陳平香 陳思萌
摘要:本文結合大學生創新創業訓練中組建學生翻譯團隊的實戰經驗,詳細闡述了實踐的過程,分析了創建翻譯團隊遇到的困難,并提出了相應的解決措施,以求為創建學生翻譯團隊提供理論指導。
關鍵詞:創新創業;學生翻譯團隊;困難;措施
隨著全球化的快速發展和“一帶一路”帶來的眾多對外交流機會,語言服務行業也迎來了前所未有的機遇和挑戰。然而,傳統的個人翻譯已經無法滿足當前海量信息的翻譯工作,因此組建翻譯團隊進行項目翻譯顯得十分必要。翻譯人才的培養絕非一朝一夕,需要時間的沉淀和積累。如何讓英語專業的學生利用自身的專業優勢,提前為自己進入翻譯行業做準備?這是一個困惑筆者已久的問題。借助全國大學生創新創業的春風,結合我院英語專業“導師制”的管理制度,一支學生翻譯團隊誕生了。這支學生翻譯團隊的成員都渴望畢業后進入翻譯行業,熱愛翻譯工作,帶著這個愿景,在校期間進行了為期兩年的實戰訓練。在項目翻譯的實戰訓練中有收獲,但是也遇到了諸多困難并且已經探索或者進一步探索更好的解決方案。本文將結合創建學生翻譯團隊的實踐活動,詳細闡述活動的過程并分析其中存在的困難,以求探討更好的方法組建更多的學生翻譯團隊,為學生就業提供幫助,為翻譯行業的發展貢獻一份力量。
一、學生翻譯團隊建設的實踐過程
(一)前期準備
組建學生翻譯團隊是基于我院導師制培養模式的,因此學生的發展目標都是比較相近的,都愿意從事翻譯工作。但是,由于學生的英語基礎水平不一樣、對專業領域了解程度不一樣,指導老師工作量大等原因,在初始階段就進行了明確的規劃和分工。具體如下:①明確各個成員的職責,并任命小組長負責協助指導老師完成翻譯任務,指導教師則作為項目管理經理,通常與小組長對接各類任務;②針對學生的英語基礎問題,對英語中的語法知識進行一輪梳理,讓學生擁有較為扎實的基本功;③講解翻譯中的基本翻譯技巧,并做一些練習對翻譯技巧進行鞏固;④針對最接近專業的“法律合同”類的翻譯進行專項講解,讓團隊成員了解法律合同翻譯中常用的方法和一些特殊詞匯;⑤準備好后期進行翻譯訓練的各項資料,包括菲迪克系列的合同法律條款翻譯、某翻譯公司的真實客戶翻譯資料的篩選與打印;⑥項目經理拿到翻譯任務后傳遞給小組長進行格式的轉換,并進行任務的具體分配。
(二)中期實踐活動
翻譯團隊建設前期準備工作就緒,譯員即將進入全面的實戰演練之中。指導教師引導學生按照翻譯公司的流程進行分工合作,鼓勵學生按照譯員的要求嚴格要求自己。實踐的翻譯材料教師選擇的是某翻譯公司的真實客戶需要翻譯資料,目的是讓譯中階段是翻譯實戰訓練團隊成員能夠真實感受翻譯公司翻譯資料與日常課堂教學翻譯資料之間的差別,學會活學活用,將學校課堂學習到的翻譯技巧能靈活運用在實際翻譯材料中。中期實踐活動主要采用集中翻譯和分散翻譯兩種方式。集中翻譯階段,由小組長或者項目經理組織團隊成員在特定時間完成特定翻譯任務。此翻譯形式需要小組成員對整個材料熟悉,弄清翻譯材料的背景和風格,對翻譯中的高頻詞匯一定要與小組成員統一意見,切忌一個詞匯文中多種譯法。每個成員對自己拿到的材料認真閱讀,對自己材料中理解存在困難的地方可以進行討論。對于難點問題,小組成員相互磋商,最后確定較好的譯文。分散翻譯則是因為團隊成員有時候時間難以湊合在一起,布置一定的翻譯任務讓團隊成員利用自己的空余時間進行翻譯,目的是為了讓各個成員多練習,不斷提升。每次翻譯結束后團隊成員交換檢查,再由指導教師最后審核,匯總大家翻譯中存在的問題進行統一講解。翻譯過程中,團隊成員除了交流各自翻譯任務中的難點,還會交流使用各種翻譯軟件的心得,以便在后期類似的翻譯稿件中運用相關的軟件輔助翻譯工作。
(三)后期實踐總結
翻譯過程中每個團隊成員有自己的體會、指導教師也從團隊成員的實踐過程中看出大家各自擅長的地方和不足之處。為了更深入理解翻譯工作的特點和高效進行團隊合作,團隊成員會定期召開討論交流會。在每次交流會上,團隊成員積極發言分享自己的心得體會,提出一些自己翻譯過程中總結的要點,共同交流常使用的翻譯技巧。但是也經常提出自己很多時候對翻譯軟件這塊的學習還比較欠缺,需要集中精力去熟練一些翻譯軟件也許對翻譯的效率有更大的幫助。此過程中,指導老師(項目經理)起著至關重要的作用,需要對團隊成員的困難進行精準幫扶。首先,教師需要對學生翻譯得好的地方進行表揚,給予她們信心。同時指出翻譯得好的原因,讓他們知道日后哪些材料可以采用類似翻譯方法。由于學生翻譯的實戰材料是翻譯公司的日常翻譯材料,而不是教科書的材料,所以對于學生的成果評論也不能生搬硬套,并且教師也要秉承學習之心,不能一味以自己固化的思想看待問題。其次,教師對學生翻譯中存在的不足也要真誠地提出意見和修改建議,告訴學生類似句子的翻譯技巧。這就需要教師自身有深厚的翻譯功底。再次,教師積極與企業對接,讓企業專業人士為學生的稿件提出專業意見,并將企業的要求以及意見反饋給學生,讓學生能清晰明白用人單位的需求,知道自己努力的方向。
二、創建學生翻譯團隊遇到的困難及解決措施
歷經兩年的翻譯團隊建設的實踐,除了對翻譯行業和翻譯工作有了全新的認識,團隊成員也收獲了一些翻譯技巧,但是此過程中也遇到了一些困難。具體問題如下:①團隊成員的語言表達水平參差不齊,在訓練過程中存在難以統一分配任務的困難,所以在創建翻譯團隊的時候盡可能選一些語言表達能力水平相當的成員,這樣在進行任務分配時更加容易;②翻譯軟件的使用還有待加強,比如trados類似的能夠提高翻譯效率的軟件還有待進行專業培訓學習;③指導教師對各個翻譯領域還需要進一步深度研究,以便給團隊成員提供更好的指導;同時,也需要多與外界的翻譯公司進行聯系,獲取更多的翻譯資源供學生進行練習,并在適當的時候能夠幫助學生承接一些翻譯項目,為后期進入翻譯行業做好鋪墊。
三、小結
建立翻譯團隊是一個長期磨合的過程,團隊成員的優勢互補和互相激勵學習的模式能夠讓整個團隊更好地運行。通過本次翻譯實踐,團隊成員更加深刻理解翻譯行業的不易,進入翻譯行業需要付出更多練習的時間和耐力。指導教師和團隊成員也能認識到本次創建翻譯團隊過程中存在的不足之處以及后期努力的方向。在此過程中,團隊成員更加明白創建學生翻譯團隊需要遵循一些基本原則,而不是曾經想象的隨意進行資料翻譯即可,這也是團隊翻譯與個人翻譯的不同之處。主要原則包括:①合作互動原則。因為這是一個團隊,每個成員都有自己的長處,因此大家相互取長補短,可以節省更多的翻譯時間,并且翻譯質量也更加有保障。比如擅長利用信息技術的同學可以提供一些方便使用的翻譯軟件或者學習軟件、公眾號等,英語基礎較好的同學則可以提供一些自己翻譯的心得體會,一些翻譯技巧的使用。②實效性原則。由于翻譯工作是一項枯燥極度考驗耐力的活,很多學生難以堅持,在此過程,指導教師要適當引導學生為了報酬或者其他回報展開不同類型文本資料的翻譯工作,讓學生能主動承擔翻譯任務,保持對翻譯的興趣和熱情。
參考文獻:
[1]陳宣榮.以翻譯工作坊模式促進翻譯課堂教學[J].教育教學論壇,2012(4).
[2]蒲欣玥,高軍.翻譯項目管理流程介紹[J].上海翻譯,2014(2).
[3]萬正發.論校企合作模式下地方本科院校的翻譯團隊式自主學習[J].英語廣場,2016(6).
[4]王瑞雪.商科院校外語學科翻譯團隊建設研究[J].黑龍江教育. 理論與實踐,2015(9).
[5]楊勇.學生翻譯團隊在高校英語翻譯中的應用[J].湖北函授大學學報,2015(21).