999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

韓中操作型文本順應翻譯策略研究

2019-09-16 03:31:33曹旭
青年文學家 2019年24期

曹旭

摘? 要:操作型文本是功能翻譯理論的代表人物賴斯提出的一種文本類型,根據文體類型采取相應的翻譯策略。本文選取韓國作家殷熙耕的兩部小說文本為研究對象,通過實例分析發現在翻譯操作型文本過程中,可以采用順應策略來達到翻譯目的與效果,考察其在韓中操作型文本翻譯中的作用。

關鍵詞:操作型文本;韓中翻譯;順應策略

[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-24--02

一、緒論

20世紀70年代,功能主義學派以對等理論為基礎,將翻譯范圍延伸至文化和交際層面,標志著翻譯逐漸擺脫了靜態的語言學范疇,出現了從交際角度出發的功能主義翻譯分析方法。功能翻譯理論代表人物賴斯在《翻譯批評: 潛力與制約》中提出將文本分為信息型文本、表情型文本、操作型文本三種類型。建議不同類型的文本采用不同的翻譯方法。

德國著名心理學家卡爾布勒(1934)在《語言論》中提到了語言的三大功能:描述功能、表情功能、感染功能;賴斯(1977)借用其觀點將文本分為三類,認為操作型文本目的在于呼吁文本讀者按某一種方式行事、語言形式是對話式的。諾德(2001)在感染性文本功能下又分為直接感染、間接感染和韻文感染;劉宓慶(1986)在《文體與翻譯》中討論了六種主要文體的翻譯,不同的文體類型有不同的翻譯標準;張美芳(2013)在《文本類型、翻譯目的及翻譯策略》中提出翻譯感染性文本就是根據不同的語境、不同譯文目的,采取不同的翻譯策略;李玉英、邱晴在《呼喚型文本的翻譯補償策略》中提到利用翻譯補償策略來翻譯呼喚型文本。本文將采取賴斯操作型文本的順應翻譯方式,結合實例進行分析并探討策略。

操作型文本關鍵是要對文本的聽者或者讀者產生吸引力,誘使他們做出預期舉動,又被稱為感染型文本。本文研究對象為韓國作家殷熙耕的兩篇長篇小說,以韓文原文作為源語,中文翻譯作為目的語,進行對比分析。小說注重原文讀者與譯文讀者產生感情共鳴效果,遵循“讀者第一”原則,強調可讀性,借此來分析韓中操作型文本的順應翻譯策略。

二、研究理論

在翻譯的交際過程中,操作型文本更注重效果的傳達。賴斯(1977)提倡的順應方法,可以說是另一種意義等效的實現。順應論由著名語言學家、國際語用學會秘書長Jef Verschueren提出,認為語言具有變異性、商討性和順應性。順應論從順應的語境關聯成分、順應的結構對象、順應的動態性、順應過程的意識突顯性解釋語言使用現象。順應的動態性說明語境或結構的順應不是一成不變的,是一個反復進行的動態過程。 順應是翻譯不可或缺的方法策略,它體現在翻譯的各個環節。在整個翻譯過程中,所有階段的選擇都順應于其自身的目的。

關于翻譯與順應論,國內研究中王建國(2005)提到“翻譯交際的過程和結果是動態順應的過程和結果”;宋志平(2004)強調語言選擇在翻譯過程中的重要性,并且能夠指導翻譯實踐。順應論強調在不同的語境不同的交際活動中,對語言進行選擇、采取不同的翻譯方法從而達到翻譯目的。順應論語境、文化等策略符合操作型文本在這方面的要求。譯者通過對不同語言、結構、文化的把握,在翻譯中選擇適當的語言,順應交際環境和交際對象,從而保持原文固有的感染性,原本的將其傳遞給譯文讀者,達到操作型文本的目的。

三、順應論在翻譯中的體現

針對韓中操作型文本的翻譯策略問題,結合殷熙耕的兩部長篇小說文本進行實例分析。通過對比,從語言、結構和文化方面觀察“順應”策略在翻譯韓中操作型文本時的體現。

1.語言順應

在順應論中,語言的選擇可以看作為理論的核心。不同的語境、不同的交際環境、不同的翻譯目的都會使譯者在翻譯過程中對語言進行一定的選擇。譯者在翻譯時,根據文章的語境和小說中的人物性格等,對語言做出選擇和調整。

1)詞匯

原文:? ?? ?? ?? ??? ?? ? ??? ??? ??? ?? ??? ?? ????. ??? ?? ??? ???.? ?

譯文:他邁著長腿急急忙忙地向我跑來,距離不遠后和我一起走了起來。熟悉的香氣掠過鼻尖。

例子中“???”有“擦過、蹭”諸多意思,將詞語植入上下文去推銷準確詞義。前文中描述飄過來的“香氣”,因此譯文語言要順應原文語境,應譯為“掠過”。

原文:?? ???? ? ?? ?? ?? ??? ??? ????. ? ? ??? ??? ???? ? ?? ???.?

譯文:一般來說,漂亮女孩子不是和長得好看的男孩子結婚,恰恰相反,卻是和長相平平的男孩子結婚。如果一個長相一般的男孩子……橫下一條心纏磨上十次沒有弄不到手的。

在語言的選擇上,盡量避免重復,或可譯為“多努力幾次就一定能打動她們”。語言選擇不僅符合語境也更簡短。“? ?”不一定專指十次,也可泛指多次,在翻譯時也應結合實際情況做出選擇。

2)修辭

原文:??? ?? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ???? ??. ???? ?? ??? ?? ?? ??? ????? ?? ??? ?? ?? ??.?

譯文:到了早上,天空如同勉強止住哭聲的孩子一樣,正皺著眉。幾乎逃出了南揚州的雨又被困住了,蔚藍的天空再次露出了笑臉。

原文:?? ???? ???? ????? ????? ???? ?? ??? ??? ??? ?????? ??? ??? ???? ?????? ???? ???? ????? ??, ?? ?????? ??? ????.?

譯文:雨,是土地的生命;是少女無盡的想念和永恒的承諾;是母親人生矛盾的縮影。遇到下雨天,飛行員必須要停飛;想要離開的人就只好留下;晾衣架可有的忙了。

上述例子中譯文中運用了擬人和排比的修辭,在句式上更工整。譯者在翻譯操作型文本過程中,為了以讀者為目的,注重交際語境和文本的感染性,會不斷進行語言上的選擇。

2.結構順應

順應論中的結構順應指語言各層次的結構和結構組織的原則,具體有許多方面,包括語碼、語法等。這里的結構順應是指在微觀層面下,語言內部中的語句結構和句子成分。

1)語序

原文:??? ??? ?? ??????? ?? ? ?? ??? ??? ??? ?? ?? ??? ??? ??? ???.?

譯文:值日生一邊擦著寫滿一黑板的粉筆字,一邊嘟囔著:“這古代漢語老師可真是的,上課老愛寫這么多,又愛這么使勁寫,弄斷了不少粉筆不說,叫人擦起來都費勁。”

原文:??? ?? ??? ??? ????? ???? ????? ? ?? ??? ?? ???? ?? ??? ?? ??? ????? ?? ?? ??.?

譯文:兩個女中學生坐在便利店門前的桌子上吃拉面,聽到我打電話的內容,突然快速地吃了起來。

譯文均在語序上做了一定的調整,韓中語法的不同也影響了句子語言的位置。結構順應就是準確把握原文句子主體的語序以及各句子成分之間的關系,然后用符合目的語語序進行表達。

2)語句

原文:??? ??? ???? ??? ? ?,…… ?? ? ????? ???? ???.?

譯文:我只記得素姬走到跟前興奮地向我打招呼。……此外還說了些什么我再也記不起來了。

譯者沒有認清語句結構,主語混亂。原文中“??? ?? ? ??? ???? ??”的人是“素姬”,誤譯為“我”。原因在于“???? ???”省略了主語“??”,譯者沒有把握這一點,直接將原文譯為對話形式,導致錯誤。

結構順應與語言順應同屬于語言內部因素,對語境的再現有重要的作用,只有兩者協調建構才能達到文本期待效果,滿足語言的交際功能。

3.文化順應

翻譯是一種跨文化的語言交際活動,譯者應具有較強的跨文化意識。在操作型文本中,為保持原文的感染性,譯者需要了解兩國文化,選擇恰當語言進行翻譯活動,擔負起溝通不同文化之間交流的責任。

原文: ‘??? ?? ???? ……??, ?????? ???? ??? ???? ??? ???? ???????

譯文:“‘變故是指什么玩意兒?”……所以也就糊里糊涂地應了一句:“邊鼓就是中國戲劇里邊敲的那個小鼓唄。”

原文中“??”和后文的“??????”相對應,譯者在翻譯時,與中國文化結合,將“??”和“邊鼓”連接起來,不僅很好地傳達了原文信息,還順應中國文化使讀者更易理解。

原文:?? ??? ? ????? ??? ???? ???? ??? ?? ??? ???.?

譯文:祖鞠用嘲弄的語調問司機:“怎么弄得像 ‘6·25韓戰一樣緊張?”這時,汽車已經開走了。

原文中“???”只是“6·25”,如果直譯,不了解韓國歷史文化的中國讀者根本不明白文章內容。譯文中譯者翻譯時加上了韓戰,解釋說明文中指的是“朝鮮戰爭”。在文化順應翻譯策略上,解釋說明是一個常見的方法。

操作型文本中文化順應有著重要的作用,譯者實現文化順應,也就意味著實現了操作型文本中的文化等效,更注重原文譯文交際互動,使譯文讀者與原文讀者產生同樣的效果。

四、結論

本文從賴斯的文體類型入手,以“順應論”為翻譯策略,研究韓中操作型文本的翻譯。在翻譯過程中,為了達到操作型文本以讀者為中心、注重感染性、強調效果等目的,順應策略必不可少。筆者立足操作型文本,以韓中諷喻性小說為實例進行對比分析,將順應論與翻譯策略聯系,探討順應策略在韓中操作型文本的實際應用。

本文創新性地提出了語言內、外部順應翻譯策略。語言和結構順屬于語言內部因素;文化順應屬于語言外部因素。在韓中諷喻性小說文本以內外兩大系統展開翻譯過程的探討,譯者需要結合文本交際語境進行翻譯,實現翻譯目的。本文相關研究分析僅代表筆者個人觀點,論文還有許多不成熟之處,希望有待進一步學習和完善。

參考文獻:

[1]???,??? ???? ? ??? ??? ??? ?? ??:????? ????,????? KCI,2009,377-407.

[2]劉宓慶,文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,新華書店北京發行所,1986.

[3]李玉英,邱晴,呼喚型文本的翻譯補償策略[J].江西社會科學,2011(12):176-179.

[4]戈玲玲,順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J].外語學刊,2002(3):7

[5]宋志平,翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(2):19-23.

[6]王建國,從語用順應論的角度看翻譯策略與方法[J].外語研究,2005(4):55-59.

[7]張美芳,文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J].上海翻譯,2013(4):5-10.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美在线精品一区二区| 在线无码av一区二区三区| 999福利激情视频| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 一区二区三区毛片无码| 国产午夜无码专区喷水| 欧美日韩成人在线观看| 欧美成人区| 欧美日本激情| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产成人高精品免费视频| 国产在线观看精品| 久久窝窝国产精品午夜看片| 91精品福利自产拍在线观看| 日韩高清一区 | 精品国产免费人成在线观看| 激情亚洲天堂| 婷婷六月激情综合一区| 免费A∨中文乱码专区| 国产精品尹人在线观看| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 永久免费无码日韩视频| 久久无码av三级| 免费国产无遮挡又黄又爽| 亚洲美女AV免费一区| 高清不卡一区二区三区香蕉| 亚洲男女在线| 精品久久蜜桃| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产主播一区二区三区| 日本五区在线不卡精品| 国产91成人| 午夜老司机永久免费看片 | 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 色综合中文综合网| 久久香蕉国产线| 久青草国产高清在线视频| 三级毛片在线播放| 欧美日韩在线国产| 国产在线第二页| 亚洲男人天堂久久| 伊人久久婷婷五月综合97色 | 欧美日本一区二区三区免费| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 综合色区亚洲熟妇在线| 东京热一区二区三区无码视频| 乱系列中文字幕在线视频| 一本色道久久88综合日韩精品| 久久视精品| 亚洲精品视频免费看| 精品伊人久久大香线蕉网站| 欧美曰批视频免费播放免费| 男女男免费视频网站国产| 国内自拍久第一页| 国产精品区网红主播在线观看| 一区二区三区成人| 凹凸精品免费精品视频| 免费毛片全部不收费的| 永久毛片在线播| 国产日韩精品欧美一区灰| 97国产一区二区精品久久呦| 亚洲中文字幕23页在线| 伊人无码视屏| 99精品国产自在现线观看| www亚洲精品| 欧美激情福利| 国语少妇高潮| 久久动漫精品| 97色婷婷成人综合在线观看| 久久公开视频| 992Tv视频国产精品| 亚洲性日韩精品一区二区| 四虎永久免费网站| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲一区二区在线无码| 播五月综合| 五月婷婷综合在线视频| 国产精品久久久久久搜索| 精品国产成人a在线观看| 在线观看欧美精品二区| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲人成网站在线观看播放不卡|