999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Reasons of Two Different English Versions of A Dream of Red Mansions

2019-09-16 02:26:52孫雪珂朱耀揚
校園英語·上旬 2019年9期

孫雪珂?朱耀揚

A Dream of Red Mansions is one of the monumental works of Four Great Classical Novels in Chinese history. Since translation is a subjective and cultural activity that is based on communication among different nations and countries,it could be different. Nowadays, there are many kinds of translation of A Dream of Red Mansions. Among them,Yang and Hawkes are the most classical and typical ones. This paper aims to analyze reasons of these two translations, how cultural difference influence it, and then gives advice accordingly.

Translation is a subjective activity and translators are main characters in it. Yang Xianyi was a Chinese writer and was very familiar to Chinese culture. He would put more Chinese traditional culture into translation and be faithful to Chinese original culture. Hawkess mother tongue was English but he was a hingh-level sinologist. Although he had deeply researched Chinese culture, there was more or less deficiency for him to really integrate into it. Hence there will be difference between these two versions to some extent. For example:

Original Text:Qu Jing Tong You Chu.

Translation of Yang Xianyi:A winding path leads to a secluded retreat.

Translation of Hawkes:A path winds upwards to mysterious places.

Both these two kinds of translation are good but they differ in‘secluded retreat and ‘mysterious places. From the perspective of cultural spreading,Yangs translation is more original to Chinese culture while Hawkes translation is too straight forward to show original meaning.

Translation is also an essentially dynamic process,which is a two-way communication from not only translators but also readers. Readers personal understanding is another? reason causes differences between these two versions. Since A Dream of Red Mansions was written in old Chinese, having been translated to another language, it is more difficult for Chinese people to understand, not to mention foreigners. But Chinese people are born with Chinese culture,? know more about their native culture and could understand it more easily. So the original translation style with brief notes are the best choice. However? western readers are not very familiar with Chinese culture and they cannot understand it completely. Therefore, Hawkes uses many English words to transform them into western culture.

Translation is a kind of intercultural communication.The west and east have different customs, thinking mode, individual value, communication ways, religion and so on, which are easy to cause misunderstandings, which is also pointed by Fan Xinyuan that “Certain thinking mode and cultural customs come into being under certain cultures, which have great impact on the translation of signs” (179). Actually, people call this cultural default in translation, which is a common element in literature. It is an omission of cultural information or relative cultural backgrounds since writers and readers have the same living backgrounds and cultural knowledge. In “A Dream of Red Mansion”, there are lots of special religion words like “Bodhisattva” and “Jade Emperor”. But these expressions in westerns belief is the “God” and they cant find exact words to represent it (Wang Haixia 3). However, because of cultural difference, the cultural tacit understanding between translators and readers disappears. Therefore, it causes negative effects on readers personal understanding and reduces literature works aesthetic value. Above this, culture compensation appears. Writers would give cultural compensations such as explanatory notes, comments and other supplementary words to let readers know and understand different and difficult concepts.

A Dream of Red Mansions is a Chinese classic,which is hard to keep translation reality.? Yang and Hawkes actually did a good job. Characteristics of translators, readers personal understanding and cultural difference are three main factors which cause difference in these two-translation versions. Relatively, there are three basic ways to solve them, which mainly are cultural compensation, borrowing and substitution. The first can make culture unity while the second and the third can make it communicate faster. Then cross-culture translation can be easier. Together with borrowing and substitution, translation will play a more and more important role in cultural globalization.

References:

[1]Cao, Xueqin, and Gao E. Hong Lou Meng[M]. Beijing: Peoples Literature Publishing House,2016.Print.

[2]Hawkes, David. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Classics,1974.Print.

[3]Fan, Xinyuan.On Signs Translation from Cross-Cultural Communication Aspect[J]. Crazy English Teachers,1,2014:179-179. Print.

【作者簡介】孫雪珂,朱耀揚,哈爾濱工程大學外語系。

主站蜘蛛池模板: 亚洲Av激情网五月天| 成人a免费α片在线视频网站| 免费精品一区二区h| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 欧美日韩中文字幕在线| 91视频99| 国产精品手机在线观看你懂的| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 91青青视频| 日韩福利在线观看| 国产精品自在在线午夜| 伊人激情综合网| 亚洲精品福利网站| 国产精品色婷婷在线观看| 黄片一区二区三区| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲91在线精品| 久久久成年黄色视频| 久久性妇女精品免费| 毛片网站在线看| 亚洲色图狠狠干| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产白浆视频| 国产大片喷水在线在线视频| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 99视频国产精品| a毛片免费在线观看| 午夜啪啪福利| 欧美一区精品| 高清乱码精品福利在线视频| 久久久国产精品免费视频| 国产在线观看人成激情视频| 亚洲永久精品ww47国产| 超薄丝袜足j国产在线视频| 午夜丁香婷婷| 亚洲黄色片免费看| 久久人午夜亚洲精品无码区| 欧美另类视频一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产精品对白刺激| 久久9966精品国产免费| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 久久精品国产精品国产一区| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 日本少妇又色又爽又高潮| 米奇精品一区二区三区| 成人国产精品网站在线看| 久久鸭综合久久国产| 亚洲第一黄色网址| 国产一区二区三区夜色| 伊人久热这里只有精品视频99| 欧美曰批视频免费播放免费| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产成人亚洲欧美激情| 欧美精品H在线播放| 国产日韩欧美中文| 在线观看欧美国产| 综1合AV在线播放| 激情国产精品一区| 日本五区在线不卡精品| 色哟哟国产精品一区二区| 国产三级a| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲精品成人7777在线观看| 欧美精品三级在线| 国产精品部在线观看| 欧美特黄一免在线观看| 亚洲有码在线播放| 福利国产微拍广场一区视频在线| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 五月激情综合网| 国产精品欧美激情| 久久精品国产精品青草app| 99精品热视频这里只有精品7| 欧美亚洲另类在线观看| 中文字幕伦视频| 亚洲a免费| 91人人妻人人做人人爽男同 | 亚洲区欧美区| 国内精品小视频福利网址| 自偷自拍三级全三级视频|