999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Xin, Da, Ya in a Relevance Sense

2019-09-16 02:29:47胡雪婷
校園英語(yǔ)·中旬 2019年8期
關(guān)鍵詞:大學(xué)

【Abstract】 Relevance theory is a modern psychological theory used to explain the cognitive process of human being. In this essay, the author is going to use Relevance theory to redefine Yan Fus xin da.

【Key words】xin; da; ya; relevance theory

【作者簡(jiǎn)介】胡雪婷,廣西民族大學(xué)。

1. Introduction

In the year 1901, Tian Yan Lun, a translation of Thomas Henry Huxleys Evolution and Ethics, was published. In the preface, Yan Fu raises three principles for translation, i.e., xin, da and ya (literally, faithfulness, expressiveness and elegance), which then became the fundamental translation theory in China. Since the definitions and standards have changed over years, xin da and ya can still be applied to present translation practices. In this essay, I am going to use Relevance theory to redefine Yan Fus xin da and ya.

2. Relevance Theory and Xin, Da and Ya

Relevance theory is initially a psychological approach to the study of human communication, raised by Dan Sperber and Deirdre Wilson. They argued that the cognitive processes of human are linked to achieving maxim possible context effect for the minimum possible processing effort. In order to achieve this, people has to focus his/her attention on what seems to him/her the most relevant (Sperber and Wilson, 1986). In a relevance sense, how can we understand xin, da and ya?

In the translation process, the author communicates with the translator first and the translator communicates with his/her readers then. The translator has to find what is most relevant in order to make the communication successful. In MacKenzies word, the translator now is the one who actively engages with the text (MacKenzie 2002:3). When the act of the translation begins, the translator then have to make assumptions of the cognitive environment of the target reader and of what would be most relevant in that cognitive environment. Later, in he/she translation, the translator will try to offer the same contextual effects that he/her obtained as a reader of the source text (ST) without unnecessary processing efforts. Xin means dual honesties. Here, in terms of relevance theory, that being honest to the ST then suggests that conveying the same effects is being honest to the ST whereas that being honest to the target reader expresses the willingness of minimizing the unnecessary processing effort.

Since the second honesty of xin is a result of da, then the act of reducing unnecessary processing effort is actually taken into practice in da. In English, one may be able to form an extremely long sentence if he wants. However, in Chinese, long sentences often cause logical confusion which may lead to incapability of understanding. Therefore, when translating a long sentence from English to Chinese, usually, we will divide it into several short sentences. In the preface to Tian Yan Lun, Yan Fu is very keen to do these kinds of changes. In his view, the translation should be natural and comprehensible in Chinese so that the reader may be able to understand. This is what da attempts to convey. In terms of relevance theory, da then means minimizing the processing effort. Only when da is achieved can we say that the translation is xin.

In ostensive communication, stimulus is necessary. According to the relevance theory, a stimulus is ‘a(chǎn) phenomenon designed to achieve cognitive effects (Sperber and Wilson, 1986: 153). And ‘someone who wants to achieve a specific cognitive effect must therefore try to produce a stimulus which, when optimally processed, will achieve just the intended effect (ibid). The specific effect that Yan Fu wants to achieve is to make the scholar-bureaucrats aware of the existence the target text and read it and then realize that it is time to catch up with the advanced western technologies. The stimulus he produced is the pre-Han language and the political comment style. In this case, is ya equal to stimuli? As to Sperber and Wilson, a stimulus has to fulfill two conditions: ‘first, they must attract the audience attention; and second, they must focus it on the communicators intensions (ibid). Yan Fus intention is quite obvious. However, did it attract the audience intension? From the hot debate about Tian Yan Luns translation, we could assume that it did, for the stimulus that Yan Fu produced was most relevant to the scholar-bureaucrats. It can be seen above that xin and da are an impartibly whole whereas ya is an additional requirement. A translation cannot be xin without da. However, it can be xin and da without ya.

3. Conclusion

Since the translation process is also a cognitive process, relevance theory is able to explain the deep meaning of xin, da and ya. In a relevance sense, the inner connection among xin da and ya is clearer.

References:

[1]MacKenzie, Lan Paradigms of reading: relevance theory and deconstruction[J]. Basingstoke: Palgrave,2002.

[2]Sperber, Dan and Wilson, Deirdre Relevance[J]. Oxford: Basil Blackwell,1986.

猜你喜歡
大學(xué)
“留白”是個(gè)大學(xué)問(wèn)
《大學(xué)》征稿簡(jiǎn)則
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學(xué)》
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
我的大學(xué),我來(lái)啦!
文苑(2020年8期)2020-09-09 09:30:16
大學(xué)求學(xué)的遺憾
訂正里的大學(xué)問(wèn)
午睡里也有大學(xué)問(wèn)
工大學(xué)人
考上大學(xué)以后悔婚
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩久久综合| 午夜高清国产拍精品| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲中文字幕国产av| 色婷婷啪啪| 成年人免费国产视频| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲色图欧美一区| 97se亚洲| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产chinese男男gay视频网| 91视频国产高清| 免费一级α片在线观看| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲视频三级| 国产97公开成人免费视频| 亚洲国产综合精品一区| 毛片视频网| 亚洲大尺码专区影院| 欧美日本在线一区二区三区| 人妻出轨无码中文一区二区| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产资源免费观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 2024av在线无码中文最新| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 亚洲第一av网站| 欧美怡红院视频一区二区三区| 精品国产香蕉在线播出| 国产欧美视频在线| 国产成人免费手机在线观看视频 | 3p叠罗汉国产精品久久| av无码久久精品| av在线5g无码天天| 久久久久亚洲精品无码网站| 久久无码av三级| 99热这里只有精品免费| 久久综合成人| 久久免费精品琪琪| 精品91自产拍在线| 欧亚日韩Av| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲天堂在线免费| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产91小视频| 久久91精品牛牛| 国产成人做受免费视频| 人妻出轨无码中文一区二区| 色噜噜中文网| 午夜天堂视频| 国产成人精品视频一区视频二区| 精品视频在线一区| 国产一区在线观看无码| 九九热在线视频| 在线视频亚洲色图| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 精品一区国产精品| 日韩a级片视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 久久婷婷五月综合97色| 亚洲品质国产精品无码| 热这里只有精品国产热门精品| 久久久亚洲色| 日韩大乳视频中文字幕| 正在播放久久| 丰满少妇αⅴ无码区| 欧美激情综合一区二区| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲国产欧美国产综合久久 | 日韩国产黄色网站| 午夜小视频在线| 国产精品页| igao国产精品| 国产成人1024精品| 日韩黄色大片免费看| 亚洲婷婷丁香| 亚洲第一色视频| 精品久久高清| 国产成人做受免费视频| 国产凹凸视频在线观看 |