999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古詩英譯的音韻美學再現

2019-09-16 02:29:47陳首為萬士周
校園英語·中旬 2019年8期

陳首為?萬士周

【摘要】由于語言和文化差異,在翻譯中國古典詩歌時,常常無法完整體現原作的形式和結構特色,尤其是美學特色。本文以許淵沖提出的詩歌翻譯“三美”(音美、形美、意美)理論,通過三首中國古詩的英文翻譯來探討在不丟失原文信息的同時在譯文中如何體現原詩的音韻美學特色。

【關鍵詞】古詩英譯;音韻;擬聲詞;雙關語

【作者簡介】陳首為(1986-),男,四川武勝人,四川外國語大學成都學院英語教育學院講師,碩士研究生,研究方向:教學法,翻譯理論與實踐,英美文化;萬士周(1983-),男,四川外國語大學成都學院英語教育學院講師,碩士研究生,研究方向:英美文學,教學法。

音韻是詩歌非常重要的組成部分,可以幫助讀者欣賞詩歌的音樂性。音韻效果可以通過模仿詞、聲音重復、雙關、聲調對比、排比等手段實現。

由于不同語言和文化背景的差異,詩歌翻譯必然會導致一定程度的音韻損失,但音韻性是中國古典詩歌中的重要元素,應盡量保留在譯文中。根據許淵沖的“三美”翻譯理論,原詩的意義美、音韻美和形式美都應該盡量保留在譯文中。然而,有許多因素限制了古詩翻譯音韻性的可譯性。J.C. Catford將不可譯性分為兩種類型: 語言不可譯性和文化不可譯性。對音韻性翻譯的限制屬于前者,因為漢語由單音節的漢字構成,而英語是由多音節的單詞構成。為了更好地實現古詩音韻美的有效翻譯,譯者不應該嚴格遵守原文,因為這往往會導致不可譯性。許淵沖提出,譯者應努力在翻譯中創造新的詞語組合,以更好地傳達原文的美學效果。龐德說,翻譯的關鍵是再現原作的一般效果,因此翻譯一首詩其實相當于寫一首新詩。

讓我們舉個例子來說明譯者如何創造性地翻譯中國古典詩歌,從而更好地實現音韻的審美再現。

Witter Bynner將杜甫的詩“車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰”翻譯如下:

The war-chariots rattle, The war-horse whinny. Each man of you has a bow and a quiver at his belt.

而W.J.B.Fletcher翻譯為:

Chariots rumble and roll; horse whinny and neigh.Footmen at their girdle bows and arrows display.

Bynner分別翻譯“轔轔”和“蕭蕭”為“rattle”和“whinny”,而Fletcher則用“rumble”和“roll”這兩個押頭韻的擬聲詞來再現原詩中的聲音/lin/。此外,他還用“whinny”和“neigh”這兩個都包含/n/音的詞來再現原詩中重復的“蕭”。Fletcher在翻譯中使用重復的英語音素,除了傳達原詩的確切含義外,還成功地傳達了原詩所描繪的戰車的聲音,而Bynner的版本沒有做到這一點。我們可以說Fletcher的版本在再現原詩音韻美方面做得更好。

實現音韻美的另一個非常有趣的現象是用拼音作為擬聲詞。這種策略很少使用,因為拼音不是英語,英語使用者會產生閱讀理解障礙。但在翻譯擬聲詞時,譯者常常發現拼音是一個很好的選擇。

例如,翻譯家黃新渠翻譯《詩經》中的“伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷于喬木”如下:

Ding,ding,the woodcutters axe rings,Ying,ying,a little bird sings;Out of a far and silent vale,To a tall tree it has settled.

盡管譯者可以將“嚶嚶”翻譯為英語的動詞“Warble”,但這個動詞很難與原文的“嚶嚶”形成音韻上的對等,因此,譯者使用拼音來翻譯這個擬聲詞,取得了良好的效果。

這種翻譯方法也可以起到豐富英語的作用,因為它為英語提供了另一種模仿聲音的方式。許多英語翻譯似乎已經接受了這種方法。例如,Florence Ayscough將“車轔轔,馬蕭蕭”翻譯為“Lin!Lin!, Hsiao! Hsiao!”。

另一個難以翻譯的語言現象是“雙關語”(Pun)。詞典將雙關語定義為一個詞有多種含義的巧妙或幽默的用法,或者有不同含義但聽起來相似,如“Seven days without water makes one weak. ”這句話中的“weak”可理解為“虛弱”和“星期”。翻譯雙關語通常有三種方法:翻譯詞的表層意思,然后添加注釋;翻譯詞的雙重含義;用雙關語翻譯雙關語。劉禹錫的“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”最好的版本也許是黃新渠的譯文“Here the sun shines but there it showers, Can you read my mind if its rain or shine?”。黃譯的好在于,第一,“rain”和“shine”包含同一音素/n/,對應原詩包含同一音素/ing/的“晴”和“情”;第二,“rain”和“shine”都可以用來描述人們情緒,就像英語習語“take a shine to someone”,意思是喜歡某人。譯文第一句,“shine”的意思是“晴”,第二句,“shine”的意思是“情”,這正好和原詩中這兩個詞的意思一一對應。

參考文獻:

[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[J]. New Jersey: Prentice Hall.

[2]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業出版社, 2007.

[3]郭建中.當代美國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2000.

[4]黃新渠.譯海浪花[M].成都:四川民族出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区中文字幕| 嫩草影院在线观看精品视频| 成年人午夜免费视频| 欧美一区二区啪啪| 91视频精品| 日韩欧美高清视频| 99视频精品在线观看| 波多野结衣视频网站| 亚洲天堂啪啪| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲欧美另类视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 色偷偷综合网| 亚洲视频影院| 亚洲国产91人成在线| 成人精品亚洲| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产午夜一级淫片| 欧美国产日产一区二区| 国产免费怡红院视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产成人高清精品免费软件| 久久国产精品电影| 69精品在线观看| 人妻精品久久无码区| 欧美一区二区三区不卡免费| 香蕉视频在线观看www| 久久人妻xunleige无码| 国产精品v欧美| a在线观看免费| 欧美一级专区免费大片| 一级成人a做片免费| 欧美天天干| 色老二精品视频在线观看| 国产成人a毛片在线| 亚洲综合狠狠| 深夜福利视频一区二区| 激情乱人伦| 欧美一级一级做性视频| 日本在线免费网站| 亚洲成人免费在线| 伊人国产无码高清视频| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产真实乱了在线播放| 四虎亚洲精品| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 无遮挡一级毛片呦女视频| av手机版在线播放| 欧美一级高清视频在线播放| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产三级视频网站| 最新亚洲av女人的天堂| 色婷婷综合在线| 精品久久久久久成人AV| 久久久久国产精品熟女影院| 国模粉嫩小泬视频在线观看| a在线观看免费| 天天色天天操综合网| 国产乱肥老妇精品视频| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲欧美日韩天堂| 午夜天堂视频| 毛片免费视频| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲成人动漫在线| 成人福利免费在线观看| 亚洲日韩图片专区第1页| 国产91av在线| 成人综合网址| 女人18毛片久久| 亚洲免费三区| 麻豆精品国产自产在线| 国产成人高清精品免费| 无码在线激情片| 久久综合九九亚洲一区| 美女亚洲一区| 国产国模一区二区三区四区| 久久a级片| 老司国产精品视频91| 国产人在线成免费视频| 伊人久久大线影院首页| www.日韩三级|