999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study of Subtitle Translation in The Shawshank Redemption from the Perspective of Skopos Theory

2019-09-16 02:29:47崔玉麗
校園英語·中旬 2019年8期

【Abstract】In current social development, the emergence of film and television works has become a way of entertainment in the public. Proper subtitle translation can add luster for English film effectively, so as to realize the function of spreading information culture. So far, the translation work of film subtitle in China is not significant. This essay takes The Shawshank Redemption as an example, specifically analyzes the basic principles to be followed in subtitle translation of film according to Skopos Theory.

【Key words】Skopos Theory; subtitle translation; The Shawshank Redemption

【作者簡介】崔玉麗,哈爾濱師范大學,碩士,研究方向:外國語言學及應用語言學。

1. An Overview of Skopos Theory

Skopos Theory is an theory of translation which was established by the German linguists Hans Vermeer. The basic features of this theory are functional and social-cultural. In Hans Vermeers perspective, translation is considered not as a process of translation, but a specific form of human action. Thus every action of human being has its own purpose, back to subtitle translation in the film and TV works, this refers to the purpose of the source text. In this way, translators should apply translation strategies with the correct purpose of the text. It includes three key rules: Skopos Rule, Coherence Rule, Fidelity Rule.

2. Application of Skopos Theory to Subtitle Translation in The Shawshank Redemption

2.1 Skopos Rule

Yes sir! Im a regular Sears and Roebuck.

譯文:是的,我就像一家郵購公司。

In this sentence, Sears and Roebuck is a retail company started by providing mail-order services to farmers. Its founder Richard. W. Sears built the mail-order company in 1886, and started to work on the mail-order business, selling watches, watch chain and hand, jewelry, diamonds and other small items. In this film, Red is like such a company that can provide almost anything to the prisoners through his relationships. The translator translates it properly so the audience can easily understand the background of this plot.

2.2 Coherence Rule

Rumor has it youre a real cold fish. 譯文: 聽說你很冷酷。

Its absurd to translate “a real cold fish” into “一條冷酷的魚”, because there is no expression in Chinese as fish are not cold in our mind. Considering the background of this plot that what the other prisoners think about Andy, it will be easy to understand.

2.3 Fidelity Rule

These walls are funny. First you hate them, then you get used to them.譯文: 監獄是個怪地方,起初你恨它,然后習慣了它。

In this sentence, the translation is faithful to the source language. Red said these words after old Brooks death, an old man who was institutionalized. The original text wants to show the audience that behind the tall walls are some institutionalize people that do not have hope in their mind any more. Once they get used to the prison life, they would hard to change.

3. The Analysis of Translation Strategies in Light of Skopos Theory

3.1 Foreignization

Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing.

譯文:就這樣,普通英語句子的基本結構便深入到我的骨髓里——這可是件了不起的事。

This style of the translation of this sentence is close to the culture of the source language and the translator translates it by using of foreignization strategy. “Get something into ones bones” means “牢固掌握” , if we translate like this, we would abandon the image language and could not capture the essence of the original texts. If it is translated in another way, like “深入到我的骨髓里” , the language will be more vivid.

3.2 Domestication

Fresh fish today! 譯文:今天又有新人了!

If using the literal translation, “fresh fish” will be translated into “新鮮的魚”, but in this way, the audience will be confused about the relationship between fish and new prisoner. We know that Britain is an island country surrounded by the sea. So in spoken English, fish is often used to refer to people, similar to “家伙、東西” in Chinese. Therefore, the domestication strategy used by the translator is a successful case.

4. Conclusion

A good film may involve almost every aspect of a country it reflects. According to the Skopos theory, the end justifies the means, and it is necessary for the translators to employ suitable methods to translate. This essay sets out from this situation and introduces some technical ways to guide the subtitle translation in real practice by analyzing and discussing translation strategy, which creates a familiar language environment for audience.

參考文獻:

[1]劉洋.基于目的論的字幕翻譯策略研究[D].外交學院,2012.

主站蜘蛛池模板: 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| h网站在线播放| 美女免费黄网站| 亚洲成人网在线播放| 国产又色又爽又黄| 五月天福利视频| 女人18一级毛片免费观看| 国产成人在线无码免费视频| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产无码网站在线观看| 国产一区二区三区在线观看免费| 99精品影院| 少妇精品久久久一区二区三区| 欧美日本在线一区二区三区| 一级毛片网| 91视频日本| 色综合久久88| 国产a网站| 国产不卡在线看| 福利视频一区| 国产特一级毛片| 丰满人妻久久中文字幕| 中文字幕久久波多野结衣| 男人天堂伊人网| 亚洲欧美另类中文字幕| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 91探花在线观看国产最新| 无码在线激情片| 国产在线欧美| 青青青视频91在线 | 欧美人人干| 57pao国产成视频免费播放| 欧美成人精品一级在线观看| 91青青视频| 国产亚洲视频在线观看| 55夜色66夜色国产精品视频| 玖玖精品视频在线观看| 91九色国产在线| 国内精自视频品线一二区| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 日韩123欧美字幕| 日韩高清欧美| 欧美日韩在线亚洲国产人| 亚洲永久精品ww47国产| h视频在线观看网站| 91精品国产麻豆国产自产在线| 久久永久视频| 日韩黄色精品| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产专区综合另类日韩一区 | 国产麻豆91网在线看| 国产综合色在线视频播放线视| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 精品国产三级在线观看| 亚洲va视频| 亚洲欧美日韩成人在线| Jizz国产色系免费| 亚洲精品高清视频| 永久成人无码激情视频免费| 国产一二视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产综合精品日本亚洲777| 日韩在线中文| 制服丝袜 91视频| 毛片视频网| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 日韩精品中文字幕一区三区| 亚洲精品国产成人7777| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 中文字幕无码电影| 国产偷倩视频| 19国产精品麻豆免费观看| 欧美色综合网站| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲午夜18| 亚洲国产第一区二区香蕉| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 91久久偷偷做嫩草影院| 中国特黄美女一级视频| 国产精品久久自在自线观看|