999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

非英語專業(yè)大學(xué)生英語句子翻譯中母語負(fù)遷移研究

2019-09-23 06:35:54孫茹
智富時(shí)代 2019年8期

孫茹

【摘 要】母語對第二外語學(xué)習(xí)的影響一直是二語習(xí)得研究領(lǐng)域里的一個(gè)熱門話題。學(xué)者普遍認(rèn)為,中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)受母語的影響,即母語的正遷移和負(fù)遷移。

為了探究母語負(fù)遷移對非英語專業(yè)大學(xué)生英語句子翻譯的影響,筆者進(jìn)行了實(shí)際的調(diào)查研究。研究對象為非英語專業(yè)的50名在校大學(xué)生。

本文從詞匯、句法、語篇、文化等方面研究母語負(fù)遷移對非英語專業(yè)學(xué)生英語句子翻譯的影響,并運(yùn)用誤差分析理論探討非英語專業(yè)學(xué)生在英語句子翻譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因,旨在于為英語老師教學(xué)和英語學(xué)習(xí)者在翻譯過程中提供啟發(fā)和幫助。

【關(guān)鍵詞】母語負(fù)遷移;語言遷移;錯(cuò)誤分析

一、引言

1.1研究背景

第二語言習(xí)得(SLA)研究是一門獨(dú)立的學(xué)科,已有30多年的歷史,語言遷移理論也一直是SLA研究領(lǐng)域的一個(gè)有爭議的課題,母語在第二語言研究中的作用也是語言學(xué)家研究的一個(gè)重要課題。Schachter(1974)認(rèn)為語言遷移現(xiàn)象是語言學(xué)習(xí)過程中的一個(gè)制約因素。Corder(1981)將遷移視為一種交流策略,即借用。。Kranshen(1983)認(rèn)為,這種轉(zhuǎn)移是指當(dāng)學(xué)習(xí)者使用目標(biāo)語言進(jìn)行交流時(shí),由于他們?nèi)狈ο嚓P(guān)目標(biāo)語言的知識(shí),因此他們轉(zhuǎn)移到了母語的知識(shí)中并且在二語習(xí)得過程中利用源語言的規(guī)則。Sajavaara(1986)曾將轉(zhuǎn)移定義為“以前的知識(shí)被擴(kuò)展到新知識(shí)領(lǐng)域的現(xiàn)象,也就是說,我們學(xué)習(xí)或記憶的一件事對另一件事的記憶的影響”。英語句子翻譯是英語學(xué)習(xí)的重要組成部分。它是一種思維方式和模式的轉(zhuǎn)換,語言遷移對學(xué)習(xí)者的英語句子翻譯有很大的影響。中國學(xué)生,尤其是成年學(xué)生,在英語學(xué)習(xí)過程中,會(huì)不自覺地受到母語負(fù)遷移的影響,產(chǎn)生一些錯(cuò)誤。

1.2研究目的

對于使用英語作為外語的人來說,他們的民族文化習(xí)慣、詞匯認(rèn)知的跨語言差異、文章結(jié)構(gòu)以及許多其他因素會(huì)影響第二語言所需技能的獲得,這些因素會(huì)對將英語視為第二語言的學(xué)習(xí)者產(chǎn)生重大影響。

本文旨在從詞匯、句法、語篇、文化等方面研究母語負(fù)遷移對非英語專業(yè)學(xué)生英語句子翻譯的影響,并運(yùn)用誤差分析理論探討非英語專業(yè)學(xué)生在英語句子翻譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因。

二、文獻(xiàn)綜述

2.1語言遷移的定義和分類

大量的研究已經(jīng)證明對語言遷移現(xiàn)象的研究在二語學(xué)習(xí)過程中是明確的和有意義的,語言遷移理論也在二語習(xí)得領(lǐng)域獲得了普遍的認(rèn)可。語言遷移理論最早于20世紀(jì)40年代在美國提出,是指導(dǎo)第二語言教學(xué)與研究工作的重要理論之一。Robert Lado(1957)是一位美國語言學(xué)家,他是第一個(gè)研究跨文化第一語言遷移的人,他曾經(jīng)指出,“接觸到一門外語的學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn)它的一些特征很容易,而其他的則非常困難”。母語或先前獲得的語言在很大程度上會(huì)刺激或阻礙第二語言的發(fā)展。根據(jù)這種影響,語言遷移分為正遷移和負(fù)遷移兩部分。

母語的正遷移是一種使第二語言學(xué)習(xí)更容易的遷移,并且總是發(fā)生在母語和目標(biāo)語言具有相似形式的情況下。負(fù)遷移,也稱為干擾,是指使用母語模式或規(guī)則,從而導(dǎo)致目標(biāo)語言中出現(xiàn)錯(cuò)誤或不適當(dāng)?shù)男问健1疚闹饕芯控?fù)遷移問題,即負(fù)遷移是中國學(xué)習(xí)者面臨的學(xué)習(xí)困難,負(fù)遷移是影響學(xué)習(xí)的因素,而不是促進(jìn)學(xué)習(xí)的因素。

2.2研究的理論基礎(chǔ)

在分析語言遷移對第二語言習(xí)得的影響時(shí),必須認(rèn)真考慮一些相關(guān)理論。具體而言,比較分析假設(shè)、錯(cuò)誤分析理論以及中介語理論在很大程度上指導(dǎo)本研究。

比較分析理論專業(yè)傾向于將母語與學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語言進(jìn)行比較,在此基礎(chǔ)上對母語的干擾規(guī)律對目標(biāo)語言的影響進(jìn)行了明確的總結(jié),并對學(xué)習(xí)者遇到的困難和產(chǎn)生的錯(cuò)誤進(jìn)行了預(yù)測。

袁婷(2014)指出,錯(cuò)誤分析是一種通過分析目標(biāo)語言學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤為教師和學(xué)習(xí)者提供反饋的理論。系統(tǒng)地分析了學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中所收集到的各種錯(cuò)誤,清楚地指出了造成這些錯(cuò)誤的原因,此外,還將語言遷移導(dǎo)致的中介語錯(cuò)誤與目標(biāo)語言規(guī)則掌握不當(dāng)導(dǎo)致的語內(nèi)錯(cuò)誤區(qū)分開來。

趙樹元(2017)指出,中介語理論認(rèn)為語言習(xí)得是核心,將比較分析、錯(cuò)誤分析和語言習(xí)得結(jié)合起來,旨在為學(xué)習(xí)者建立一種新的動(dòng)態(tài)語言系統(tǒng)。綜上所述,這些理論都與語言遷移理論有著緊密的聯(lián)系,本文將介紹這些理論,以指導(dǎo)實(shí)證研究。

2.3前人在該領(lǐng)域的研究

2.3.1國外前人語言遷移研究

語言遷移理論最初是由語言學(xué)家Lado于1957年提出的。當(dāng)時(shí),它一直是第二語言習(xí)得領(lǐng)域中一個(gè)有爭議但不可忽視的部分。Lado(1957)認(rèn)為,語言學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中習(xí)慣性地依賴母語,因此,學(xué)習(xí)者經(jīng)常將母語的形式、意義以及當(dāng)?shù)匚幕械囊恍┫嚓P(guān)形式轉(zhuǎn)化為第二語言和第二語言文化。在理解第二語言輸入的過程中,也存在著母語遷移的現(xiàn)象,在第二語言輸出的生成過程中,也就是說,學(xué)習(xí)者的口頭表達(dá)和寫作會(huì)發(fā)生母語遷移。Kellerman對語言遷移進(jìn)行了研究,他假定荷蘭語是母語,英語是第二語言。他發(fā)現(xiàn),盡管英語屬于同一印歐語系,但在某種程度上,英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)荷蘭語方面是不同的。相似性會(huì)促進(jìn)學(xué)習(xí),而差異是第二語言習(xí)得的障礙。一些研究表明,母語遷移更可能發(fā)生在第一學(xué)習(xí)階段,但在某些領(lǐng)域,只有當(dāng)學(xué)習(xí)者的第二語言水平達(dá)到一定程度時(shí),才能發(fā)生遷移。

綜上所述,在國外,由于其先進(jìn)的技術(shù)和研究,母語的遷移十分豐富和全面,除了正遷移和負(fù)遷移外,這些學(xué)者還對正向傳遞、反向傳遞、橫向傳遞和雙向傳遞進(jìn)行了一系列的研究。而詞匯、句法、話語、寫作等方面的轉(zhuǎn)移研究也越來越受到重視。

2.3.2國內(nèi)前人語言遷移研究

盡管國外對于第二語言習(xí)得語言遷移的研究已有近70年的歷史,但我國對第二語言習(xí)得的研究直到90年代末才開始。

早在很久以前,一些中國語言學(xué)家注意到,第一語言和第二語言之間似乎就存在著“特殊的聯(lián)系”,這個(gè)聯(lián)系就是我們現(xiàn)在所說的語言轉(zhuǎn)換。中國對母語遷移的研究可分為兩個(gè)階段。第一階段是前十年,在此期間,學(xué)者們從國外引進(jìn)了相關(guān)理論,并對其初步應(yīng)用進(jìn)行了探討。第二階段是從1994年至今。在這一時(shí)期,國內(nèi)對母語遷移的研究得到了進(jìn)一步的發(fā)展,同時(shí),國外的研究也進(jìn)入了系統(tǒng)的介紹階段。張德龍認(rèn)為,導(dǎo)致中國學(xué)生犯錯(cuò)誤的因素有很多,如不恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)行為、過度泛化等,但最主要的原因是中英文之間存在明顯的差異。著名語言學(xué)家戴維東、舒丁芳發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者不可避免地依賴母語的思維習(xí)慣和語言。他們還認(rèn)為,對母語的依賴程度取決于學(xué)習(xí)任務(wù)的難度。通過對中英文典型句型的一系列對比,徐敬良得出了英漢文化有明顯差異的結(jié)論。以中國大學(xué)生為研究對象,于立明明確指出,語言遷移一直是第二語言習(xí)得領(lǐng)域的一個(gè)熱門話題,而語言遷移研究的重點(diǎn)是如何評價(jià)母語對第二語言習(xí)得的影響。

然而,無論是在國內(nèi)還是國外,在非英語專業(yè)學(xué)生的英語句子翻譯中,很少有人關(guān)注母語遷移。

三、研究方法

在這一部分中,作者提出了一種針對這一具體研究的研究方法,包括以下幾個(gè)方面,即與母語負(fù)遷移對非英語專業(yè)學(xué)生英語句子翻譯的影響有關(guān)的研究問題,研究設(shè)計(jì)的細(xì)節(jié);以及數(shù)據(jù)收集。

3.1研究問題

非英語專業(yè)學(xué)生母語負(fù)遷移在詞匯、句法、語篇、文化等方面是否存在顯著性差異?

3.2研究設(shè)計(jì)

本研究于2019年5月進(jìn)行。研究對象為非英語專業(yè)大一、二、四年級學(xué)生,總?cè)藬?shù)為50人。

問卷分為三部分:第一部分是學(xué)生背景調(diào)查,包括年級、專業(yè)、性別、學(xué)習(xí)英語的時(shí)間、英語水平。第二部分是關(guān)于母語在詞匯、句法、語篇、文化等方面的負(fù)遷移問題,每個(gè)問題的選項(xiàng)都符合里克特量表。第三部分是五個(gè)中譯英的句子翻譯。為了能夠充分理解調(diào)查問卷,所有的調(diào)查問卷都用中文編輯。

3.3數(shù)據(jù)收集

有40份問卷是由筆者請求她的導(dǎo)師所教的學(xué)生幫忙填寫的,另外10份是由筆者的大學(xué)同學(xué)填寫的,但是其中3份是無效的。表3-1顯示了案例處理摘要。

表3-2顯示了信度統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。利用SPSS17.0對數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)表明該數(shù)據(jù)內(nèi)在一致性很好。

表3-3為量表統(tǒng)計(jì),總分平均值為100.47,標(biāo)準(zhǔn)差為19.95(四舍五入至小數(shù)點(diǎn)后兩位)。

四、研究結(jié)果及分析

本研究旨在探討母語負(fù)遷移對非英語專業(yè)學(xué)生英語句子翻譯的影響。本章結(jié)合定量和定性兩種研究方法,重點(diǎn)介紹了目前的研究成果,并針對以下研究問題提出了具體的解決方案:

非英語專業(yè)學(xué)生的母語負(fù)遷移在詞匯、句法、語篇、文化等方面是否存在顯著性差異?

4.1獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)

根據(jù)前人的研究,筆者將問卷的第二部分分為詞匯、句法、語篇和文化四個(gè)部分。接下來,將展示各個(gè)因素的分組統(tǒng)計(jì)信息。

從表4-2可以看出,句法總分組在統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上具有顯著性差異。

同理,通過分析數(shù)據(jù)得出詞匯總分組,語篇總分組,文化總分組在統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上具有顯著性差異。

從表4-4可以看出,總分值1在統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上具有顯著差異,即詞法、句法、語篇和文化這四個(gè)因素可以影響句子翻譯的得分。

五、結(jié)論

本章是非英語專業(yè)學(xué)生英語句子翻譯母語負(fù)遷移研究的結(jié)論,首先指出本研究的主要發(fā)現(xiàn)探討英語教學(xué)與學(xué)習(xí)的教學(xué)意義,以幫助學(xué)生消除母語的影響,減少英語寫作中的錯(cuò)誤。最后,闡述了本研究的局限性,并提出了進(jìn)一步研究的建議。

5.1研究的主要發(fā)現(xiàn)

通過對調(diào)查對象完成的句子翻譯樣本和提交的問卷進(jìn)行分析,得出以下結(jié)論:

母語負(fù)遷移在非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯中起著重要的作用,具體來說,中西方國家的詞匯、句法、語篇、文化等因素都會(huì)對學(xué)生的英語句子翻譯產(chǎn)生影響。

5.2研究的理論和實(shí)踐意義及建議

本研究具有一定的教學(xué)意義。首先,英語教師應(yīng)加強(qiáng)詞匯水平的教學(xué)。這意味著教師在詞匯教學(xué)過程中應(yīng)努力提供正確的指導(dǎo)。其次,句法教學(xué)具有十分重要的意義;英語教師應(yīng)重視對單詞的解釋。英漢差異的存在模式,目的只是為了指導(dǎo)他們更有效地翻譯。第三,文化在英語教學(xué)中也起著重要作用。英語教師應(yīng)介紹一些有關(guān)中西文化差異的常識(shí),使學(xué)生能夠更好地學(xué)習(xí)。

5.3研究的局限

盡管作者提供了一個(gè)全面而具體的研究,并得出了預(yù)期的研究結(jié)果,但仍有一些潛在的不足之處值得注意,本研究的主題包括來自不同大學(xué)的一年級、二年級和四年級的學(xué)生50名。如果這個(gè)數(shù)字足夠大,那么,研究結(jié)果將更具說服力和可靠性。此外,許多學(xué)生不愿意做問卷的第三部分,即句子翻譯部分,導(dǎo)致三個(gè)無效的問卷并且已完成的問卷中存在抄襲應(yīng)付的現(xiàn)象。

【參考文獻(xiàn)】

[1]蔡金亭.母語遷移與主題突出結(jié)構(gòu)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(6):7-13.

[2]戴曼純.UG理論與第二語言習(xí)得研究[J].外語與外語教學(xué),1998,(2):22-25.

[3]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[4]王初明.影響外語學(xué)習(xí)的兩大因素與外語教學(xué)[J].外語界,2001,(6):8-12.

[5]王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作——大學(xué)生英語寫作過程研究[J].解放外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4):7-64.

[6]趙淑媛.母語負(fù)遷移對非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作的影響[D].哈爾濱:東北林業(yè)大學(xué),2017

主站蜘蛛池模板: 国产麻豆91网在线看| 无码aaa视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产丝袜啪啪| 无码精品福利一区二区三区| 久久精品国产999大香线焦| 免费国产不卡午夜福在线观看| 欧美日韩精品在线播放| 久久这里只有精品66| 亚洲一区免费看| 国产精品人莉莉成在线播放| 精品剧情v国产在线观看| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲第一黄片大全| 国产av无码日韩av无码网站| 亚洲日本韩在线观看| 国产亚洲欧美在线视频| 国产99视频精品免费观看9e| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 四虎AV麻豆| 色成人综合| 免费人成视频在线观看网站| 亚洲视频欧美不卡| 日韩欧美国产中文| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲欧美日韩高清综合678| 久久久久88色偷偷| 欧美午夜久久| 欧美一级色视频| 久久精品国产精品一区二区| 色视频久久| av一区二区三区在线观看| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 无码人中文字幕| 亚洲性影院| 网久久综合| 四虎影视国产精品| 免费人成视网站在线不卡| 538国产在线| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 日韩精品资源| 久久美女精品| 国产性生大片免费观看性欧美| 久久无码高潮喷水| 久久中文电影| 狼友视频一区二区三区| 国产美女一级毛片| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 欧美性天天| 国产成人综合网| 国产成人综合在线观看| 国产美女91视频| 国产成人精品第一区二区| 亚洲欧美日韩天堂| 97综合久久| 精品少妇人妻一区二区| 欧美亚洲一二三区| 国产激情无码一区二区免费| 国产女人18水真多毛片18精品| 亚洲一区第一页| 久久a毛片| 热九九精品| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 丰满的熟女一区二区三区l| 又大又硬又爽免费视频| 欧美精品在线免费| 成年女人a毛片免费视频| 久久综合五月婷婷| 午夜爽爽视频| 91精品专区国产盗摄| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产无码高清视频不卡| 中字无码av在线电影| 91精品福利自产拍在线观看| 精久久久久无码区中文字幕| 日本人妻丰满熟妇区| 九色综合伊人久久富二代| 久久婷婷六月| 色婷婷色丁香| 国产96在线 | 国产精品亚洲欧美日韩久久| 91在线视频福利|