999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Cross-cultural Perspective Study on the Translation of Documentary“Henan, where China began”

2019-09-16 02:29:47呂欣盛
校園英語·中旬 2019年8期
關(guān)鍵詞:跨文化

【Abstract】Many places in China have produced their own public documentaries of the places of interests to attract foreign visitors so as to develop local tourism industry. Therefore, the correct and elegant translation of those documentaries must be taken seriously. Based on the theories of cross-cultural communication, this paper intends to make an analysis of the translation strategies adopted in the specific documentary “Henan, where China began”.

【Key words】cross-cultural communication; public documentary; translation strategy

【作者簡介】呂欣盛(1995.11.25-),女,漢族,新鄉(xiāng)人,長安大學(xué)外國語學(xué)院2017級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),碩士研究生,研究方向:教學(xué)法。

1. Introduction

More and more Chinese public documentaries are presented in the western media. However, with different cultural background, the communication between different countries would meet many obstacles. As a carrier of information, translation becomes increasingly important. Based on the theories of cross-cultural communication, this paper intends to make an analysis of the translation strategies adopted in the translation of documentary “Henan, where China began”, and to prove that by adopting proper methods, the conflicts and obstacles that may occur during the process of translation would be reduced.

2. Analysis on the documentary “Henan, where China began”

2.1 Transliteration

Transliteration means to transform the pronunciation form from the original language to that of the target language. The original meaning of the language is no longer exist. The strategy of transliteration is often used in the translations of places.

龍門石窟is translated as Longmen Grottoes by using two different strategies in the documentary. Free translation is used to translate石窟. However, 龍門refers to the specific places that do not have the corresponding words in the target language, so it is transliterated.

Besides, except for the translation of places, some specific words which have Chinese characteristics and connotations also need to be transliterated. In the documentary, 太極and功夫are translated as Tai Chi and Kungfu by using the strategy of transliteration because these specific martial arts only exist in China.

By using transliteration, the translation can show the cultural background, which is easy for the foreigners to understand and learn more about Chinese culture.

2.2 Literal translation

Literal translation is the translation of text from one language to another. It usually keeps the sequence and form of the original language. Although sometimes cultural losses are caused in this way, the basic goal of the cross-cultural communication is achieved. In the documentary, 白馬寺 is translated as White Horse Temple rather than Baima Temple because it has its cultural background. It is said that this temple was set up to honor the hardworking of a white horse which carries the precious scriptures from the west back to Luoyang. Therefore, the translation of a documentary must be closely related to its cultural background.

2.3 Free translation

Free translation is a way to mainly convey the meaning of the original language without changing sentence patterns or figures of speech. The public documentary involves many words with specific cultural connotations. In some circumstances, using transliteration or literal translation will make the meaning obscure. Using free translation will make the documentary easier to understand.

殷墟is translated as Yin Ruins by taking free translation, which is a scenic spot in the city of Anyang, Henan Province. Yin was the capital city of Shang Dynasty, but the political turmoil and the war made the city of Yin ruined. Therefore, the descendants called this place Yin Ruins. By using free translation, this word retains the history of the name of this place, and helps the visitors have a deeper understanding of this place.

3.Conclusion

Chinese public documentaries undoubtedly undertake the responsibility of spreading Chinese culture to the world and publicizing the image of the country. Hence, the comprehensive understanding of both the source language and the target language is very important, and the proper use of different translation strategies also attaches great importance.

References:

[1]Newmark Peter.. Approaches to translation. London: Pergamon Press,1982.

[2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協(xié)作研究
石黑一雄:跨文化的寫作
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 国产精品一区二区在线播放| 黄片在线永久| 99免费在线观看视频| 91精品网站| 日韩欧美91| 日韩第九页| 国产一区二区三区日韩精品| 曰韩免费无码AV一区二区| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产香蕉在线| 成人在线亚洲| 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲三级片在线看| 精品视频在线观看你懂的一区| 成AV人片一区二区三区久久| 国产微拍一区| 国产内射一区亚洲| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 欧美亚洲香蕉| 国产视频久久久久| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产一区三区二区中文在线| 97精品久久久大香线焦| 日韩黄色大片免费看| 制服丝袜在线视频香蕉| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产产在线精品亚洲aavv| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲人成在线免费观看| 日韩小视频在线播放| 日本欧美午夜| 青草视频久久| 久久a毛片| 国产a v无码专区亚洲av| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 日本一区二区三区精品AⅤ| 五月婷婷综合色| аv天堂最新中文在线| 最新国产精品第1页| 69av在线| 热re99久久精品国99热| 特级毛片免费视频| 玖玖免费视频在线观看| 免费国产不卡午夜福在线观看| 日韩无码视频专区| 青青草原国产一区二区| 久久青青草原亚洲av无码| 一区二区影院| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 自拍亚洲欧美精品| 中文字幕无码av专区久久| 国产乱子伦精品视频| 日韩av手机在线| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 精品国产成人国产在线| 91香蕉视频下载网站| 在线人成精品免费视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 久久精品视频一| 亚洲国产看片基地久久1024| 老司国产精品视频91| 99青青青精品视频在线| 免费播放毛片| 57pao国产成视频免费播放| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 精品無碼一區在線觀看 | 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲成a人片77777在线播放| 欧美成人午夜视频免看| 蜜芽一区二区国产精品| 欧美色视频日本| a网站在线观看| 久操中文在线| 国产又粗又猛又爽| 免费人成在线观看成人片| 国产精品久久久久久久久久98| 性视频久久| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 色爽网免费视频| 秋霞一区二区三区|