【摘要】漢語和英語都有豐富的諺語。漢語、英語諺語都體現了本民族獨特的文化個性。本文從諺語本身出發,通過對英漢兩種語言諺語的有關語法結構和修辭方面的對比揭示漢英諺語的異同。
【關鍵詞】諺語;對比;詞匯;結構;修辭
【作者簡介】劉麗娜,新疆工程學院公共基礎學院。
諺語作為人民生活經驗的載體,不僅能表示一種事物或說明一項事理,而且能表達說寫者對該事物或事理的主觀評價、態度和感情色彩。諺語在漢英兩種語言中都有十分豐富的表現形式,并且被廣大人民所接受。
漢英諺語的對比研究建立在人類語言共性的基礎上。近年來,對漢英諺語對比研究的關注點主要集中在漢英諺語的文化差異上,如,諺語的民族性和宗教性的差異,通過漢英諺語的對比,揭示兩個民族在婚戀觀、時間觀、價值觀等方面的文化差異,從語言的形式、語義和語用特點來對比分析諺語等。本文就從語言結構和修辭等方面進行英漢諺語的對比。
從句式結構上講,漢英諺語絕大部分長短結合、整齊勻整。在漢英諺語中既有大量的單句和復句也有省略句。下面就漢英諺語的語法結構在句型方面的共性和差異進行分析。
1.漢英諺語語法結構的共同點。
(1)單句。單句結構型在漢英諺語中都存在,語義多為組合型,直陳語義內容,從字面上看就知道諺語的語義。
漢語諺語如:1)兵敗如山倒。2)人心不似水長流。
英語諺語如:1)There is no medicine for fear. 2)Beauty lies in lovers eyes.
2.復句。復句結構型的漢英諺語包括并列復合句和主從復合句,用來表達比較復雜的內容。英語諺語注重長短句變化美,漢語諺語強調對稱美。
(1)并列關系。漢語諺語如:1)一年之計在于春,一日之計在于晨。2)月盈則虧,日中則昃。
英語諺語如:1)Easy come, easy go.2)Tell me truth and shame the devil.
(2)轉折關系。漢語諺語如:1)一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。2)智者千慮,必有一失。
英語諺語如:1)A jack of all trades and masters of none. 2)Its not work that kills, but worry.
2.漢英言語語法結構的不同點。
(1)單句。漢語諺語里常見,英語諺語里不常見。
1)動詞性非主謂句,如:①沒有不透風的籬笆(謂語—定語—賓語);②沒有過不去的坎(謂語—定語—賓語)。
(2)兼語句,如:恨鐵不成鋼(謂語—兼語—謂語—賓語)。
2.復句。
(1)連接詞和關系詞的使用。英語諺語中大量使用表示各種關系的連接詞和關系詞,它們的主要作用是用來連接主句和關系詞,它們主要作用是用來連接主句和從句,同時,英語諺語中的連接詞也是表示邏輯關系時不可缺少的成分。例如:1)Do as you would be done only. 2)Who keeps company with the wolf will learn how to howl. 3)He laughs best who laughs last.
以上諺語有使用關系詞“who”,有的使用了連接詞“as”“and”“as…so”。相比之下,漢語諺語中雖然也有連詞,但少用甚至不用。漢語諺語中句語句間講究意合,主要通過語言的內在聯系體現其意義,其關聯照應手段是隱形的。如上述英語諺語的漢語對應形式“己所不欲,勿施于人”,“近朱者赤,近墨者黑”,“誰笑到最后,誰笑得最美”。
1.比喻。廣泛使用比喻,特別是隱喻,是諺語突出的特征,很多諺語不是直截了當地發表議論,說明道理,而是用生動的語言創造鮮明的形象來表達抽象的意義。
2.明喻。明喻在漢語諺語里的使用頻率要高于英語諺語,其特點是:結構精練、形象生動。例如:隔行如隔山;病來如山倒,病去如抽絲;君子之交淡如水,小人之交甜如蜜等。英語諺語里的明喻使用比較少,如:A good friend is as the sun in winter.
3.暗喻。漢語比喻辭格中的“暗喻”等同英語辭格中的“隱喻”。英語暗喻中比較少出現“like”“as”等明喻的比喻詞,而是常常出現“be”來連接本體和喻體。
(1)The tongue is not steel, yet it cut. (2)Adversity is a good schoolmaster
相反,漢語諺語用“是”連接本體和喻體的很少。漢語諺語大都采用兩種形式:一是本體和喻體同現,例如:(1)畫龍畫虎難畫骨,知人知面不知心。(2)歲寒知松柏,患難見人心。
還有一種形式是只出現喻體,不出現本體。例如:
(1)江山易改,本性難移。(2)老虎屁股摸不得。
2.借代。借代也是諺語常用的辭格。所謂借代是借用一個同甲相關的乙來代替甲,用代體來代本體,從本體和代體的關系來說,借代的內容很豐富,可以是特征代本體,部分代全體,連帶物代本體,處所代事物等等。漢英諺語中都有借代修辭的使用,如:(1)情人眼里出西施。 (2)借酒澆愁,惟有杜康。
英語中諺語的借代:(1)Two heads are better than one. (2)Good hand, good hire.
從以上的分析我們可以看出,漢英諺語無論是在語法結構、詞匯還是修辭方面既有共性又有差異。這種共性的就是語言類型學中所總結出的語言在最高的層面上是有一致性的,而種種差異就體現了在各種文化的影響下,諺語又表現出各民族之間的獨特性。
參考文獻:
[1]徐濤.英漢言語民族性比較[J].阿壩師范高等專科學校學報,2004(02).