【摘要】外事翻譯除了具備翻譯的一般特點,還具有某些普通翻譯所沒有的專業要求,它是國際交往的橋梁,在全球化進程越來越迅速的今天,外事翻譯也變得越發重要,文章以《實用外事英語翻譯》為例,探討了一些外事翻譯獨有的特點和翻譯技巧。
【關鍵詞】外事翻譯;翻譯技巧
【作者簡介】劉芯意(1991.11-),女,漢族,四川雅安人,雅安職業技術學院黨政辦公室,助教,碩士,研究方向:英語教學、跨文化交際教學、外事工作方面的研究。
翻譯的重點不應該是語言的表現形式, 而應該是讀者對譯文的反應。為使我國與國際交往之間的工作能夠順利進行,樹立良好的國際形象,傳播中華優秀文化,提升我國的國際影響力,在外事工作中需要更加注重外事翻譯工作。
一、外事翻譯的特點
外事翻譯是翻譯的一種,具有一般翻譯所有的特點,同時也有它自己獨有的一些特性。
1.用詞精準謹慎,政治立場明確。外交是處理國與國之間關系的政治活動?國家的外交事務既是一國政治活動的重要組成部分和內政的延續,也是其綜合國力的體現。外事翻譯在外交工作扮演了極為重要的角色,其用詞相比于商務翻譯,文學翻譯等其它類型的翻譯更加嚴謹,要求更加精準,否則勢必引起國際交往的誤解。我國外交部成立之初,周總理就強調了外交工作的謹慎性,正面凸顯了外事翻譯用詞精準,整體譯文結構嚴謹的重要性。
在面對國家利益的問題時,外事翻譯人員應堅決站穩立場,維護國家社會的整體利益。此外,外事翻譯的政治敏感性和警覺性也決定了它的保密性強的特點,對于涉及國家機密的翻譯,在翻譯過程中知悉的國家秘密以及所接觸的尚未發表的講話稿等各種文件,決不能對外界透露其中內容。
2.外事翻譯的綜合性。外事翻譯幾乎涉及所有學科和社會生活的各個領域,在不同的場合,外事人員可能會談論不同的事情,比如在正式場合中,進行外事活動的國家領導人主要商討了是國際交往、雙邊關系等事項,但是在一些氣氛較為輕松的非正式場合,他們的談話則脫離了國家之間的政治經濟交往,轉而涉及生活的各個方面。對于外事翻譯者而言,想要游刃有余地應對不同場合的翻譯,必須對各方面的知識都有所涉獵。
二、外事翻譯的技巧
1.注釋。外事翻譯的政治性決定了它必然涉及大量僅適用于本國的政治術語,這些政治術語是在國家政治活動中被歸納出來的,在翻譯的時候首先要做的就是將其逆向解釋,恢復原本詳細的含義,再對其進行翻譯。而外事翻譯中為了保持政治術語的特色,更好地反映本國政策法律和風土人情,必須保持對原有政治術語的直譯,隱含的注釋成為外國人對該政治術語進行理解的最重要通道。
如《實用外事英語翻譯》例文中對“堅持兩手抓,兩手都要硬的方針”的翻譯,譯為:“We must give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other”。
在譯文中,不僅僅在字面意義上進行了直譯,同時還對原本字面意義之下的含義做了進一步解讀,指出了兩手抓的“是物質文明”與“精神文明”,便于外國人對中國政策進行理解。
2.堅持聯系與發展的哲學思想。以馬克思主義里理論指導外事翻譯,應當堅持聯系與發展的哲學思想。事物之間的聯系是客觀存在的,不會因為個人意志而發生轉變,而事物又是始終處在發展變化之中的,要以發展的眼光看問題,對于已經脫離原有詞義的詞語,要緊跟時代潮流,以最佳詞義對詞語進行翻譯。
三、結束語
經濟全球化進程的加快,各國之間的交往也隨之日益密切,外事翻譯成為任何國家都不能缺少的職業,也是決定各國能否友好交往的重要紐帶。外事翻譯的獨有特點使得翻譯者在進行外事翻譯工作時需要靈活掌握和運用某些技巧,以實現促進國際交流,增加政治互信的目的。
參考文獻:
[1]白婧.淺談外事翻譯的特點與技巧[J].海外英語(上),2016(10).
[2]雷蕾.功能翻譯理論指導下的外事俄語交傳口譯[D].西安外國語大學,2017.
[3]丁婕宸,冉玉體.外事翻譯人員綜合素質研究[J].英語廣場,2018, 095(11):39-40.