 亚洲天堂网2014| 国产精品无码作爱| 欧美一级一级做性视频| 日本色综合网| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲全网成人资源在线观看| www欧美在线观看| 免费观看成人久久网免费观看| 国产后式a一视频| 国产精品视频猛进猛出| 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲天堂视频网站| a级毛片在线免费观看| 国产精品99一区不卡| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 99热这里只有精品久久免费| 亚洲成a人片在线观看88| 欧美一区二区精品久久久| 中文字幕一区二区人妻电影| 欧美啪啪精品| 九九这里只有精品视频| 国产视频一区二区在线观看| 99热免费在线| 欧美日韩中文国产va另类| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 日本道中文字幕久久一区| 日本五区在线不卡精品| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 日本成人在线不卡视频| 日韩精品无码不卡无码| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲Av激情网五月天| 欧美色图久久| 精品无码人妻一区二区| 午夜精品久久久久久久2023| 性激烈欧美三级在线播放| 性网站在线观看| 亚洲品质国产精品无码| 成人精品视频一区二区在线| 日韩国产欧美精品在线| 91精品国产一区自在线拍| 毛片基地美国正在播放亚洲| 欧美中日韩在线| 日韩福利在线观看| 国产成人无码Av在线播放无广告| 午夜在线不卡| 九九久久99精品| 国产人在线成免费视频| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 波多野结衣一二三| 国产天天射| 亚洲另类国产欧美一区二区| 毛片在线看网站| 亚洲无码一区在线观看| 欧美日本在线观看| 99ri精品视频在线观看播放| 亚洲精品无码高潮喷水A| 免费看的一级毛片| 在线看片中文字幕| 国产精品免费电影| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 中文字幕无码av专区久久| 久久永久免费人妻精品| 97久久免费视频| 国产免费自拍视频| 欧美一区二区啪啪| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 欧美精品啪啪| 夜夜拍夜夜爽| 国产91无码福利在线| 国产91麻豆免费观看| 91精品在线视频观看|