陳霞 崔澍
【摘要】該項目基于學(xué)生對古詩詞翻譯的掌握能力進行綜合提升。進而深入學(xué)習(xí)和研究譯本中古詩詞翻譯模塊,探索譯者對古詩詞翻譯中語言形式和內(nèi)容的研究,并與相關(guān)詩句的名家譯本進行對比分析與翻譯批評。在自主學(xué)習(xí)和研究之后,以視頻形式發(fā)布學(xué)習(xí)成果,以幫助更多英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)探討,從而促使翻譯能力和水平的提升。
【關(guān)鍵詞】翻譯平臺;微課;英文譯本;古詩詞翻譯
【作者簡介】陳霞(1997.9-),女,漢族,重慶奉節(jié)人,中國民航大學(xué)外國語學(xué)院,學(xué)生,本科,研究方向:翻譯與微課平臺的構(gòu)建與應(yīng)用;崔澍(1973.8-),女,漢族,河南漯河人,中國民航大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:英美文學(xué)。
【基金項目】本論文歸屬于中國民航大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練優(yōu)秀培育項目:《習(xí)近平談治國理政》譯本中古詩詞翻譯自主學(xué)習(xí)微課平臺的構(gòu)建與應(yīng)用,項目編號:IEKCAUC2018011。
一二卷英譯本的發(fā)行,為廣大英語愛好者提供了很好的翻譯學(xué)習(xí)范本。文中除了大量關(guān)于治國理政的專業(yè)政治術(shù)語表達外,還出現(xiàn)了很多中國的古詩詞、俚語和俗語的表達。鑒于此,項目組專門對譯本中的古詩詞的翻譯進行研究,并且和文學(xué)名家的古詩詞譯本進行對比和分析,從而建設(shè)古詩詞翻譯自主學(xué)習(xí)微課平臺,幫助英語學(xué)習(xí)愛好者深入了解英譯本中古詩詞的翻譯,加深對中國文化典籍經(jīng)典翻譯的熱愛。
一、項目研究的理論支持
1.賴斯的翻譯批評理論。在對比分析英譯本中的古詩詞翻譯與其他名家的文學(xué)譯本的過程中,德國翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)的翻譯理論以及翻譯批評理論在項目的研究過程中得到應(yīng)用。賴斯是在奈達的翻譯對等理念的基礎(chǔ)上,將語用學(xué)引入翻譯研究中,提出了從功能角度對文本進行刪減和補充,以期實現(xiàn)不同語言在翻譯文本上的更好的對等。此后,她將功能對等理論應(yīng)用到翻譯批評中,提出了比較合理的翻譯批評觀,即以功能等值作為譯文評估的標(biāo)準。賴斯指出:要想得到客觀公正的翻譯批評,就必須要從多方面來進行考察和衡量。每個文本都必須經(jīng)過仔細考量才能準確地確定它代表的語言功能。基于此賴斯對語篇進行了系統(tǒng)的分類和語用分析,從語言的功能角度來闡釋翻譯的過程,她將源語文本分為四種:以內(nèi)容為重的文本、以形式為重的文本、以訴請為重的文本、音頻媒體文本。其中所有形式的詩歌都是以形式為重的文本,形式為重文本的特點是以源語為導(dǎo)向,強調(diào)對源語文本的忠實與再現(xiàn)。在翻譯以形式為重的文本時,核心要求是譯文達到源語文本類似的審美效果,這能夠以新的形式為載體來創(chuàng)造對等翻譯。
2.許淵沖的三美理論。項目組分析中國名家大師的文學(xué)譯本時多采用的是辜正坤、許淵沖、李正栓、楊憲益等人的譯本。其中許淵沖先生的三美理論在譯本對比分析和研究過程中運用地最為廣泛。三美理論,即詩詞翻譯過程中講究“音美、形美、意美”是我們鑒賞古詩詞翻譯的標(biāo)準。“許淵沖提出的‘三美原則翻譯觀的內(nèi)涵具體表現(xiàn)為:其一,譯者要盡力達到一種情景交融的境界,使原作的意境得以在譯文中再現(xiàn),譯詩要像原詩一樣能感動讀者的心,這是‘意美;其二,譯詩要像原詩一樣有悅耳的韻律,能夠傳達原作的音韻美和節(jié)奏美,若譯者能運用與原詩相似且富有音韻美和節(jié)奏感的詞進行翻譯,效果會更佳,這是‘音美,其三,譯者還要盡可能保持原詩的形式,主要包括句子長短、行數(shù)多少、詩行錯落、排列重復(fù)顛倒、對仗工整等方面,這是‘形美。”
3.示例說明。在譯本中出現(xiàn)一句李白的詩詞:“人生得意須盡歡。”譯本中是如此翻譯的:“Seizing the moments of contentment in life and making the most of them.”這句詩的含義是:當(dāng)你春風(fēng)得意之時或當(dāng)你處于順風(fēng)順?biāo)畷r,那么就活在當(dāng)下,盡情享受人生的樂趣。但是許淵沖先生按照三美理論的翻譯是這樣的,“When hopes are won, Oh! Drink your fill in high delight, and never leave your wine-cup empty in moonlight.”。兩種翻譯的形式是不一樣的。但是從美感來說,第二種的翻譯更上一層樓。因為這是按照三美理論:即音美、形美、意美角度,盡量運用中英詩歌文化中相對應(yīng)的意象來再現(xiàn)源語文本的美感。
項目組在深入學(xué)習(xí)賴斯的翻譯批評理論和中國名家翻譯理論之后,從譯本中挑選出具有代表性的古詩詞翻譯,與名家文學(xué)類文本翻譯進行了多角度對比分析和翻譯批評。研究結(jié)果通過錄制微課視頻的形式發(fā)布在“一習(xí)一生”微課學(xué)習(xí)平臺,實現(xiàn)學(xué)習(xí)者翻譯能力及水平和翻譯鑒賞能力的雙向提升。
二、古詩詞翻譯自主學(xué)習(xí)微課平臺的構(gòu)建
1.項目的研究方法和特點。整理匯編習(xí)主席在英譯本中引用的古詩詞板塊的中英對照平行文本。此外,項目組就古詩詞翻譯的各名家翻譯理論和翻譯策略進行了廣泛的了解和有針對性的深入研究學(xué)習(xí),確定研究方向和解析角度。然后匯編整理相關(guān)古詩詞翻譯的具體素材,制定15集教學(xué)大綱,編寫相應(yīng)的課件與講義,錄制微課視頻然后上傳,為增添微課的趣味與互動,項目主要采取了雙人授課模式;但也含有單人授課模式以豐富整體講解的邏輯性與連貫性,使微課視頻在邏輯和內(nèi)容上更為合理和完整。搭建微課平臺,以學(xué)習(xí)視頻的形式上傳學(xué)習(xí)成果以及學(xué)習(xí)資料供大家瀏覽、學(xué)習(xí)、研究不僅形式新穎,而且創(chuàng)新了學(xué)習(xí)模式和學(xué)習(xí)平臺。鍛煉了學(xué)生的科研能力、學(xué)習(xí)能力、技術(shù)研究能力和反學(xué)為教能力。讓學(xué)生的各項能力的學(xué)習(xí)(輸入)和運用施展(輸出)有的放矢。
本項目的應(yīng)用在以下三個方面:
(1)平臺發(fā)布微課,打卡練習(xí)。每一期微課后都有相應(yīng)天數(shù)的打卡練習(xí)已督促平臺關(guān)注者及時觀看微課,進行翻譯學(xué)習(xí)。
(2)布置作業(yè),公布答案。微課發(fā)布后會有與本期微課主題相關(guān)的翻譯練習(xí)或翻譯鑒賞練習(xí)進行同步更新,平臺關(guān)注者在自行完成練習(xí)后便可點擊獲取答案進行核對。
(3)定期線上答疑,與觀眾互動。觀眾對練習(xí)答案有疑問或者對平臺及微課有任何意見或建議都會在平臺后臺留言,項目組會定期(一周兩次)線上答疑解惑,實現(xiàn)與觀眾的互動。
2.項目的技術(shù)指標(biāo):
(1)技術(shù)規(guī)范:
①視頻畫質(zhì)采用高清格式MPEG-4 文件。
②24 位, 1280 x 720, 25 fps。
③編碼H.264 比特率: 10000 Kbps。
④音頻:48000 Hz, 16 位, 立體聲。
⑤編碼:MPEG AAC 碼率: 192 Kbps。
(2)片頭、片尾及唱詞:
①時長設(shè)置:
片頭、片尾時長一共不超過 15秒。
②片頭片尾包括:
Logo;課名(中英文標(biāo)識)等信息。
(3)字幕文件要求:
①視頻配備內(nèi)嵌字幕,提交視頻錄像時留有相應(yīng)的 ASS格式的外掛字幕文件。
②字幕文件格式:內(nèi)嵌字幕。
③字幕的行數(shù)要求:每屏不超過兩行字幕。
④字幕的寬度要求:字幕居中,位于屏幕下方,左、右和下邊必須留空,不得占滿。
⑤字幕的位置:保持每屏字幕出現(xiàn)位置一致。
⑥字幕的斷句:不簡單按照字數(shù)斷句,以內(nèi)容為斷句依據(jù)。
⑦字幕中不宜用文本文字呈現(xiàn)的且在視頻畫面中已經(jīng)通過 PPT、板書等方式顯示清楚的,可以不加該行字幕。
三、結(jié)論
總體上,項目按照計劃積極進行建設(shè),取得了超過預(yù)期的成果。項目中期項目組還進行做了對平臺的古詩詞板塊的滿意度調(diào)查,以期幫助我們更好地進行項目建設(shè)。到結(jié)題階段,教學(xué)大綱、課件講義、15集錄播視頻、中英對照平行文本、“一習(xí)一生/Once Learning One Life”微課平臺等終期成果備案完整。在全體項目組成員的努力下,相信會取得令人較為滿意的成果。
參考文獻:
[1]習(xí)近平.治國理政第一卷漢譯本、英譯本[M].北京:外文出版社, 2016.
[2]習(xí)近平.治國理政第二卷漢譯本、英譯本[M].北京:外文出版社, 2017.
[3]Reiss, L.. Translation Criticism: the Potential and Limitations. Trans. E. F. Rhodes[M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press,2004.
[4]王歌.賴斯翻譯理論研究在中國[J].海外英語,2017(21):127-128.
[5]張碧云.從許淵沖“三美”原則角度論李清照詞英譯的美感再現(xiàn)[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2011(4):59-60.