999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study on Translation of Chinese Political Text Under the Guidance of Skopos Theory

2019-09-16 02:26:52HanYu
校園英語·上旬 2019年9期

Han Yu

【Abstract】Nowadays, with the development of Chinas economy, more and more foreigners become interested in China. Chinese political text, with its authoritative interpretation of Chinas national policies and development status, can best help them know more about China, so we should attach great importance to its translation. This paper centers on translation of Chinese political text under the guidance of Skopos Theory.

【Key Words】Chinese political text; publicity; translation methods and skills; Skopos Theory

【作者簡介】Han Yu, Tianjin Foreign Studies University.

1. Introduction?

Chinese political text is used to inform Chinas national conditions and major policies. Consequently, it may contain political terms with Chinese characteristics, distinctive Chinese expressions, as well as culture-loaded words and phrases.

Skopos Theory focuses on translation as an activity with a certain purpose, and on the intended audience of the translation. It includes three major rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, among which the skopos rule is of paramount importance, for Vermeer believes that it is the intended purpose of the target text that determines the methods and skills of translation. A more detailed explanation of how these principles are used to guide translation will be given in later parts of this article.

2.Application of Skopos Theory to Chinese political text translation analysis

2.1 Application of the skopos rule to Chinese political text translation analysis

According to the skopos rule, to achieve a certain translation purpose, it allows translators to make some adjustment and take advantage of appropriate methods in the process of translation.

The goal of Chinese political text translation is to interpret Chinese thoughts, policies and Chinas development path in a way that is easy for foreign audiences to understand. Besides, it is also supposed to ensure the accuracy of party and state policies, minimizing the possibility of misinterpretation of Chinese policies by foreign media and readers. In this sense, if the source text is with unique Chinese characteristics or is clear and expressive enough, literal translation should be used first to promote Chinese culture.Examples are as follows:

“綠水青山就是金山銀山” is translated as the sentence that “Green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver, ” and “金磚國家不是碌碌無為的清談館,而是知行合一的行動隊” is translated as the sentence that “BRICS is not a talking shop, but a task force that gets things done”. Literal translation is used here, as the expressions by president Xi Jinping not only manage to deliver the message in a clear and vivid way but also can directly help foreign readers understand Chinese peoples ways of thinking and expression habits, so no extra information is needed.

2.2 Application of the fidelity rule to Chinese political text translation analysis

The fidelity rule means that the target language text should be consistent with the source language text. However, the degree and form of this “fidelity” depends on the purpose of the translation. Therefore, as long as the aim of the translation can be achieved, translators are even allowed to adjust the content of the source text.

More specifically, repeated words, sentence patterns, or parallel structures used in Chinese political text to reflect the seriousness of the text need to be adjusted when translated into English. We can simplify the source text by deleting the extra parts while retaining the core message of it. This skill of translation is called omission.

For example, “努力創(chuàng)造經(jīng)得起實踐、人民、歷史檢驗的實績” is translated as “ strive to achieve real results that can stand the test of time”. (Han et al.50-51)“這一概念迅速走進公眾視野并受到廣泛關注” is translated as“which soon caught public attention”. (Han et al.52-53) Without redundant information, the underlined translatum is able to deliver the core message in the original text more effectively, thus helping foreign audiences better understand Chinese thoughts and policies.

3. Conclusion?

As is shown above, the target text does not have to stick to the rigid “fidelity” to the original text. Chinese political text is designed for publicity, and its purpose is to let people know something about China, which is also the goal of its translation. This particularity of Chinese political text determines that the Skopos theory has directive significance and applicability for its translation.

References:

[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27.

主站蜘蛛池模板: 国产人成在线观看| 国产一区二区三区免费| 国产18在线| 五月天天天色| 亚洲精品在线观看91| 中国精品自拍| 欧美成人精品高清在线下载| 国产麻豆另类AV| www.av男人.com| A级毛片高清免费视频就| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产第八页| h网址在线观看| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 午夜久久影院| 福利在线免费视频| 亚洲精品无码专区在线观看| 2020最新国产精品视频| 四虎精品黑人视频| 毛片视频网址| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产精品lululu在线观看| 黄色网在线免费观看| 人妻无码一区二区视频| 白浆视频在线观看| 久久成人免费| 国产毛片一区| 亚洲第一成年免费网站| 国产精品成人免费综合| a欧美在线| 农村乱人伦一区二区| 中文字幕在线观| 色综合狠狠操| 欧洲成人免费视频| 日韩成人在线视频| 国产在线自揄拍揄视频网站| 亚洲性影院| 亚洲精品图区| 亚洲人成电影在线播放| 免费人成网站在线观看欧美| 网久久综合| 又粗又大又爽又紧免费视频| 无码高潮喷水专区久久| 成人欧美日韩| 欧美在线网| 91福利在线看| 婷婷六月色| 精品人妻无码中字系列| 成人一区在线| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 六月婷婷精品视频在线观看| 玖玖免费视频在线观看| 91在线丝袜| 亚洲区视频在线观看| 精品久久蜜桃| 色悠久久综合| 国产精品主播| 在线a网站| 亚洲精品手机在线| 亚洲第一网站男人都懂| 精品国产免费观看| 亚洲最大看欧美片网站地址| 人妻无码一区二区视频| 国产一级视频在线观看网站| 99视频在线免费看| 欧美有码在线观看| 国产欧美专区在线观看| 国内毛片视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲成a人在线播放www| 欧美yw精品日本国产精品| 91激情视频| 午夜激情婷婷| 免费欧美一级| 国产日韩AV高潮在线| 成人精品视频一区二区在线| 波多野结衣久久高清免费| 2021精品国产自在现线看| 欧美19综合中文字幕| 国产精品原创不卡在线| 国产青青草视频|