蒙祖英
摘? 要:中日文化之間的淵源非常之深,中華文化的傳入促進(jìn)了日語文化的發(fā)展。從漢字的傳入到日本假名的出現(xiàn)的過程中,日本從中吸收了很多漢字文化,這些漢字文化推動了日本語言文字的產(chǎn)生。日語形成過程中又不斷發(fā)展創(chuàng)新文字,吸收大量外來語,形成了現(xiàn)在的日語體系。就此可以看出日語文化具有極強(qiáng)的融合性。本篇文章主要講述了借以漢字文化來探析日語文化具有的融合性的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:漢字文化;日語文化;融合性
指導(dǎo)老師:周銘國
[中圖分類號]:G127? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-26--02
日語作為世界上第七大語言,從其形成的歷程來看,日語最顯著兩大特征就是融合性與吸收性。從目前日本可提供的文字參考?xì)v史來看,文字出現(xiàn)和發(fā)展的歷史較短,在公元五世紀(jì)時,才出現(xiàn)了日語的文字資料,并且所進(jìn)行記載的文體是漢語。可漢字到底是哪個時期開始傳入日本的,目前都沒有明確的記載。但從中日兩國出土文物和文獻(xiàn)史料記載來看,大體上都是認(rèn)為漢字在公元一世紀(jì)就傳入日本了。日本和中國之間的文化交流有著悠久的歷史,隨著中日兩國之間的交流愈漸頻繁,中國的文化也逐漸傳入到日本,日本積極的吸收我國的優(yōu)秀文化,中國漢字文化的傳入為日語的出現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。日語的語法和詞匯不單單是只來源于中國的漢字,還有英國、法國、荷蘭、葡萄牙等多國,而在眾多語言元素中,漢字文化對于日語的影響是最大的。從日本人在日常交流中大量使用外來語這一現(xiàn)象中,也可看出日語的形成有著極強(qiáng)的吸收能力與融合性特點(diǎn)。
一、中國漢字文化對于日語產(chǎn)生的影響
在現(xiàn)代日語的常用詞匯中,漢語詞匯占有近一半的詞匯量。如果去除了日語中的漢字、詞等等,日語的詞匯就會大量減少,日語的表達(dá)也會出現(xiàn)問題。比如把一篇文章中的所有漢字換成平假名,多數(shù)人在閱讀理解和速度上都會造成一定的負(fù)面影響。在古代日本,是有語言而無文字的。這時的日語沒有相應(yīng)的文字,只是被人們運(yùn)用在的口頭上。而文字的出現(xiàn)會對文化的傳承和發(fā)展起到巨大的促進(jìn)作用,如在公元八世紀(jì)出現(xiàn)的日本歷史上著名的《萬葉集》就是用漢字來書寫的。以上均可看出,中國的漢字文化對于日語有著巨大的影響力。
漢語和日語雖說兩者之間有著淵源的關(guān)系,但卻屬于兩種不同的語系,前者是孤立語,后者為黏著語。日語在吸收借鑒和消化的過程中進(jìn)行了許多嘗試與改變,比如在運(yùn)用的時候出現(xiàn)讀音的取舍問題。由于日語的口音當(dāng)時是已經(jīng)存在了的,但日語的發(fā)音規(guī)則和漢語的發(fā)音規(guī)則不一樣。日本人此時就面臨了這一難題,究竟是選擇使用自己的語言而擯棄漢語還是擯棄自己的語言使用漢語。結(jié)果是,當(dāng)時的日本人便選擇了借用中國的漢字,繼續(xù)使用自己的發(fā)音。他們發(fā)明了兩種發(fā)音的方法,音讀和訓(xùn)讀。音讀是用本身存在的日本語音來讀漢字,是日本人在模仿漢語的發(fā)音過程中來識別漢字的方式,漸漸的就有了對應(yīng)的日語式的讀音。在日本還沒出現(xiàn)本國的文字的時期,日本人主要是用自己語言的思維的方式來理解中國漢字的意思,對這些漢字的理解是通過口口相傳的方式來完成的,這種傳承形式引發(fā)了新現(xiàn)象的出現(xiàn),也就是同樣的漢字,出現(xiàn)了不同的讀音甚至是不同的意思。漸漸地訓(xùn)讀就出現(xiàn)了。訓(xùn)讀,則是對漢字采用對譯的方法讀出日本語的詞匯。
從文獻(xiàn)記載上來看,在一千多年前,日本派了大量來華留學(xué)生即遣隋使、遣唐使來學(xué)習(xí)中國先進(jìn)的中華文明、文化藝術(shù)、文學(xué)經(jīng)典、社會制度等。當(dāng)時的日本正處于奴隸制向封建制的轉(zhuǎn)化時期,統(tǒng)治者利用這些留學(xué)生從中國學(xué)到的優(yōu)秀文化,對國家進(jìn)行大力建設(shè)。如利用佛教作為統(tǒng)一思想的工具,甚至推行為國教;學(xué)習(xí)隋唐律令制度(如均田制和租庸調(diào)制),開創(chuàng)了日本歷史上的“律令時代”。在八世紀(jì)中葉的時候,日本的留學(xué)生吉備真?zhèn)渫ㄟ^對漢語進(jìn)行本土化創(chuàng)改,利用漢字的偏旁部首創(chuàng)造出了日語中的平假名和片假名,從此,日本擁有了真正屬于自己本土的文字。
二、日本文化基于漢字文化作出的成就
(一)平假名與片假名的誕生
日本根據(jù)漢字文化所作出的第一個成就,便是平假名與片假名的誕生。甚至可說是沒有平假名和片假名就沒有今天的日語文字體系。在漢字傳入日本之前,日本本國尚無本土的文字。從公元前的一世紀(jì)起,漢字開始通過不同的傳播的形式和不同的傳播途徑,讓中華文化傳入到日本,后來借用了漢字產(chǎn)生了日語文字。日語文字的出現(xiàn),使得日本可以通過平假名和片假名這兩種文體來進(jìn)行記錄。
平假名與片假名的產(chǎn)生的原因:僧侶們在學(xué)習(xí)漢語的佛教經(jīng)典時利用漢語的偏旁部首來進(jìn)行簡單的筆錄和筆記,到了日本奈良的后期逐漸形成了完整的平假名和片假名的體系。片假名是由中國漢字楷書的偏旁部首演變而成,主要是用來標(biāo)注日本吸收的外來語的讀音;平假名則是由中國漢字草書的簡化而成。在日本的平安時期,主要是貴族太太和小姐們用來寫和歌、日記和情書等,慢慢地將漢字的草寫形式轉(zhuǎn)換成了日語現(xiàn)在娟秀的平假名。不論是平假名還是片假名,當(dāng)時都是作為異體字與漢字混用。當(dāng)使用平假名成為一種習(xí)慣后,平假名和片假名就成為了日語正式的文字開始使用。
(二)充實(shí)了日語的詞匯庫
日本根據(jù)漢字文化所創(chuàng)造出來的第二成就,就是充實(shí)了日語的詞匯庫。如果把這部分漢字詞匯去除,剩下的詞匯就很少了,幾乎僅剩下一半。且在句意的表達(dá)上也會存在著問題。在眾多漢語詞匯中,有一部分漢語詞匯是被直接引用到了日語詞匯的體系,這一部分的日語詞匯在詞性、詞義上與漢語是極為相似的。一般而言,這一部分與漢語非常相近的詞匯多是涉及到 政治、學(xué)術(shù)和科技等領(lǐng)域,具有一定的抽象性。例如,教育、制度和法律等。還有一部分的詞是形式相同但是意義不同的詞匯。例如,手紙、苦手等。
對此進(jìn)行了問卷調(diào)查,面對的人群為完全沒有接觸過日語的中國人,設(shè)為短句子和詞匯兩個板塊的翻譯。從其結(jié)果來看,發(fā)現(xiàn)大眾對于簡單的陳述句,都可依據(jù)漢字猜測句子整體意思,正確率可達(dá)80%;許多受測者表示“這些詞就像是漢字的繁體字,意思很容易猜出來”因此即使是完全沒有接觸過日語的人群也能依靠漢字猜測簡單的陳述句句意,從中可看出漢語文字對充實(shí)日語詞匯庫所做的巨大貢獻(xiàn)。
除開上述兩種詞匯外,還有一部分的詞是模仿漢字所創(chuàng)造出來的“和式”字。日本人在漢字的使用的過程中,會遇到一些日語的特殊表達(dá),當(dāng)無法用漢字來表達(dá)的時候自身對字詞進(jìn)行創(chuàng)造的這種字稱之為“國字”或“和字”。這種“和字”也就是“日造漢字”。例如,從供奉神社中用的橫木的“榊”字等等,這些和字主要是盛行在平安時代。當(dāng)時的和字多達(dá)四百多個,經(jīng)過時代的發(fā)展與變遷,許多和字逐漸被淘汰,目前在日語實(shí)際使用中的和字大概只有一百多個。其中不乏充滿意境的字,如“凪”。意為風(fēng)平浪靜,一個單字卻可以表達(dá)出一個成語的意思,腦海中即可浮現(xiàn)出一望無際的平靜大海,也是一種美學(xué)了。
(三)豐富了日語的音韻
在英語中借用法語的詞匯有早借和晚借之分,不同時期的借用詞所借用的程度是不一樣的。日語在借用漢字的過程中也同樣如此,不同時期的引入有著不同程度的引入差異。其中最明顯的就是在讀音上,漢語的“音讀”就存在著三種,分別是吳音、漢音和唐音。吳音,主要指的是中國長江中下游這一地區(qū)的漢字的讀音,在日語的佛教中的詞匯大部分是吳音;漢音,主要是在日本奈良時期到平安時期之間傳到日本的大多是中國北方的語音,在現(xiàn)代的日語和儒家的書籍中使用漢音較多;唐音,主要是在日本鐮倉到江戶時期傳入到日本的中國宋、元、明時代的發(fā)音,唐音在禪宗方面的詞匯采用較多。
由于語音上的差異,使得同一個漢字有著不同的讀音。而同一個漢字在日語中的多種讀法,是由于其在不同時期(南北朝、隋唐、宋等)所吸收的漢字發(fā)音的不同所導(dǎo)致。如“明”,分別對應(yīng)吳音、漢音、唐音的詞為“明年”、“明白”、“明朝”。由于這些不同語音的傳入就在很大的程度上豐富了日語語音的韻律,讓日語詞匯讀出來的層次感更加的豐富。
三、結(jié)束語
綜上所述,漢語和日語雖屬于兩大不同的語系,但卻能夠奇妙地融合在一起,這可以被認(rèn)為是語言歷史發(fā)展中的一大壯舉。從日語的形成和發(fā)展歷程中,我們可看出日本這個民族始終在積極的吸收其他國家的優(yōu)秀文化,并且能將他國文化與自己的本土文化相融合,創(chuàng)造出屬于自己的日本特色文化。日本通過對于漢字的借鑒創(chuàng)造了自己獨(dú)特的文字體系,這強(qiáng)大的吸收能力鮮明地體現(xiàn)了 日本文化強(qiáng)大的融合性的特點(diǎn)。對人類文明來說,重要的表現(xiàn)形式之一便是語言和文字的產(chǎn)生,這也是人類文明發(fā)展的重要體現(xiàn)。日語的形成和發(fā)展對于人類語言的發(fā)展也有著重要的研究價值。
參考文獻(xiàn):
[1]閻永勝. 以漢字文化為基石的日語語言文化融合性特點(diǎn)探究[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報, 2011, 13(1):57-59.
[2]關(guān)春園. 文化視角下的日語語言文化表達(dá)——評《日語語言文化研究》[J].高教探索, 2018, 187(11):133.
[3]郭帥 .淺析日語漢字詞與古代漢語的語義關(guān)聯(lián)[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) ,2013(03):113-115.
[4]陳強(qiáng).日語漢字(詞)含義與古漢語的關(guān)聯(lián)——以語義的保留為中心[J].文化學(xué)刊, 2015(8):114-117.
[5]呂汝泉 .略論中國文化對日本傳統(tǒng)文化的影響[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版) ,2014(07):98-99.