李林蔚
關鍵詞:經貿英語;翻譯;技巧
引言:當今時代,我國的大門越來越開放,我國同世界其他國家的聯系越來越密切,在國際貿易往來過程中,英語發揮著越來越重要的作用。而真正對經貿交流有著重要意義的是經貿英語。經貿英語翻譯成英語就是Business English,其在詞匯篇章、語法語句和文化歸屬等方面有著一套獨立的語言系統。它需要聯系實際的經貿交流環境、言語表達者與接受者、英語語體語用學、具體的篇章語言學等方面進行學習和運用。經貿文體翻譯經常涉及機構、商標、合同等名稱的翻譯,多數已經有固定的用法,需要譯者勤查資料,避免為已經約定俗成的名稱“另立名目”而造成不必要的損失。經貿翻譯與其他類翻譯有共同之處,也有其自身的特點。
一、經貿英語的特點:
1.文本類型
經貿文本涉及范圍十分廣泛,類型多樣。例如:合同、信用證、匯票、提單、產地證、商檢證、商業發票等為固定類型,其文本措辭嚴密,常使用專業術語,邏輯性強;詢盤、報盤、還盤、訂貨單、傳真、電郵等為傳遞信息型,其文本語氣委婉,語言簡易明了;推銷信、產品廣告、商標、產品說明書等為勸說誘導型,其文本措辭嚴謹、以勸說讀者為目的。
2.詞匯特點
經貿英語詞匯有其自己獨特的特點,所以在在詞匯的選擇和運用方面與普通英語有很大的區別。經貿英語中有許多專業術語,例如FCA(FREE CARRER),即貨交承運人;FAS(Free alongside ship)裝運港船邊交貨。
在經貿英語中,最讓譯者頭疼的地方就是一詞多義,也是一種十分常見的現象。這類詞匯的特點是既能最為專業術語使用,同時又是普通語言詞匯的一部分,故也被稱之為半專業術語。在翻譯這類半專業術語時,一定要了解某個詞特定的專業意義,了解該專業的相關知識,切忌隨意選擇詞義或生搬硬套字面意思,否則很容易造成誤解或譯文不準。例如:We are able to effect shipment within one month after your order hasbeen confirmed.在普通詞匯中,effect的原意是“影響”、“引起”、“產生”,而在這個句子中所表達的是進出口貿易中的裝船事宜,所以它的意思應該是“辦理”、“進行”。
3.程式化特點
經貿英語還有一個顯著特點,即程式化。具有法律效力的文件(包括各種協議、合同以及信用證等)和貿易信函的語言尤其如此,其語言規律性強,套語多,程式刻板。所以,這類文體適宜于采用套譯或者句型對應方法來翻譯,翻譯應該參照權威的同類文本進行。
二、翻譯性原則
1.翻譯嚴謹
對于翻譯嚴謹這一經貿英語的翻譯原則來說,這一原則要求經貿英語的翻譯必須忠于原文且用詞準確,而用清末思想家嚴復所提出的翻譯標準,就是經貿英語的翻譯需要具備“信、雅、達”的特點,這里的信就是指忠于原文。例如在經貿英語常見的信函翻譯時,翻譯人員就必須遵循嚴謹與準確原則,這樣才能夠避免因翻譯錯誤引發的商業損失出現。
2.術語對應原則
術語對應性原則是指經貿文體中使用的術語中使用的術語翻譯成另一種語言時仍是對應的術語。每個行業里都有屬于自己的行話,在商務英語中,把約定俗成的一些話稱之為行話。例如:open policy應譯為預約保險,down payment的意思為定金。這些表達方式都是經過翻譯工作者多年的積累經驗和研究,作為譯者,應該把這些都爛熟于心,不能因為對這些行話不熟悉不了解而造成誤解甚至不必要的損失。
三、翻譯技巧
1.運用商務套語
經貿應用文常用各種套語行文來表達所要傳遞的信息。這種套語行文通常格式比較固定,結構內容為專業人士所熟知,是一種行文慣例和約定俗稱。在翻譯經貿應用文件時可以使用這類的套語行文,使譯文符合商務文書的特點,與原文風格保持一致。
2.必須掌握必要的經貿知識
經貿英語在詞語的運用中和普通英語不同,譯者必須把有關的經貿術語及經貿的相關背景和行業了解的十分清楚。例如以前有人就曾把escape clause(免責條款)譯為逃跑條款,把invisible trade(無形貿易)譯為看不見的貿易,簡直令人貽笑大方。這些錯誤的出現和譯者缺乏相關的背景知識具有很大的關聯。隨著我國對外貿易的發展不斷擴大,經貿英語與人們的生活越來越相關,在這種情況下,從事經貿翻譯必須對經貿相關的常識和知識有所掌握。
3.正譯和反譯
在經貿往來中必不可少的就是商務談判,雙方會為了達成協議進行你來我往的談判,在雙方出現意見矛盾的時候,勢必會找到一個平衡點來解決此問題,提出相應地建議和方法。如果在談判中太過直接,也許會引起對方的不滿,失去談判的興趣,甚至雙方貿易關系的破裂。因此在這種情況下,我們通常會使用較為委婉的方式,通過正確使用正譯和反譯來弱化否定語氣。例如:We think you may not have received thestatement 0f account we sent you 0n 30August showing the balance of US$80,000 you owe.We send you a copy and hope it may have your earlyattention.我們猜想貴方可能未及時收到我們8月30日發出的80,000美元欠款的賬單。現寄出一份,并希望貴方及早處理。這就是用一種委婉的方式來達到索要欠款的例子,用may一詞弱化了語氣,既不會傷害雙方合作的情誼,又能達到自己的目的。
4.認識文化差異
不同的語言,即便是同屬一個語系的兩種語言,它們之間也會有很大的差別。英漢這兩種語言無論是從文化背景和語法結構上都有巨大的差異,因此作為譯者需要了解中西方文化的背景知識。例如:白象牌電池譯為white elephant battery就犯了西方的忌諱,因為在英語中,whiteelephant表示大而無用的東西。
四、結語
對于經貿翻譯來講,譯者的任務就是幫助貿易雙方順利完成交易任務,消除貿易往來的語言障礙和不同文化背景理解的困難。以上通過對經貿英語的特點、原則分析出經貿英語的一些翻譯技巧。在實踐中,一定要使用技巧來達到翻譯無誤的目的。當然更多的翻譯技巧需要我們在平時大量的實踐中摸索和總結。