999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語堂的翻譯理論及翻譯策略

2019-10-21 08:11:47吳晨鈺
錦繡·上旬刊 2019年5期

吳晨鈺

摘 要:林語堂,中國近代著名文學家,翻譯家。因為幼時特殊的教育環境,林語堂深受東西兩種文化的熏陶,遂畢生致力于向西方世界介紹東方文化,以促進東西方文化的交流溝通和傳播。除去文學上的成就,林語堂在翻譯一事上也頗有心得,提出了“忠實、通順、美”的翻譯標準和“美譯”的翻譯思想。本文將以林語堂先生的《浮生六記》英譯本為例,淺析其翻譯思想和翻譯策略。

關鍵詞:林語堂;《浮生六記》英譯本;翻譯思想;翻譯策略

1.林語堂的翻譯理論和翻譯策略以及成因管窺

林語堂為什么會形成這樣的翻譯思想和標準呢?首先與林語堂深受東西兩方文化之影響有關。林語堂在國外留學期間(1919年至1923年)曾認真研讀中國古代典籍,以彌補自己在這方面的缺失,所以深受中國古典文化尤其是道家文化的影響。有道家文化為根基,林語堂立定腳跟,放眼中外,形成了獨特的“性靈,幽默,閑適”的審美思想。同時,西方文華中康德的“美的藝術”提倡“美是無一切利害關系的愉快的對象”(康德著、宗白華譯,1964: 48 ),審美是情感活 動,是快感。克羅齊認為創 作應 以“審美綜合”為原則,心靈活動“來自情感,基于情感”(黃藥眠、童慶炳,1991)也都是林語堂“美譯”的翻譯觀觀形成的思想源泉。

2.林語堂的翻譯理論和翻譯策略在《浮生六記》英譯本的體現

1.林語堂在翻譯過程中堅持字字傳神,忠實于原著的原則

余雖戀其臥而德其正,因亦隨之早起。(林語堂,1999: 14)

Although i wanted her to lie in bed longer, i couldnt help admiring her virtue, and so got up myself, too,at the same time with her. (林語堂,1999:15)

I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer; yet I had such respect for her strength of character that I made myself get out of bed as soon as she did... (Black, 1960: 14)

兩個譯本在“余雖戀其臥”一句的翻譯上采取了不同的處理方法,林語堂譯作“I wanted her to lie in bed longer”,而布萊克則更加直白,加入了自己的理解,譯作“I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer;”通過比較可以清晰看出林語堂譯本對于忠實這一原則的實踐。在這里,“戀其臥”的意思是“留戀不舍,希望能在床上多躺一會”,體現了沈復與新婚妻子陳蕓之間的甜蜜相處,卿卿我我,但是由于中國傳統觀念的含蓄保守,即使是新婚夫妻也不會互相直白的表示愛情,所以布萊克譯作“I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer”實際上更迎合了西方人的感情觀,固然更加達到了傳播的目的,但是犧牲了原文背后中國特有的文化觀念,舍棄了話外之意。林語堂的譯本則處理的更好一些,簡單的“I wanted her to lie in bed longer”背后可以體現沈復對妻子的戀愛以及克制,很好的展現了一個中國傳統士大夫的形象。

2.林語堂在翻譯過程中堅持通順的原則

過石屋洞 ,不甚可觀。 水樂洞峭壁多藤蘿 ,入洞如斗室 ,有泉流甚急 ,其聲瑯瑯。池廣僅三尺 ,深五寸許 ,不溢亦不竭。 (林語堂,1999:208)

We passed the Stone House Cave which was not much to look at . Another cave , the Cave of Aquatic Pleasure, was full of steep rocks covered with ivy. I entered the cave, which was small like an attic, and saw a gurgling spring, which collected at a pool about three feet wide and five inches deep only ; the water , I was told , remained at that constant level throughout the year. (林語堂,1999:209)

原文采用經典的中文句式,多為短句,且按照時間順序和邏輯順序排列,結構松散。如果僵硬的字字對譯,不但不符合英語的句子結構,還會導致不甚通順。但林語堂卻在譯文中善用各種連詞代詞介詞同位語,并添加了插入語“I was told”和三個“which”引導的定語從句等語法手段,使譯文銜接自然,結構緊湊,讀起來通順自然。

3.林語堂在翻譯過程中堅持美的原則

清斯濯纓 ,濁斯濯足。 (林語堂,1999:18)

When the water is clear, I will wash the tassels of my hat, and when the water is muddy, I will wash my feet. (林語堂,1999:19)

在充分表達原文內容的基礎上,林語堂的譯文壓了尾韻,詩意十足,不但形式上達到了忠實,還傳達了原文的美學價值。

結束語

林語堂的出現有一定的時代原因,在那個中西方文化激烈碰撞的年代,如林語堂先生一般精通中西文化的學者應著時代的需求脫穎而出。誠然,中華文化博大精深,林語堂先生之所通也不過冰山一角,但不能否認他在弘揚中華文化和促進中華文化傳播中做出的重大貢獻。當今中國不斷加大對外開放力度,中西方文明進一步交融,因此探究林語堂的翻譯思想和策略對促進當今翻譯事業的發展和東西文化的交流有著重要的時代意義。

參考文獻

[1]Black, S. M. Chapters from a Floating Life[M]. London: Oxford University Press, 1960.

[2]沈復(著),林語堂(譯). 浮生六記[M].北京外語教育與研究出版社,1999.

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 凹凸国产熟女精品视频| 久久中文电影| www中文字幕在线观看| 午夜视频www| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产日本欧美亚洲精品视| 一区二区影院| 999国内精品久久免费视频| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 黑色丝袜高跟国产在线91| 国产精品福利导航| 国产网站免费看| 成人毛片免费在线观看| 亚洲日韩图片专区第1页| 成人久久精品一区二区三区| 熟女视频91| 国产在线无码av完整版在线观看| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 欧美啪啪一区| 国产乱码精品一区二区三区中文| 一本大道无码日韩精品影视| 日韩无码视频网站| 伊人福利视频| av色爱 天堂网| 一区二区自拍| 国产噜噜噜视频在线观看 | 国产综合精品一区二区| 91丝袜乱伦| 操美女免费网站| 亚洲国产成人麻豆精品| 2021国产精品自拍| 免费高清毛片| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲人人视频| 在线欧美日韩国产| 青青草原国产免费av观看| 中国毛片网| 亚洲人成高清| 日本精品αv中文字幕| 尤物国产在线| 无码一区中文字幕| 一级毛片高清| 午夜精品影院| 欧美不卡视频一区发布| 日本欧美一二三区色视频| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲无码视频一区二区三区| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产永久在线观看| 精品人妻AV区| 国产精品无码在线看| 在线观看国产精品第一区免费 | 91在线国内在线播放老师| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 欧美黑人欧美精品刺激| 米奇精品一区二区三区| 东京热一区二区三区无码视频| 国产第一页亚洲| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美 | 欧美人人干| 永久免费无码日韩视频| 高清视频一区| 亚洲免费播放| 毛片网站在线看| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 午夜视频在线观看区二区| 成人av手机在线观看| 日韩经典精品无码一区二区| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲欧美人成电影在线观看| 天天视频在线91频| 在线观看免费人成视频色快速| 91麻豆精品视频| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 激情综合网激情综合| 极品私人尤物在线精品首页 | 国产激情无码一区二区APP| 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产午夜无码片在线观看网站 | a毛片免费看|