張月平
“一帶一路”戰略的深入落實,讓更多的國內企業有機會走出國門,與國外企業開展商業貿易。企業網站作為企業的門面,是了解企業基本信息、專業特長、競爭優勢的主要渠道,做好企業網站建設也應當得到企業管理者的高度重視。由于中西方文化上的差異,給企業網站翻譯增加了難度。調查也發現,很多企業的英文網站,大多采用直譯的方式,將漢語按照字面意思翻譯成英語,容易讓外商產生誤解,不利于中外企業達成深度合作。因此,掌握企業網站翻譯的適用原則和獨特方法,做好企業英文網站建設,也成為增加企業業務量、提高企業競爭力的一種有效方式。
企業英文網站面向的對象主要是與本企業有業務往來的外商,或是具有潛在合作意向的客戶、供應商等。保證企業網站的英文翻譯準確、簡潔,有助于幫助企業與更多的外商建立起合作關系,提高經營利潤。通過調查也發現,現階段很多企業由于對網站翻譯的重視程度不足,英文版網站的翻譯不夠準確、專業,對于國外客戶來說,瀏覽網站費時費力,不利于雙方進行深入的了解和達成戰略性合作。本文首先就中外網站的文本差異和翻譯中的常見誤區進行了概述,隨后就網站翻譯的適用原則和獨特方法進行了簡要分析。
1 中外網站的文本差異
1.1 語篇結構上的差異
從網站文章的結構上來看,國內企業網站主要以“歸納式”結構為主,即先陳述一些事實,如本公司的經營情況、擁有的核心技術等,然后在歸納得出結論。在這種結構的文章中,羅列了較多信息,因此篇幅相對較長,對瀏覽者來說需要花費較多時間才能掌握文章要點內容;國外企業網站則更多的是采用“演繹式”結構,開門見山,羅列重點,然后在用數據等依次支持這些結論,這種語篇結構更容易讓瀏覽者抓住重點。翻譯人員在進行網站翻譯時,也要注意將中文網站中文章結論前置,然后再進行翻譯,在優化閱讀體驗方面有一定作用。
1.2 話語角度上的差異
國內企業網站在話語角度上,具有較強的主觀性,站在第一人稱角度介紹本企業的基本情況,重點展示本企業的技術優勢和良好形象,例如常用“本公司”等開頭介紹;對比之下,國外一些企業網站則是站在消費者角度,重點闡述企業產品或服務給消費者帶來的價值。由于中外企業網站在表述信息的話語角度上存在本質上的差異,在進行中文網站的英文翻譯時,就需要翻譯人員主動轉換思想觀念,從國外客戶或瀏覽者的角度,從主觀敘述轉變為客觀闡述,這樣才能符合國外客戶的閱讀習慣,降低企業網站瀏覽的難度。
1.3 語言風格上的差異
在互聯網時代,國內企業關于網站建設也投入了較多的人力和財力,例如網站簡介或文章中,經常使用一些修辭手法,優化了閱讀體驗。但是國外網站則更加注重實用性,所用語言十分簡練,沒有過多的修飾。另外,相比于國內網站傾向于通過行文措辭提高感染力的感性方式,國外網站則喜歡使用更加直觀的數據、圖表這種理性方式,來展現本公司的經營實力等。這種語言風格上的差異,也決定了在進行企業網站翻譯時,要堅持靈活、實用、簡練的原則,迎合國外客戶的閱讀習慣。
2 企業網站翻譯常見誤區
2.1 翻譯缺乏邏輯性和清晰度
企業網站中,導航欄起到了信息索引的作用,可以幫助瀏覽者快速找到自己感興趣的內容,并通過超鏈接的方式跳轉過去。因此,企業網站翻譯的重點是做好導航欄的翻譯。通過瀏覽幾家國內企業的外文網站,發現企業在導航欄的文本翻譯上存在不規范、不清晰的問題。例如,在“企業招聘”一欄,對應的英文網站為“Jobs”,這種翻譯就容易讓國外的瀏覽者產生歧義,因為“Jobs”一詞既能夠表示招聘人員,又包含了企業業務的意思。而如果使用“Vacancies”就可以體現其規范性,不容易產生詞義誤解的問題。
2.2 譯文冗長,信息混亂
企業網站作為直觀反映企業各方面經營狀況的平臺,企業方面總是希望利用網站盡可能詳細、全面的展示企業信息,以便于有潛在合作意向的客戶,在了解企業實力后與企業達成戰略合作。因此,許多國內企業的網站上,采用大量的篇幅介紹基本信息、獲獎情況和技術實力等。在進行網站翻譯時,翻譯人員本著實事求是的原則,逐字逐句的進行翻譯,導致網站英文篇幅冗長,讓讀者難以把握重點信息,也就失去了通過網站了解企業的目的。
3 企業網站翻譯的適用原則
企業網站翻譯與普通的翻譯相比,由于具有較強的商業性,對翻譯工作也提出了更高的要求。翻譯人員在開展該項工作時,要注意遵循以下工作原則:(1)目的原則。學者諾德認為,任何翻譯行為都是有翻譯目的決定的。就企業網站翻譯來說,翻譯人員受雇于企業,應當以企業利益和企業目的作為翻譯的出發點,例如,企業方面希望瀏覽者通過網站了解一個更加全面和真實的合作對象,因此對于網站翻譯的效果應當是追求實用性。基于實用性目的進行網站翻譯,才能讓企業英文網站成為客戶、潛在合作對象了解企業的窗口。(2)專業原則。要運用專業的翻譯方法,避免翻譯后的英文網站出現歧義、誤解等問題。
4 企業網站翻譯的獨特方法
4.1 信息透析規劃法
翻譯人員通過主動轉換角色,不是從受雇企業角度,而是要作為一個網站瀏覽者的角度,在不偏離網站原文意思的前提下,盡可能的將其中的重點信息剝離出來,然后根據瀏覽者的閱讀需求、閱讀習慣,組織譯文。這種翻譯方法的優勢在于讓翻譯后的英文內容變得更加簡潔、明了,同時也迎合了國外瀏覽者的閱讀風格,具有較強的接受度。
例如,則企業網站上介紹蜂蜜產品的文字:本產品系純天然蜂蜜。可調入溫開水飲用,亦可調入牛奶咖啡中飲用。密封于陰涼干燥處儲藏。
譯文:This refined honey is free from any additives.
Usage: used as either sugar or jam.
Storage: Well capped without exposure to direct sunlight or mois-ture.
4.2 邏輯層次編譯法
邏輯層次編譯法指譯者利用網絡超文本、超媒體的優勢和特點,把原本邏輯層次關系較為復雜的文本,以組織結構圖或者流程圖等方式分解成若干層次,以網絡超鏈接方式翻譯各個邏輯層次,實現串聯。這種方法是將翻譯與計算機網絡技術的結合運用,同時也是信息透析歸化法的深入運用。傳統的翻譯方法存在兩類問題,一方面,如果不加改編直接譯成英文,冗長的行文反而埋沒了瀏覽者最關注的信息;另一方面,不經授權刪改原文,違反譯者的職業道德。利用網絡超文本技術,采用邏輯層次編譯法,就可以解決這個矛盾。
結語:隨著近年來越來越多企業走出國門,與國際企業開展深入合作,企業網站翻譯的業務需求量增加。以往的企業網站翻譯工作中,由于很多翻譯者都是站在企業角度,忽視了企業英文網站的主要對象—瀏覽者,最終因為不符合外國瀏覽者的閱讀習慣,或是用詞不當,導致企業英文網站的整體質量不高。因此,翻譯人員必須要掌握網站翻譯的適用原則,并運用專業的方式方法,提高企業英語網站的可讀性,這樣才能真正讓企業網站成為企業的一張名片,對企業積極開展海外市場、實現盈利發展提供一定的幫助。
(作者單位:1吉林師范大學外國語學院2長春財經學院)