周超群 宋艷
摘 要:本研究從多模態話語分析理論出發,引入語料庫教學特有的“數據驅動”機制,結合學生特點,在現有單語、雙語與視覺、聲音、文字相結合的多模態的復合對比語料庫的基礎上,精選語料,擬自制適合課堂教學的微型語料庫。同時,利用本校網絡教育平臺,構建課堂教學與學生自主學習和諧發展的生態系統。
關鍵詞:語料庫;多模態;翻譯
在當前大數據時代,信息技術已在翻譯研究中廣泛應用,使翻譯研究呈現出較強的數字化多模態的特性,并且用于翻譯教學語料庫的形式多種多樣。但語料龐雜,不利于直接運用于教學。本研究突出交叉學科優勢互補,旨在探索出一種新型混合式多模態的教學模式。
一、語料庫研究國內外研究現狀
1.國外研究現狀和趨勢
語料庫應用于翻譯研究始于20世紀80年代。英國曼徹斯特大學Mona Baker提出用語料庫的方法來研究翻譯,宣告了“基于語料庫的翻譯研究”途徑的誕生。語料庫翻譯研究范式是一個跨學科研究的產物,是翻譯研究與語料庫語言學研究相結合的結果??v觀近年來國外語料庫語言學發展,可以看出翻譯研究已經從對語言現象本身的研究上升至與其他相關領域的跨學科研究,特別是與社會語言學、認知語言學、計算機語言學等學科的交叉研究。同時,在語料庫語言研究相對成熟之后,國外諸多學者已開始轉向語料庫的實用研究,即將語料庫應用于專業領域信息檢索、評估語言作品等。
2.國內研究現狀和趨勢
語料庫以其容量大、語料真實、檢索快捷準確等獨特的優勢在現代語言學研究和語言教育中正發揮著越來越重要的作用。近30年來,基于語料庫的各種研究發展迅猛,比如:二語習得、對比語言學、詞典編撰、句法學、語義學等。語料庫的應用極大地擴寬了應用語言學研究的視野,為外語教學提供了一種嶄新的哲學思維模式。語料庫建設與現代技術結合越來越緊密,如“基于云計算的語料庫資源共享平臺”的設計探索。
二、語料庫研究發展歷程
從研究模式上來看,語料庫翻譯研究經歷了三個階段:
(1)單語類比模式為有別于傳統的單一“原文—譯文”對比,語料庫翻譯學在初期,以類比語料庫為基礎建立了目標語單語類比模式,即對比同一語言(目標語)中翻譯文本與非翻譯文本,即譯文相對于母語表現出的獨特文本特征,源文本被暫時擱置。這一對比模式被應用于各個研究課題。
(2)單語類比+雙語平行模式。語料庫翻譯研究發展初期,盡管單語類比是模式上的創新,但實際上這一時期同樣存在基于平行語料庫的研究。2000年以后,鑒于類比研究存在一些局限性,一些學者建議將單語類比與雙語平行結合進行,即對類比語料庫的一些研究結果,在平行語料庫中做進一步驗證。
(3)多重復合對比研究。語料庫翻譯研究前期,一些單語庫被作為參照庫來對研究結果進行輔助驗證。近年來,語料庫翻譯研究不再局限于類比或平行,或是二者的簡單結合,研究者開始根據需要,運用多個語料庫或多類型語料庫,任意選取組合,對翻譯現象進行三角考察,形成了根據實際研究需要建立的多重復合對比模式。
自語料庫翻譯學誕生之日起,翻譯教學研究一直受到關注,但迄今為止尚未取得實質性突破。首先,現有研究成果只是從理論層面探討語料庫在一些翻譯教學環節中的應用,很少有人探討語料庫在翻譯教學大綱設計、翻譯教材編寫以及翻譯課堂教學中應用的途徑和方法。其次,翻譯教學中應用語料庫的重要前提是建設翻譯教學專用語料庫,學界卻尚未對此予以關注。盡管現有的譯學研究語料庫可在一定程度上應用于翻譯教學之中,但是這些語料庫都是為翻譯研究專門設計,與翻譯課程教學內容的結合不太緊密,不適用于課堂教學。
三、多模態研究與語料庫
多模態理論是翻譯研究的新興熱點,但很少人將多模態理論引入翻譯教學研究。外語課堂教學具有很強的多模態性;手勢、身勢、面部表情、眼神、空間布局、現場中的事物,以及多媒體課件、網絡遠程教學等現代科技媒體都在外語課堂教學中發揮作用。我國的多模態領域研究主要涉及三個方向:基本理論研究、具體語篇研究、英語教學相關研究等。當前的研究雖已在一定層面展開,但還沒有形成一定的體系和規模。一方面,國內現有的多模態話語研究成果基本停留在主觀的分析解讀層面,缺乏對多模態語法關系進行科學的調查取證與量化分析,實證研究有待加強。另一方面,國內現有的研究主要集中在視覺和文字模態相結合的二維平面研究層次上,對于視覺、聲音、文字相結合的三維空間的多模態語篇以及空間模態的語篇鮮有涉及。
語料庫的 “教學加工”是目前國內外不少學者對語料庫語言學應用于語言教育教學的深刻反思。語料庫,尤其是教學語料庫正在由單一的電子文本發展為與其他多媒體技術整合的多模態綜合型教學資源庫,它既有大規模的文字資料,又可同時鏈接配套的圖文、錄音乃至視頻版本。
因此,基于復合對比語料庫,綜合單語語料庫、雙語語料庫、翻譯教學專用語料庫、多模態語料庫各項優勢,從多模態話語分析角度對大學英語翻譯教學進行深入實證研究十分必要。根據專業人才培養方案,在現有單語、雙語與視覺、聲音、文字相結合的多模態的復合對比語料庫的基礎上,精選語料,擬自制適合課堂教學的微型語料庫。同時,利用本校網絡平臺,構建課堂教學與學生自主學習和諧發展的生態系統。
參考文獻
[1 ]Kress,G. Multimodality:A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication[M]. London:Routledge,2010.
[2] 胡壯麟. 社會符號學研究中的多模態化[J]. 語言教學與研究,2007(1).
[3] 李紅滿.國際翻譯學研究熱點與前沿的可視化分析[J].中國翻譯,2014(2).
[4] 劉秀麗,張德祿,張宜波. 外語教師多模態話語與學生學習積極性的關系研究[J]. 外語電化教學,2013(5).
[5] 王克非.語料庫翻譯學探索[M]. 上海:上海交通大學出版社. 2012.
作者簡介:周超群,武警警官學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐。
宋艷,武警警官學院講師,研究方向英語教學。