張峻晨






【內容摘要】本文基于語料庫的批評話語分析法對2017年美國總統特朗普訪華的中美英語新聞報道進行話語研究,以期發現中美兩國主流媒體對這一重大外交活動的報道傾向與話語建構模式。批評新聞話語分析分兩個層面,一是質性的新聞文本分析;二是量化的語料庫語言學分析。其中,新聞文本分析層面采用批評話語分析框架,探究其中的語言修辭及其隱含的權力關系;語料庫分析層面關注文本中微觀的語言因素,如詞匯搭配、關鍵詞與語義傾向。通過對這兩個層面的分析,揭示出新聞報道中語言的運用如何呈現特定的意識形態及對新聞事件某一方面的特別關切。
【關鍵詞】特朗普訪華;新聞話語分析;語料庫;媒體立場
一、研究背景
2017年11月8日,美國新任總統唐納德·特朗普抵達北京,開始為期三天的對華國事訪問。新華社報道稱,特朗普是中共十九大后第一位訪華的外國元首。中美兩國是世界上重要的大國,兩國元首的會面不僅事關亞太地區的和平與發展,也對世界的政治經濟產生潛在的重要影響。對這一重要的外交事件,世界媒體作了全方位的報道。然而,媒體報道有其各自的立場與報道屬性,從而在新聞文本中呈現不同的語言邏輯、話語結構與修辭運用。①這種報道的差異也反映新聞媒體機構所代表的政治立場及其國家意識形態的宣傳方向。不可否認,針對美國總統特朗普訪華中美兩國的媒體在新聞報道上有較為明顯的差異。這種差異體現了兩國不同的關注視角,同時也是國家利益不同的體現??梢哉f,國家主流新聞媒體的報道直接反映了所在國的主要利益訴求及其對事件的立場。②
針對這一重要的國際外交事件,本研究采用批評話語分析(Critical Discourse Analysis, CDA)與語料庫語言學(Corpus Linguistics)相結合的綜合框架對相關報道的新聞話語進行考察。研究對象為美國之音(VOA News)、《中國日報》(China Daily)關于該事件的英語網絡新聞文本。美國之音是美國國際廣播的重要新聞機構,受美國國會資助?!吨袊請蟆肥侵袊鴺O具國際影響力的英文媒體,也是唯一的國家級英文日報,其宗旨是“讓世界了解中國,讓中國走向世界”,也是亞洲新聞聯盟(Asia News Network)的正式成員。對美國之音與《中國日報》的新聞話語比較分析,可以更好地了解中美兩國在新聞報道上的原則與差異,以便從跨文化的角度更準確地解讀中美兩國媒體報道的新聞內涵。
二、研究結構
本研究由兩部分組成。第一部分采用批評話語分析法對兩篇具有代表性的新聞文本進行案例分析。其中,一篇文本來自美國之音的新聞報道,另一篇來自《中國日報》的新聞報道。對新聞文本的案例分析有助于解剖其中的中心議題、文本結構、語言運用以及具體的修辭方法,以期從具體微觀的角度探討案例新聞文本的話語結構。第二部分采用語料庫分析法,借助詞匯分析軟件WordSmith 6.0,③對所構建的美國之音語料庫(VOA Corpus)與《中國日報》語料庫(CD Corpus)進行詞頻掃描、關鍵詞檢索、詞匯與短語搭配分析、語義傾向分析,以期從語料庫語言學分析的角度對兩個國際媒體的新聞話語建構有更深入的認知。最后,通過比較批評話語分析與語料庫分析的結果,進一步揭示兩家國際媒體對美國總統特朗普訪華之行的新聞話語建構和國家意識形態表征。本研究的基本分析組成如下圖。
三、批評話語分析
批評話語分析這一話語研究方法最初由20世紀70年代末興起的批評語言學(Critical Linguistics)發展而來。④⑤在近四十年的發展歷程中,批評語言學即后來的批評話語分析取得了巨大的進展,為人文社科領域的批評性/批判性研究做出了巨大的貢獻,其影響范圍涉及語言學、政治學、文學、新聞學以及媒體研究等人文社會學科。在數十年的發展中,批評話語分析形成了數個被廣泛接受的研究范式,現列舉三個簡要論述。其一是諾曼·費爾克勞夫(Norman Fairclough)的辯證關系分析法。⑥他提出批評話語分析的三維分析框架,即“描述-解讀-闡釋”三維框架?!懊枋觥本S度指具體的文本分析,“解讀”維度指話語形成的過程分析,而“闡釋”維度則指的是宏觀的社會分析,其邏輯是從微觀的文本分析至中觀的過程分析,最后上升到宏觀的社會分析。
除了話語的辯證關系分析外,露斯·沃達克(Ruth Wodak)的話語-歷史分析法⑦也應用廣泛。話語-歷史分析法強調話語的生成與再現離不開語境的作用,任何已經產生的話語都有其特定的社會歷史語境,分析與解讀話語必須考慮到其生成時的歷史語境。對話語的分析,也是對其特定歷史語境的分析。這一方法首先強調將已生成的話語和話語事件發生時的社會歷史背景整合起來考量,其次特別關注可能受歷時性影響的特定的話語類型與體裁。話語-歷史分析法特別關注政治與社會變革,是以政治分析為導向的。
此外,范·戴克(Van Dijk)的社會認知分析法⑧在話語研究領域也有重要的影響。社會認知分析法也被稱作“話語-認知-社會”三角分析模式。該分析模式借鑒社會心理學的“社會表征理論”,⑨以“認知”為橋梁,聯通“話語”與“社會”,從社會心理學與認知科學的角度探索話語的生成、再現與理解。話語的產生、流通與解讀,離不開人的作用。這一方法“以人為本”,關注人本身,即探索人的心智、大腦、經歷和知識對話語的認知與理解。該模式也以社會政治分析為導向,其關注的對象包括新聞媒體對話語的操控、種族主義與反種族主義話語、議會辯論話語以及戰爭話語等。
當然,批評話語分析也存在著不足。例如,對文本的主觀解讀意味明顯,在選擇分析文本上也存在有意挑選符合分析預期語料的情況。⑩為了提高客觀性,語料庫分析被引入其中,從而有利于分析百萬千萬乃至數億級的文本數據,降低傳統主流批評分析中只分析單一或數個文本的局限。借助語料庫語言學,研究者可以超越常規單一文本的分析,進而考察大規模文本中所隱藏的意識形態及語言特征的量化模式。例如,保羅·貝克(Paul·Baker)等人就結合語料庫語言學與批評話語分析,研究了1996年至2006年間英國報紙對難民及庇護尋求者的話語表征。通過整合語料庫分析法可以一定程度上彌補批評話語分析的不足,如提供量化數據支持、擴大語料數據,既注重話語質性分析的深入性,也關注到量化分析的客觀性。
簡言之,批評話語研究關注社會政治議題,旨在通過批判性分析社會問題在話語中的呈現,揭露并批評其中的權力濫用、不平等、不公正與非正義的現象,如性別歧視、種族主義、沖突戰爭等。批評話語分析強調現實社會的意義,是一種社會批評的研究范式,希望通過對反映現實的話語進行批判性分析,促進社會的平等、公平與正義。
四、研究方法
在研究方法上,本研究整合了質性分析與量化分析。首先對兩篇新聞樣本進行批評文本分析;其次采用語料庫軟件WordSmith 6.0對美國之音和《中國日報》新聞語料庫進行量化分析。整合的質性與量化分析法有助于在量化結果的基礎上,對具體的文本分析與解讀提供一定的數據支持。由于美國之音與《中國日報》都是國家級的媒體,某種意義上分別代表美國與中國的國家意識形態,其新聞報道話語必定包含國家利益的訴求,同時也是國家意識形態的表現。因此,理解語言與意識形態之間的關系,對于新聞話語的批評分析非常重要。基于此,本文提出兩個研究問題:
問題一:美國之音與《中國日報》對美國總統特朗普訪華有什么樣的報道重點與關切,它們所代表的國家利益與意識形態如何影響它們的新聞話語構建?
問題二:美國之音與《中國日報》在新聞話語的建構上有何種語言修辭特征以及采用何種報道立場?
在數據收集方面,新聞文本數據來源于美國之音新聞網與《中國日報》新聞網,新聞報道的時間段為2017年11月8日至11日,即美國總統特朗普對華國事訪問期間。所收集的新聞語料分別構成美國之音新聞語料庫與《中國日報》新聞語料庫。由于美國之音的新聞報道篇幅一般較長,而《中國日報》的英語新聞報道一般較為簡短,故為保持語料庫大小的平衡,所收集的《中國日報》的新聞報道數量要多于美國之音的新聞報道。另外,美國之音關于此次外交活動的新聞也沒有中國的新聞報道密集,故排除內容不相關的新聞文本,所收集的與本話題最相關的新聞語料如表1所示。
在數據分析方面,首先,從美國之音語料庫與《中國日報》語料庫中各選取一篇新聞樣本進行案例分析。通過對新聞案例的文本內容分析,初步確定兩家媒體對事件基本的新聞報道取向,并提出相應假設。其次,采用語料分析軟件對已建立的新聞語料庫進行詞匯、短語、搭配和語義分析。這一階段需要生成關鍵詞列表,由于美國之音新聞文本屬于美式英語,而《中國日報》的英語新聞文本則主要由母語非英語的中國記者撰寫,文本中難免存在中式英語的痕跡。因此,在選用參考語料庫時,本研究以美式英語為參照,采用美國布朗大學語料庫(Brown Corpus)的子庫,即“新聞:報道”(A Press: Reportage)語料庫為參照生成關鍵詞列表,并對其進行分析。最后,結合新聞文本分析以及語料庫分析的結果,進行討論并回應所提出的研究問題。
五、新聞話語的批評性分析
本小節首先對兩篇新聞樣本進行批評話語分析,其次采用語料庫分析軟件對美國之音語料庫與《中國日報》語料庫進行系統性語言分析,最后對分析結果進行討論。兩篇用于批評話語分析的新聞文本分別選自《中國日報》的“Xi-Trump meeting: New consensus achieved”(《習特會:新共識的達成》)與美國之音新聞網的“Trump, Xi Begin Talks in Beijing; North Korea High on Agenda”(《特朗普與習近平在北京開始會談;朝鮮問題最優先》)。批評話語分析采用諾曼·費爾克勞夫(Norman Fairclough)的三維框架分析法,著重考察第一維度,即話語的文本分析(text analysis)。首先分析《中國日報》的新聞樣本,從新聞標題上看,“New consensus achieved”(“新共識的達成”)就暗示主題基調的建設性,同時表明中美兩國元首會談取得重大進展。在這一樣本中,“China-US ties”是關鍵詞,說明中美關系良好健康發展的重要性。如例1所示:
例1:The two presidents held talks as well as met with business leaders from both countries before facing the media at the Great Hall of People in central Beijing. Xi said they exchanged in-depth views on China-US ties and major international, regional issues. (兩國元首舉行會談并會見兩國的商界領袖,隨后在位于北京中心的人民大會堂與媒體見面。習近平主席表示他與特朗普總統在中美關系、主要國際及地區事務問題上深入地交換了意見。)(《中國日報》新聞樣本)
例1中先鋪墊兩國首腦會面的背景,然后突出雙方深入交流意見,即“exchanged in-depth views”,折射出兩國首腦在會談中的互信與互動。深層意義是,在構建中美關系健康良好發展的語境下,中美兩國才能在政治、經濟和文化領域展開更深入的合作,促進亞太地區和國際社會的有序健康發展。在新聞話語的語言修辭上,積極正面的詞匯被廣泛運用,如“constructive”“fruitful results”和 “gracious hospitality”,以此描繪中美關系發展的重要性,有助于雙方經濟的繁榮穩定。從整體上看,《中國日報》的新聞報道從大局著眼兼顧具體事件的報道,肯定兩國的國際合作給各自國民、地區以及國際社會所帶來的積極影響。
美國之音的新聞文本呈現出相對批判的觀點立場,更為關心美國在亞太地區以及朝鮮半島的利益,認為中國在朝鮮半島核危機的問題上起著關鍵的作用,是不可忽視的重要力量,希望中國政府能在朝鮮問題上發揮積極性作用。美國之音新聞在主題和語言的選擇上,更突出美方的國家利益與行為模式。因此,美國媒體認為雖然美中的經濟合作不可缺少,但是特朗普總統的訪華應該更為關切朝核議題和如何妥善解決半島核危機。如例2所示:
例2:U.S. President Donald Trump is holding talks with Chinese President Xi Jinping in which the U.S. leader has said he intends to press Beijing to get North Korea to abandon its nuclear weapons program. (美國總統特朗普正在與中國國家主席習近平會談,他打算敦促北京當局讓朝鮮放棄其核武器項目。)(《美國之音》新聞樣本)
在例2中,先看句法與修辭并結合話語語境分析,“press”與“get sb. to abandon”都有負面的意涵,表示主動“敦促”或“給某方面施壓迫使某方面放棄做某事”之意,是帶有命令式的祈使句式。從句子結構和詞匯運用上,表現了美國媒體的話語主導態勢和話語霸權的強勢表達。另外,用了提喻(synecdoche)的修辭手段,用“Beijing”指代中國政府。再看政治分析,除朝核議題外,美中的貿易與商業合作議題也是關注的焦點,集中報道了中美之間在工業及科技領域的大宗貿易訂單的簽署。當然,為塑造特朗普訪華期間中美關系的積極形象,突出世界兩大國之間的友好關系,也著重報道了特朗普夫婦在北京的訪問行程以及特朗普總統對習近平主席的感謝,如例3所示。在例句中,新聞話語體現了文本之間的互文性,采用直接引述法引用特朗普的話,“We’re having a great time”。“We”的使用暗示在此語境中美中兩國元首是站在一起的,此時此刻雙方是朋友。使用“great time”(美好的時光、愉快的時光)這一贊賞信號較強烈的修飾詞而不是普通的“good time”,則表示對中國作為禮儀之邦熱情款待美國來賓的稱贊。
例3:The Trumps were also treated to a private visit to the Forbidden City, China’s ancient imperial palace. They also viewed an outdoor opera featuring costumes, music and martial arts. After touring the Forbidden City, Trump told reporters, “We’re having a great time.” (特朗普夫婦還受邀參觀了中國古代皇宮紫禁城。他們還觀看了以服裝、音樂和武術為特色的戶外歌劇。在游覽紫禁城之后,特朗普告訴記者,“我們的會面非常愉快?!保ā睹绹簟沸侣剺颖荆?/p>
簡言之,基于對兩篇新聞樣本的案例分析,可以初步探知美國之音新聞網與《中國日報》的基本報道主題、態度取向以及語言的建構特征。為此提出如下假設以便在接下來的語料庫量化分析中驗證,即假設:在針對美國總統特朗普對華國事訪問的報道上,《中國日報》旨在向世界傳遞一個中美關系和諧發展的新聞話語圖景,采用積極話語的立場;而《美國之音》則采用批評的立場,以美國主導的霸權話語為取向,更為關切美國在亞太事務特別是朝鮮問題上的利益。
六、基于語料庫的新聞話語分析
通過新聞文本數據收集,本文自建了美國之音新聞語料庫與《中國日報》新聞語料庫,參照語料庫采用美國布朗大學開發的布朗語料庫(Brown Corpus)。在分析過程中,首先用語料庫分析軟件WordSmith 6.0計算兩個語料庫的基本信息。然后,生成這兩個語料庫的關鍵詞列表,并進行比較,分析其中的高頻詞匯和短語搭配、關鍵詞所呈現的語義傾向。另外,根據對新聞文本的批評話語分析可知,中美關系以及朝鮮問題都在兩個媒體的新聞報道中有重要的位置,因此在語料庫分析中,“relations”與“North Korea”是兩個關鍵的搜索詞,以此考察它們在新聞話語中的詞匯搭配與語義傾向。
首先,采用語料庫分析工具WordSmith 6.0對自建的美國之音語料庫和《中國日報》語料庫進行檢索計算,得出以下基本信息(見表2)。
如表2所示,兩個語料庫中,《中國日報》語料庫的運行字符數為9877,美國之音語料庫的運行字符數是9653,兩個語料庫的數據量相似。在表2中,其中一個重要指數為“standardised TTR” (STTR),即“標準類符/形符比”。這一指數表示一個文本中的詞匯密集度,比例越高說明詞匯豐富程度越高,反之則越低。從表2的數據看,美國之音語料庫的STTR為41.66%,《中國日報》語料庫的STTR為41.02%,說明美國之音的新聞文本語料庫的詞匯豐富程度要略高于《中國日報》語料庫,其語言表達形式會更加豐富。
其次,生成這兩個語料庫的關鍵詞列表(Keyword lists)并比較分析。語料庫分析中的關鍵詞(Keyword)指的是那些在一個語料庫中的出現頻率比在另一個語料庫中的出現頻率更顯著、更頻繁的單詞。關鍵詞可以一定程度上展現一個語料庫最為關注的主旨或主題。通過與布朗語料庫的新聞報道子庫的分別比較,得出以下關于《中國日報》新聞語料庫和美國之音新聞語料庫的關鍵詞列表,從中展示關鍵度最高的前25個關鍵詞(見表3)。左端一欄為《中國日報》語料庫的關鍵詞列表,右端一欄為《美國之音》語料庫的關鍵詞列表。
根據表3所示,關鍵詞“China”“Trump”“Xi”“Chinese”“Trade”“Beijing”與“President”在兩個語料庫的關鍵詞列表中都位居前10,說明中美兩國元首與會談地點“中國北京”是兩個媒體都必須涉及的關鍵詞。此外,在《中國日報》語料庫中,關鍵詞“Cooperation”“Bilateral”“Investment”位列靠前,表明中國媒體注重中美之間的雙邊合作以及經貿投資。在美國之音新聞語料庫中,關鍵詞“Deals”“Talks”“Bilateral”排位靠前,表明雖然美國媒體也關注外交雙邊關系,但更注重具體的會談利益,“Deals”一詞即證明這一點。雖然《中國日報》與美國之音的新聞報道有著共同的利益關注點,但也有明顯的國家利益差異。具體來說,在美國之音語料庫中,與朝鮮問題相關的關鍵詞最為顯著,如“North”“South”“Korea”“Nuclear”,這幾個關鍵詞明顯與朝韓問題、朝鮮核危機有關,而這幾個關鍵詞在《中國日報》語料庫中并未突出顯現。這也表明在美國主流媒體的報道與分析上,它們更希望特朗普此次的中國之行能在化解朝鮮半島核危機上有所作為。中美兩國的官方媒體對事件的不同關注點以及新聞話語的建構模式,反映了各自的國家利益及意識形態立場。因此,這一分析結果可以部分地回應上一小節的假設:《中國日報》新聞話語從中美關系的全局關系出發,采用積極的話語建構模式,《美國之音》新聞報道雖然關注中美關系,但更關心具體的利益獲取與當下的朝核問題,且呈現批評的話語模式。
此外,新聞話語的語義傾向與意識形態表征也需要關注?;诿绹偨y特朗普訪華的事件語境與新聞案例分析的初步結論,選取“relations”與“North Korea”這兩個搜索詞進行語料庫檢索,探究其在文本語境中的詞匯共現、語義傾向、背后所隱藏的意識形態。首先在《中國日報》語料庫中檢索“relations”,得出詞匯索引列表(見表4)。
分析表4可知,《中國日報》語料庫的“relations”詞匯索引總共出現17次,左側的核心搭配詞語主要有“bilateral”(3次)、“US-China”(2次)、“China-VS”(5次)、“Sino-US”(4次)、“good”(1次)、“trade”(1次),主要呈現出對中美關系的積極遠景的描述,強調兩國關系的重要性及其在經貿領域的合作。進一步分析“relations”一詞所處句子的語境,可以看出,“發展雙邊關系”“應對中美關系的挑戰”“建立良好的雙邊貿易關系”“中美關系在新的歷史起點”等積極的語義傾向起著主導作用。總體來看,《中國日報》新聞話語尤為關注中美關系的健康發展,雙方的經貿往來是促進兩國雙邊關系的重要支撐,經濟貿易合作是中美關系的“壓艙石”。
接下來,在美國之音新聞語料庫中檢索“relations”得出索引列表(見表5)。通過分析詞匯索引可知,美國之音對中美關系語義傾向上是偏向積極一面的,如索引行N1與N2中表示“為中美關系創造美好的未來”“書寫中美關系的新篇章”,索引行N3至N5則強調中美貿易關系的重要性和妥善解決雙方的貿易爭端。
現在來分析“North Korea”在《中國日報》語料庫與美國之音語料庫的詞匯及其語義情況。表6是《中國日報》語料庫中的檢索結果,而表7是美國之音語料庫中的檢索結果。很明顯,在《中國日報》語料庫的新聞文本中,對“North Korea”(朝鮮)的報道關注度很低,與之相關的句子意義群只有1個,表示“朝鮮對發展核武器的野心不利于亞太地區的和平與發展”。這說明在《中國日報》的主流報道中,朝鮮并非最關鍵的議題,也側面表明了中國作為亞洲大國,在朝鮮問題上有施加影響的力量,扮演著維護東北亞和平穩定的關鍵角色。
與之形成鮮明對比的是,在美國之音的新聞文本中總共檢索到50個條目,說明美國媒體對朝鮮核問題的關注異常突出,現截取前20個作參考分析??v觀“North Korea”一詞在美國之音新聞文本庫中所處的語義傾向,它周圍的詞匯搭配以負面語義為主,如索引行N1至N3的“Will not accept a North Korea with nuclear weapons”(不接受擁有核武器的朝鮮),索引行N4到N6的“protest against North Korea”(抗議朝鮮)等??傮w上看,圍繞“North Korea”的語義氛圍是負面的,認為朝鮮以及朝鮮發展核武器嚴重威脅亞太和世界的和平穩定。同時,關切中國在化解朝核危機上所扮演的重要角色,所以美國媒體更關心特朗普的北京之行能否在朝鮮問題上與中國領導人達成共識。這也反映了媒體所代表的國家利益與意識形態,在新聞主題選取與話語建構上的呈現。
七、總結與討論
基于對新聞文本的批評話語分析與語料庫分析的結果,本文歸納出如下結論并回應所提出的研究問題。第一,通過對《中國日報》與美國之音新聞語料的分析可知,兩者在報道美國總統特朗普訪華的新聞焦點方面有不同的側重,中國媒體關注中美關系長遠健康發展及其影響下的經貿合作,因為這符合中國改革開放的經濟發展目標。美國媒體關注當下經貿與對外政策的切實利益,如中美貿易逆差、朝鮮核危機。在新聞話語的語言及修辭建構方面,中國媒體多采用具有積極語義的短語及修辭,美國媒體則偏向采用批評性質疑性的言語措辭。這其實是各自的國家利益與意識形態取向在新聞話語上的表現。第二,通過語料庫的檢索分析,《中國日報》的新聞話語呈現出對中美兩國關系的建設性書寫,其話語立場是積極的;而美國之音的新聞話語則表現出批評性的立場,雖然肯定美中關系對亞太地區與世界和平的重要性,但更為關切美國在亞太地區的利益維護,以及對朝鮮發展核武器的批評。第三,通過對新聞媒體的批評話語分析與語料庫分析,可以一定程度上窺知美方的國際政治意圖。雖然美國總統特朗普訪華發生在2017年11月,從對當時美國之音新聞文本的分析可知,一些發生在后來的國際事件,如2018年美朝首腦在新加坡的“特金會”和美國對中國發起的“貿易戰”,其實早有端倪可尋。
總結,本研究是基于語料庫語言學的批評新聞話語分析,整合了批評話語分析與語料庫語言學的分析工具,先對具體的兩篇新聞樣本進行比較批評分析,得出初步的結論后形成基本假設。隨后采用WordSmith 6.0語料分析軟件對自建的兩個小型新聞語料庫進行檢索,并考察生成的關鍵詞列表、詞匯搭配、語義傾向。其中,深入分析了“relations”與“North Korea”這兩個主題詞在《中國日報》新聞語料庫與美國之音新聞語料庫中的詞匯共現、搭配、語義環境以及語義傾向,進一步探究中美兩國媒體在針對美國總統特朗普訪華這一時事新聞的話語建構、語言組織元素以及背后涉及的國家利益與意識形態關系。簡言之,通過質性分析與語料庫量化分析的結合,一方面從新聞文本分析的微觀視角考察了中美英語新聞話語的建構,另一方面從新聞文本上升到新聞事件本身的社會分析,結合質性與量化、文本與社會,以期為了解中美新聞媒體的話語模式以及中美關系提供有益的分析視角。
注釋:
①O’Keeffe, A. Media and Discourse Analysis. In Gee, J. & Handford, M. (Eds.), The Routledge Handbook of Discourse Analysis. London: Routledge. 2011, pp 441-454.
②Chen, S. Corpus Linguistics in Critical Discourse Analysis: A Case Study on News Reports of the 2011 Libyan Civil War. Stream: Inspiring Critical Thought, 5(1), 2013, 21-28.
③Scott, M. WordSmith Tools Version 5.0. Lexical Analysis Software & Oxford: Oxford University Press, 2008.
④Fowler, R. & G. Kress. Critical linguistics. In Fowler, R, Hodge, R, Kress, G. & Trew, T. (Eds.). Language and Control. London: Routledge, 1979, 185—21.
⑤苗興偉:《批評話語分析的系統功能語言學路徑》,《山東外語教學》2016年第6期。
⑥Fairclough, N. Critical discourse analysis: The critical study of language. Routledge, 2013.
⑦Wodak, R. & Reisigl, M. The discourse-historical approach. In Wodak, R., & Meyer, M. (Eds.). Methods for critical discourse analysis. Sage. 2009, 87-122.
⑧Van Dijk, T. A. Critical discourse studies: A sociocognitive approach. Methods of critical discourse studies, SAGE, 2015, 63-74.
⑨Moscovici, S. Social Representations: Explorations in Social Psychology. Cambridge, UK: Polity Press, 2000.
⑩Widdowson, H. G. Discourse analysis: a critical view. Language and literature, 1995, 4(3), 157-172.
O’Halloran. K.‘How To Use Corpus Linguistics In The Study Of Media Discourse’. In O’Keeffe, K. and Michael M. (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Taylor and Francis. 2010, 563-577.
Baker, P., Gabrielatos, C., KhosraviNik, M., Krzy?anowski, M., McEnery, T., & Wodak, R. A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse & Society, 2008, 19(3), 273-306.
Francis, W. N. & Kucera, H. Brown corpus manual (Revised and Amplified in 1979). Access available at http://clu.uni.no/icame/manuals/BROWN/INDEX.HTM, 2019.
Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics (Cambridge applied linguistics series). Cambridge: Cambridge University Press, 2002.