999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

20世紀蘇聯翻譯的兩大流派

2019-09-10 04:25:38李亞莉
青年生活 2019年32期

李亞莉

摘要:20世紀蘇聯翻譯理論日漸成熟,文藝翻譯理論有了迅猛發展,隨著50年代語言學的興起,一些學者開始將語言學與翻譯相結合, 費道羅夫的《翻譯理論概要》的發表,標志著語言學派的形成。此后蘇聯翻譯理論分為兩大陣營:即語言學派和文藝學派。

關鍵詞:翻譯理論;文藝翻譯;語言學翻譯

在蘇聯翻譯實踐活動有悠久的歷史,本文我們只研究20世紀蘇聯翻譯理論的兩大流派:文藝和語言學流派,介紹兩大流派主要的代表人物。20世紀蘇聯的翻譯理論研究主要由兩條主線組成,一條是語言學翻譯理論,另一條是文藝翻譯理論。其中文藝翻譯理論占有重要地位,因為翻譯活動最初是和文學翻譯聯系在一起的。

1918年在列寧的支持下高爾基創辦了世界文學出版社。出版社進行的第一件事就是校對世界名著的俄譯本,但當時蘇聯沒有翻譯理論的作品,因此要制定出文學翻譯理論的原則,高爾基把任務交給了楚科夫斯基等人。[3]

1919年楚科夫斯基寫了一本小冊子《文學翻譯的原則》。他認為提能否用豐富的俄語言復制原文的藝術特點是衡量譯文質量的原則。這本書被認為是蘇聯翻譯理論的雛形。楚科夫斯基把翻譯看作一門藝術,優秀的翻譯者應是藝術家。

20世紀三四十年代蘇聯翻譯理論發展活躍,文藝翻譯發展階段這一時期的代表人物是科爾涅伊·斯米爾諾夫和伊凡·卡什金。

1934年斯米爾諾夫在《翻譯》(《蘇聯文學百科》詞條中,第一次提出“等同翻譯”概念。他認為,等同翻譯“要傳達原著的思想內容、感情和文字結構, 即傳達原作者的全部創作意圖”,這不僅“包括原作的藝術感染力”,而且“包括原作者所運用的各種形象、色彩、節奏等”。因此,在翻譯過程中有時就需要做出某種犧牲,舍棄原文中的某些次要因素。[3]

卡什金是蘇聯現實主義翻譯理論的創始人。1936年他提出了現實主義翻譯理論,被譽為“代表俄國翻譯史上整整一個時代”的理論家。[2]他認為,翻譯要做到三個忠于:忠于原作,忠于讀者,忠于現實。現實是反映在藝術中的生活本身,生動地描繪所熟知的現實。翻譯時不能單純復制原文的文字,用現實主義的方法忠實地傳達原作的風格。

七十年代影響較大的一位文藝翻譯理論家是基維·加切奇拉澤. 他的翻譯著作有《文藝翻譯理論概論》 (1970)和《文藝翻譯與文學交流》 (1972)。《文藝翻譯與文學交流》被看作是文藝翻譯的代表作,加切奇拉澤的翻譯觀點:

(1)翻譯屬于藝術創作的范疇

文藝翻譯是一種創造性活動,過分重視原文就會產生形式主義的逐詞翻譯,而翻譯的任務是創造等值的藝術作品。為了再現原文,必須原文內容和形式的統一,譯者要進行創造性的翻譯,使譯文在藝術上與原文保持一致。

(2)翻譯堅持現實主義的翻譯方法

根據列寧的反映論,加切奇拉澤把翻譯看作反映原作藝術現實的過程。現實主義翻譯是一種特殊的藝術創作形式,因此,它要服從一般的藝術規律。原作者要反映的是活的現實,譯者要反映的是原作的藝術現實。

以上是對蘇聯文藝學派翻譯理論及其主要代表人物的介紹,接下來介紹語言學派翻譯理論的觀點。

1950年5月-6月《真理報》上開展了著名的語言學大討論,起因是費道羅夫的《翻譯理論概要》。此后的20年里蘇聯翻譯理論家們分為兩大陣營:語言學派和文藝學派。蘇聯語言學派翻譯理論的代表人物有費道羅夫、巴爾胡達羅夫和科米薩羅夫等。

1953年費道羅夫出版了《翻譯理論概要》 一書。這是第一本從語言學角度研究翻譯理論的書,標志著語言學派的正式形成。在《翻譯理論概要》中費道羅夫提出了翻譯理論是語言學的一個分支,翻譯問題只能在語言學領域解決。

巴爾胡達羅夫是語言學派另一個代表人物。他在1975年出版了《語言與翻譯》一書,這本書被譽為20世紀70年代語言學派翻譯理論的一部代表作。巴爾胡達羅夫給翻譯下了確切的定義:“翻譯是一種把語言的言語產物在保持內容方面也就是意義不變的情況下改變為另外一種語言的言語產物的過程”。[4] 此外,他還指出翻譯理論屬于宏觀語言學和應用語言學。

巴爾胡達羅夫認為,“翻譯理論主要是一門是描寫性學科,也就是說,它的主要和基本人物是描述實際的翻譯過程,即揭示原語到譯語這一轉換的客觀存在的規律”。[1]

巴爾胡達羅夫認為翻譯單位就是原語在譯語中具備對應物最低限度的語言單位。根據翻譯單位所屬的層次,翻譯單位依次劃分為:音位(字位)層、詞素層、詞層、詞組層、句子層和話語層。他逐一進行解釋:1音位層包括音譯和形譯,采用這種翻譯形式通常是在專有名詞或傳達政治、文化和生活中的特有事物;2詞素層是原文詞的每個詞素在譯語的對應詞中都有一定的相應的詞素;3詞層翻譯是指譯語中的幾個詞與原語中的一個詞相對應;4詞組層最常見的是固定性詞組的翻譯;5句子層翻譯,在某些場合,詞組不能充當翻譯單位,這時翻譯單位只能建立在句子上。這類常見的是諺語;6話語層是最大的翻譯單位,這種常見于詩歌翻譯。

此外,巴爾胡達羅夫提出等值翻譯是必要和足夠層次的翻譯,層次偏高的翻譯是意譯,層次偏低的翻譯是逐詞死譯。

科米薩羅夫他著有1973《談翻譯》和1980年《翻譯語言學》。科米薩羅夫把“等值分為兩大類,五個層次,第一類傳達原文功能語境內容的翻譯等值:1)交際目的層次;2)情景等同層次;3)情景描述手段層次。第二類傳達語言單位語義時的翻譯等值:1)句法結構意義層次;2)文字符號層次”。[3]

以上可以看出蘇聯翻譯語言學派主張翻譯學屬于語言學范疇,因為翻譯總是與語言打交道,因此必須從語言學的角度對兩種語言及其修辭手段進行對比研究。翻譯的文藝學派主張在翻譯中必須發揮譯者的創造性,從而使譯文在藝術上與原文保持一致,譯者的根本任務是創造性的再現原作的藝術現實。

參考文獻

[1] 巴爾胡達羅夫,語言與翻譯[M],蔡毅等譯. 中國對外翻譯出版公司,1985: 215.

[2] 郭琳,俄羅斯語言學派翻譯理論若干問題研究 [D]. 北京:首都師范大學. 2006.

[3]蔡毅,段京華. 蘇聯翻譯理論 [M]. 武漢:湖北教育出版社, 2000:319.

4[]Л.С.Бархудоров. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., ?Междунар. отношения?, 1975: 240 с.

主站蜘蛛池模板: 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲国产理论片在线播放| 免费aa毛片| 亚洲另类国产欧美一区二区| 成人在线视频一区| 91视频青青草| 久草青青在线视频| 国产超碰一区二区三区| 亚洲国产日韩一区| 亚洲中文无码h在线观看| 亚洲熟女偷拍| 免费大黄网站在线观看| 99国产在线视频| 国产乱论视频| 国产成人8x视频一区二区| 欧美亚洲第一页| 国产精品漂亮美女在线观看| 先锋资源久久| 国产一区二区三区免费| 呦女精品网站| 香蕉久人久人青草青草| 中文字幕亚洲第一| 国产精品无码一二三视频| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 成人综合久久综合| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 一级做a爰片久久免费| 国产xx在线观看| 国产精品午夜福利麻豆| 免费看美女自慰的网站| 欧美激情视频一区| 五月丁香在线视频| 98精品全国免费观看视频| 免费在线色| 亚洲成人在线免费| 免费国产高清精品一区在线| 波多野结衣二区| 午夜三级在线| 婷婷色中文网| 成人精品免费视频| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 欧美精品在线免费| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 日本日韩欧美| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久久亚洲色| 高清精品美女在线播放| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲精品视频网| 日本少妇又色又爽又高潮| 狼友视频一区二区三区| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 狠狠色综合网| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产小视频免费| 青青草原国产免费av观看| 国产福利一区视频| 中文字幕va| 成人国产小视频| 免费大黄网站在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区| 亚洲精品无码抽插日韩| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 中文字幕久久亚洲一区| 夜夜拍夜夜爽| 2020国产精品视频| 欧美一级在线看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 日本色综合网| 国产精品亚洲一区二区三区z| 久热精品免费| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 成AV人片一区二区三区久久| 欧美日韩免费在线视频| 99色亚洲国产精品11p| 91视频青青草| av无码久久精品| 欧洲亚洲一区| 亚洲国产精品无码久久一线| 67194在线午夜亚洲|