999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀視域下我國少數民族傳統體育運動會項目英譯研究

2019-10-08 07:54:55黃芳
科教導刊 2019年21期

黃芳

摘 要 隨著我國綜合國力的提升和民族復興,文化自信、民族自信日益受到推崇。民族文化的對外宣傳和輸出得到重視。本文以文化翻譯觀為指導,探討我國少數民族傳統體育運動會項目的英譯。根據文獻研究,文章指出了目前少數民族傳統體育運動項目英譯現狀,并在巴斯奈特的文化翻譯觀視域下,提出了切實可行的翻譯方法。

關鍵詞 文化翻譯觀 少數民族傳統體育運動 項目英譯

中圖分類號:H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A ? ?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.07.023

Abstract With the improvement of China's comprehensive national strength and national rejuvenation, cultural self-confidence and national self-confidence are increasingly respected. External propaganda and export of national culture have been paid attention to. Guided by the concept of cultural translation, this paper explores the English translation of traditional sports events of ethnic minorities in China. According to the literature research, the article points out the current situation of English translation of traditional sports programs of ethnic minorities, and proposes a practical translation method under the perspective of Bassnett's cultural translation.

Keywords cultural translation; minority traditional sports; English translation of the project

0 引言

近年來,隨著我國“一帶一路”倡議的實施,少數民族傳統體育的對外輸出漸漸得到重視。以我國少數民族傳統體育項目名稱的英譯研究為依托,翻譯這些各具特色的民族文化,不但能推動少數民族體育事業的發展,而且能向世界展示中國傳統民族體育文化的多樣性,增強中華文化的感染力和影響力,促進世界文化的溝通和交流,還將對提升國家軟實力、帶動少數民族文化的內在發展具有積極作用。

1 巴斯奈特的文化翻譯觀

20世界70年代,翻譯的理論研究逐漸過渡到對文化研究,人們逐步認識到翻譯的本質是語言轉換下的跨文化交流。20世界80時代,翻譯的文化轉向漸漸形成,英國學者、翻譯家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnet)是其主要代表人物之一,他們認為翻譯的基本單位是文化而不是語篇。[1]

20世紀90年代,巴斯奈特與勒夫菲爾(Andre Lefevere)合著的《翻譯、歷史與文化》論文集,體現出了文化翻譯觀的思想。[2]在該著作中,巴斯奈特系統的詮釋了語言和文化的關系,她指出“翻譯的單位是文化,而不是詞、句子、語篇等等;翻譯不是簡單的語言轉換,而是不同語言之間的文化交流;翻譯的目的是實現原語言與目的語之間功能對等;隨著時間和需要的不同,翻譯的規則和準則是動態變化的。翻譯時,文化是第一位,信息其次。”[3]因此,翻譯時,不僅要準確的傳譯出原語言表述的話語信息,還要準確理解源語文化所代表的文化內涵和想要傳遞的文化信息。

2 我國少數民族傳統體育運動會項目英譯現狀

全國少數民族傳統體育運動會,每四年一屆。截至目前,這項我國少數民族群眾展示體育文化、增進團結友誼的民族盛會已經舉辦了10屆。2015年在內蒙古舉辦的第十屆全國少數民族傳統體育運動會共設置了17個競賽項目,其中包括“木球、蹴球、珍珠球、蹴球、花炮、獨竹漂、射弩、押加、高腳競速、板鞋競速、馬術”。[4]

隨著每一屆賽事的舉辦,有關賽事的新聞報道屢見報刊和新聞媒體,其中不乏英文報道。但這些報道,尤其是英文報道中,多是對賽程和某一賽事剪影的介紹,鮮有對某一運動項目的詳盡宣傳。從為數不多的英文報道和文獻資料中分析來看,筆者發現目前我國少數民族傳統體育運動會項目英譯還差強人意,存在翻譯不規范、譯名不統一,甚至翻譯缺失的現象。

2.1 英譯不規范

由于目前尚無少數民族傳統體育項目翻譯標準化規范,不同翻譯資料中項目翻譯五花八門,導致有些項目譯名數量多,質量卻良莠不齊。譯名的不規范,會給外文讀者帶來混淆,不利于我國少數民族傳統體育的對外宣傳。

花炮是侗族和壯族的傳統體育項目,筆者搜集到的資料中,對其英譯就有4種,如Cricket-like Game; Chinese Rugby-Fire Cracker Ball; Scrambling Huapao; Firework-snatching。這些譯名中,Cricket-like Game采取歸化譯法,把花炮比作板球;Chinese Rugby-Fire Cracker Ball采用歸化加注的譯法,譯為中國式橄欖球(以鞭炮為球);Scrambling Huapao則運用直譯加音譯的方法,抓住了運動的內涵,但沒有對音譯的Huapao加以注釋,忽視了這種運動的文化內涵。

2.2 譯名不統一

筆者從網絡上查到的資料顯示,不同網頁,不同文章,均采用不同的譯名,且目前沒有針對這些體育項目名稱譯名的官方版本。如“高腳競速”,譯名有“Race by running on stilts, Walking on the Stilts, High Foot Racing, Stilt running race”;“射弩”,譯名有“Nu shooting, archery, shooting Nu (a type of Bow and dagger), Crossbow-firing”。

少數民族傳統體育項目名稱譯名“一詞多譯”現象的出現,一定程度上證實了少數民族體育運動受到了大眾的關注,但譯名不統一也制約了其對外傳播。譯名的隨意性,不僅會給外國友人帶來困擾,阻礙其進一步了解我國少數民族傳統體育運動,還會給我國少數民族傳統體育運動對外交流帶來不利影響。

2.3 英譯缺失

雖然隨著國家對少數民族傳統體育運動的重視,各民族在生產、生活實踐中長期發展而來的體育運動逐漸被人認識并喜愛。但少數民族傳統體育運動的外宣仍還在起步階段,目前這方面的英文資料相當匱乏。這直接導致了有些體育項目名稱譯名的缺失。比如押加、蹴球這兩項運動,目前能找到的譯名除了音譯的Yajia, Cuqiu,便無其他。這在很大程度上阻礙了我國少數民族傳統體育運動的傳播和發展。

3 我國少數民族傳統體育運動會項目英譯策略

在巴斯奈特的文化翻譯觀視域指導下,強調文化是少數民族傳統體育運動項目的翻譯單位,文化功能等值是翻譯的標準,通過實地調查,結合文獻資料和媒體報道,筆者認為可以采取音譯加注、直譯、意譯等策略對我國少數民族傳統體育運動會項目進行英譯。

3.1 音譯加注

在漢英翻譯中,音譯法是指將漢語信息以拼音的方式譯入目的語中,保留原語言的讀音,加注則是通過注釋將原語言表達的文化內涵表述出來。

蹴球,“來源于清代的踢石球,后經北京市民族傳統體育協會挖掘整理,演變而成。其比賽規則為:分兩隊進行比,每隊兩名運動員,隊員腳跟著地,腳掌觸球,用力蹴球”。首先根據音譯策略,可把蹴球譯為Cuqiu。再結合文化翻譯觀,通過注釋法,譯出其文化內涵,即Cuqiu: a Chinese traditional sports game with two players in a team, each player placing his\her heel on the grand and kicking the ball forcefully with his\her sole.

押加是一項在藏族人民中廣泛流傳的體育運動,又稱“大象拔河”。其比賽規則是“運動員背對背將以繩圈通過胯下套在脖子上,可雙手著地,將對方拉過中線為勝”。先根據音譯,押加(Yajia)。但音譯后的名稱仍然讓外文讀者無法理解,要做到文化功能等值,還需加以注釋。可以處理為Yajia: Tibentan-style tug of war with two players pulling each other to his side back to back through a rope around their necks under their bodies。

3.2 直譯

木球是回族青少年放牧時趕毛球、打籃子演變而來。木球比賽近似曲棍球和冰球,其運動規則與常見的球類相似,可直譯為wood ball。若采用半直譯半意譯的方法譯為“wooden shot”,則缺少了該項運動的核心“ball”的體現,不夠直觀。

獨竹漂,發源于赤水河流域,是一種獨特的黔北民間絕技。“運動員雙腳踏在漂流于水面的單棵楠竹上,依靠小竹竿劃動實現水上漂行。”將其直譯為single-bamboo floating/drifting就能直觀的體現出該項運動的內容。

此外,通過直譯的方法便能直觀傳達運動項目內容的還有秋千(swinging)、高腳競速(race by running on stilts)、板鞋競速(the board-shoe racing sports)、馬術(horse racing)、龍舟(dragon-boat race)等等。采用對部分運動項目采取直譯的方法,可以實現中英兩種名稱在文化中的對等。

3.3 意譯

花炮,指在比賽中把花炮放在電動送炮器上,隊員在花炮落地后搶奪花炮,投入籃中得分,得分多者勝。若將花炮譯為firework-snatching或grabbing firecracker,不僅會讓外文讀者感到困惑,“firework”或“firecracker”如何去搶,可能還會認為這是一項極其危險的運動。實際上,搶的花炮并非是“firework”而是橡膠制成的球。且搶花炮被譽為是“東方橄欖球”,因此,要做到文化功能的等值,可以意譯為Chinese Rugby—Fire Cracker Ball。

4 結語

本文針對我國少數民族傳統體育運動會項目名稱英譯進行了探究,對其英譯現狀從文獻資料角度做了一定的分析,指出了目前英譯存在的不足,并在巴斯奈特的“文化翻譯觀”的基本原則指導下,提出了較為可行的翻譯策略,以期促進我國少數民族傳統體育運動的對外宣傳,增進外國友人對中國傳統體育運動的正確了解,增強我國的文化軟實力,為少數民族文化自信貢獻力量。

參考文獻

[1] 張莉蘋.關于巴斯奈特的介紹[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2018(8):238-239.

[2] Translation, History and Culture,1990.

[3] Bassnet, Susan. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4] 文化宣傳司.中華人民共和國第十屆少數民族傳統體育運動會總規程.http://www.seac.gov.cn/seac/c100571/201506/1093563.shtml.2015-06-25.

主站蜘蛛池模板: 国产精品不卡片视频免费观看| 色综合久久无码网| 91亚瑟视频| 亚洲天堂网站在线| 久久久久久久久亚洲精品| 97在线免费| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 青青草欧美| 男女男精品视频| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 青青操视频在线| 久久午夜影院| 国产精品亚洲五月天高清| 日本精品αv中文字幕| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 久久不卡国产精品无码| 专干老肥熟女视频网站| 精品视频一区在线观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲中文字幕av无码区| 日本成人在线不卡视频| 免费又爽又刺激高潮网址| 噜噜噜久久| 无码一区中文字幕| 国产最新无码专区在线| 亚洲天堂视频在线观看| 国产在线91在线电影| 亚洲欧美日韩久久精品| 日本亚洲国产一区二区三区| 青青国产在线| 欧美国产日韩另类| 2048国产精品原创综合在线| 国产丝袜第一页| 亚洲人成网址| 97人妻精品专区久久久久| 手机永久AV在线播放| 欧美精品在线免费| 国产色网站| 国产无码高清视频不卡| 99久视频| 欧美伊人色综合久久天天| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 五月天天天色| 免费一级毛片不卡在线播放| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 最新国产精品第1页| 久久网综合| 久久国产精品77777| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲国产精品无码久久一线| 第一页亚洲| 激情六月丁香婷婷四房播| 无码丝袜人妻| 午夜限制老子影院888| 国产乱子伦精品视频| 91青青草视频| AV不卡国产在线观看| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲香蕉在线| 超碰免费91| 91色在线观看| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 欧美亚洲一二三区| 国内精品久久久久鸭| 自慰网址在线观看| 成人第一页| 亚洲综合狠狠| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产菊爆视频在线观看| 国产手机在线观看| 精品一区二区三区水蜜桃| 午夜一级做a爰片久久毛片| 色偷偷一区二区三区| 一个色综合久久| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 亚洲资源在线视频| 亚洲69视频| 国产日韩精品欧美一区喷| 日韩无码真实干出血视频| 国产亚洲视频中文字幕视频|