【摘要】在翻譯實踐活動中,功能翻譯理論具有重要價值,通過與原文的對比來實現翻譯活動。本文主要探究功能翻譯理論指導下的英語翻譯技巧,首先對功能翻譯理論指導下的英語翻譯應遵循的原則進行論述,其次分析了功能翻譯理論指導下的英語翻譯技巧,最后提出了功能翻譯理論指導下的英語翻譯方法,以期本文的研究為英語翻譯技巧提供一定的參考借鑒意義。
【關鍵詞】功能翻譯理論;英語;翻譯技巧
【作者簡介】劉譽,山東省濟南市長清區山東女子學院。
功能翻譯理論由德國人Catherine Rice和Hans Vermeer于20世紀提出。該理論彌補了傳統理論中存在的諸多不足,使翻譯更加準確,對推動英語翻譯活動具有重要作用?;诠δ芊g理論指導下,英語翻譯工作者有了新的翻譯視角,對促進世界交流和社會發展具有重要意義。本文主要基于功能翻譯理論指導下探究英語翻譯技巧。
1.翻譯的連貫性原則。功能翻譯理論在翻譯中應用過程中,只有在遵循相應的原則的基礎下,才可充分發揮其效應。連貫性是指在英文翻譯過程中,要始終保持原文和譯文的完整性。英語文章中不可避免地會有大量的詞匯和語法,這使得在更多語法的轉換下,英語譯者無法有效地翻譯英語句子。此時,譯者應遵循連貫性原則。譯者需要對英語文章中的句子進行透徹的分析,充分把握所要表達的句子的意義。只有保證自己對原文的正確理解,才能保證譯文中的句子連貫通順。
2.翻譯的忠誠性原則?;诠δ芊g理論的指導下,翻譯實踐活動不僅要將連貫性原則運用其中,還要遵循忠實性原則。英語翻譯是用另一種語言表達一個國家的文化。在英語翻譯過程中,堅持翻譯忠誠原則,可以有效地提高譯者的翻譯水平和能力,并堅持忠實原則,即在翻譯過程中,原文的意義應保持不變或大體上不變,而譯者在翻譯的過程中不應完全按照自己的片面理解來進行翻譯,這就要求譯者在翻譯前對西方文化有一個透徹的了解,盡可能地保證譯文和原文的一致性。
3.翻譯的目的性原則。目的論翻譯原則是英語翻譯在功能翻譯理論基礎上應遵循的核心原則,原因在于英語翻譯有其特定的目的。只有遵循目的論原則,才能全面提高英語翻譯水平。在翻譯活動中,要明確目標語言的功能,注意目標語言和原文兩種不同的文化背景和表達習慣。然而,這種提高翻譯水平的現象只存在于某種特定范圍。由此可以看出基于功能翻譯理論的英語翻譯目的。
1.意譯的應用。在英語翻譯中,應考慮源語言所表達的內容,并考慮讀者的實際需要,使讀者能夠深入理解源語言。因此,在翻譯中應運用功能翻譯理論,在意譯中應考慮將翻譯技巧運用其中。翻譯技巧的運用應實現與目標語言一致的內容,能夠保證目標讀者對譯文的理解。意譯的翻譯技巧主要包括增加或減少相關詞匯以及調整句子的順序。
2.綜合翻譯。在英語翻譯實踐活動中,一些句子比較簡練,還有一些句子包含從句結構,在英語翻譯中,應根據目標語言的文化及表達習慣,保留譯文的語言藝術性。綜合翻譯在語義學表達中應充分發揮其優勢,翻譯后不僅要體現原文的特點,還應將原文的美學價值及文學特征考慮其中,從而引起目標讀者的情感共鳴。
3.互動關系。功能翻譯理論將語言的互動效果考慮其中,因此在翻譯中應考慮原文的藝術效果,保留原文的特色。在英語翻譯過程中,既要注意原文潛在字面意義的翻譯,也要注意從語言環境的角度來翻譯原文。所以譯者應了解原文的語境,實現原文在翻譯過程中的持續互動。翻譯文本的語境也是有效互動的基礎。譯者應根據翻譯內容合理選擇翻譯后的互動方式。翻譯技巧的運用應將互動的持久性考慮其中,以此展現功能翻譯理論的作用。
1.口譯方法。在翻譯實踐過程中,翻譯文本存在上下文的語境中,對于一些詞晦澀難懂的詞匯或句子。譯者必須充分理解原文的語境,對原文進行系統的分析,認真考慮詞語的意義。這不僅能使原作中的思想感情得以表達,而且符合原作的核心點,使譯文更加準確?;诠δ芊g理論指導下,譯者必須以翻譯作品為主要內容,理清思路,在翻譯前了解原文的文化背景,對目標讀者的語言表達習慣有一定認知,盡可能地實現原文與目標語言的一致性。
2.靜動態翻譯方法。正常情況下,英語主要是靜態的,而漢語則相反。主要原因在于英語中動詞不多。所以在翻譯的早期階段,譯者應考慮動詞,盡量選擇適合翻譯情況的動詞,從而把握句子的核心要點。在翻譯實踐過程中,譯者經常遇到句子結構復雜、倒裝句和賓語后置的長句和難句。這就要求譯者找出句子的主干,確定句子的主謂結構,有效地掌握長句和難點句,保證翻譯過程的順利進行。
3.目的論翻譯方法。基于目的原則的基礎上,尊重原文內容,賦予原文一定的忠誠度,處理好客體之間的關系。連貫性是基本要求之一,要求譯者對翻譯語言有很強的理解力和明確的標準,這不僅能使譯文更加容易理解,便于目標讀者對譯文的接受,而且還能提高翻譯效果。
功能翻譯理論能有效地反映目標語言的功能,使翻譯更生動、更有魅力。在英語翻譯實踐活動中,運用功能翻譯理論指導翻譯活動,譯者應合理使用一些翻譯技巧和翻譯方法。功能翻譯理論的運用應保證目的性、對原文的忠實性、對原文意義的充分掌握,提高翻譯水平。
[1]郭富強.英漢翻譯理論與實踐,第2版[M].機械工業出版社,2008.
[2]陳華.英語翻譯理論研究方法分析[J].課程教育研究,2016(29).
[3]王少敏.試論英語功能翻譯理論[J].魅力中國,2014(11).