999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看中文藥品說明書的英譯

2019-10-18 09:21:54段城
新一代 2019年16期

段城

摘 要:本文從目的論的角度研究了中文藥品說明書的英譯,通過對幾份中英文藥品說明書的分析,總結出一些中文藥品說明書英譯的實用方法。

關鍵詞:藥品說明書;目的論;英譯

作為出口藥品必不可少的附件,說明書隨著不同國家地區貿易和合作的擴大,中國藥品出口量也在不斷增加。為確保外國人能遵循國藥的使用說明,其翻譯質量非常重要。而目前藥品說明書的英譯存在許多問題,這不僅影響了產品的出口,也給人們的生活帶來了威脅。

一、目的論

目的論首先由德國語言學家弗米爾提出,它將翻譯看作有目的或意圖的活動,注重翻譯的目標讀者。根據目的論,翻譯的最高原則是目的原則,其次是連貫原則和忠誠原則。

二、中文藥品說明書的英譯

(一)直譯法

由于中英文藥品說明書存在高度對等,直譯是中文藥品說明書英譯中最常用的方法。該方法滿足了目的論的忠誠原則,實現了藥品說明書的原始目的。如:

(1)原文:本品是一種血管緊張素轉換酶抑制劑。(Yasida)

譯文: This drug is an angiotensin converting enzyme inhibitor.

(二)轉換法

1.詞匯層面

詞義轉換。中文藥品說明書中有許多醫學詞匯,譯成英文時,譯者需選擇具有特殊醫學意義的常用詞。如,“身心功能的失調,紊亂,障礙”總翻譯為“disorder”,其在英文中常用意思是“雜亂,混亂,凌亂”。所以譯者應習得許多具有特殊醫學意義的英語單詞。

詞性轉換。漢語多使用動詞或動詞短語,而英語多使用名詞、名詞短語和名詞結構。為適應目標讀者的習慣,一些漢語動詞在一定條件下應轉換成英語名詞。如:

(2)原文:本品與其他抗結核藥配伍,治療各種類型肺結核。(Streptomycin)

譯文: This drug is effective in the treatment of all forms of pulmonary tuberculosis in association with other antitubercular drugs.

2.句法層面

語態轉換。漢語更多地使用主動語態,而英語更多地使用被動語態。為了使翻譯與目標情境保持一致,有時需要改變語態。如:

(3)原文:本品為腸溶膠囊,服用時注意不要嚼碎,以免藥物在胃內過早釋放而影響療效。(Aomeilazuo Changrong Jiaonang)

譯文: This product is enteric-coated capsule. Do not chew it during administration for fear that it is released early in stomach and the curative effects are affected.

語序轉換。漢語根據事情發生順序來敘事;而英語使用帶有表示時間、條件等的前置、后置或插入的從句的復雜句。基于目的論,為了使目標讀者明確理解說明書,達到中文說明書的目的或信息功能,需要在英譯中轉換句子順序。如:

(4)原文:藥品內容物受潮發霉后勿服用。(Baoquanyangdianfen Jiaonang)

譯文: Do not use the CAO capsules if it becomes damp and midewed.

(三)意譯法

1.省略

藥品說明書要求簡潔和準確,翻譯時,一些在源文本中必要的字和詞在目標文本中可能是多余的詞可以省略。如:

(6)原文:包裝所附藥勺為分劑量的用具。(Yunnan Baiyao)

譯文: The attached scoop is used for dividing the doses.

2.添加

某些情況下,只有添加一些在源文本中不存在含義的英語單詞,譯文才能忠實地傳達源文本的信息。如:

(7)原文:具有消炎、鎮痛、止癢、抗菌、局部麻醉作用。(Wuji Gao)

譯文: It is effective for diminishing inflammation, easing pains, stopping itches, antibiotic and local anaesthesia.

3.解釋

由于文化差異,外國客戶無法理解中文藥品說明書中的許多真實表達,這要求譯員清晰地解釋它們。如:

(8)原文:外邪襲肺,多從鼻孔而入。(Biminding)

譯文:It is through the nose that external pathogenic factors invade the lungs.

大多數外國人無法理解“外邪”是什么,如將其按字面翻譯,目標讀者定不能理解;譯者將其解釋為“external pathogenic factors”,使得翻譯可讀且意思清晰。

三、結語

通過對上述翻譯方法的分析,可以發現,在目的論的指導下,直譯法、轉換法和意譯法均是中文藥品說明書的英譯的有效方法。靈活運用這些方法,毫無疑問可以形成高質量的英文藥品說明書。

參考文獻:

[1]曹情.淺析國產藥品說明書的英譯技巧[J].新西部,2010(10).

[2]裴蕾.“目的論”視角下非處方中成藥說明書的翻譯[D].蘇州:蘇州大學,2016.

[3]陶小華.目的論與藥品說明書的翻譯[J].考試周刊,2010(11).

[4]趙麗麗.從功能翻譯理論談藥品說明書的翻譯[J].商業文化, 2011(4).

主站蜘蛛池模板: 91视频区| 久久综合色88| 一级一毛片a级毛片| a天堂视频| 亚洲嫩模喷白浆| 中文字幕 日韩 欧美| 最新国产网站| 亚洲成a人片7777| 美女亚洲一区| 国产午夜无码专区喷水| 中文字幕欧美日韩高清| 午夜国产在线观看| 国产欧美视频综合二区| 日本午夜三级| 欧美在线伊人| 国产成人精品免费av| 亚洲精品无码成人片在线观看| 国内精品视频| 欧美激情,国产精品| 黄色网址手机国内免费在线观看 | 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 欧美福利在线| 免费在线a视频| 亚洲无码不卡网| 亚洲国内精品自在自线官| 国产成人精品日本亚洲| 精品视频在线一区| 亚洲视频无码| 欧美无专区| 性色一区| 狠狠色丁香婷婷综合| 国禁国产you女视频网站| 欧美一区福利| 国产女主播一区| 天堂在线www网亚洲| 亚洲无线国产观看| 久久综合九九亚洲一区| 91伊人国产| 国产超碰在线观看| 丁香六月激情综合| 朝桐光一区二区| av在线5g无码天天| 亚洲男女天堂| 老汉色老汉首页a亚洲| 亚洲经典在线中文字幕| 久久亚洲国产一区二区| 四虎精品黑人视频| 日本免费高清一区| 国产在线观看一区二区三区| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 999精品视频在线| 黄色网页在线播放| 中国成人在线视频| 欧美日韩午夜| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产成人精品无码一区二| 五月婷婷精品| 欧美成一级| 国产激情影院| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲美女操| 国产喷水视频| 在线观看av永久| 亚洲一区二区三区在线视频| 九色免费视频| 国产精品精品视频| 一区二区理伦视频| 国产午夜无码专区喷水| 久久精品一卡日本电影| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲男人天堂久久| v天堂中文在线| 久久99久久无码毛片一区二区| аv天堂最新中文在线| 国产成人精品在线| 国产白浆在线| 2019年国产精品自拍不卡| 亚洲欧美成人影院| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 欧美不卡在线视频| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产超碰一区二区三区|