王夢 崔晗
摘? 要:隱喻翻譯不僅是一種語言向另一種語言轉化的過程,也是一種文化之間的轉化過程,因此其必然涉及到文化因素的操縱。基于中英隱喻中喻體和喻義的文化差異,本文介紹了異化和歸化交替使用的一般翻譯原則,并重點闡述了不同情況下英漢隱喻翻譯的不同策略。
關鍵詞:隱喻翻譯;文化內涵;異化;歸化
作者簡介:王夢,第一作者,研究方向:外國語言文學;第二作者崔晗,沈陽化工大學外國語學院副教授。
[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-26--01
1、引言
傳統的理論界大多認為隱喻(Metaphor)只是一種修辭形式,屬于語言學范疇。但事實上,如果把語言放在人類社會的大背景下,就會發現語言既是文化的產物,也是文化傳播的載體。由于隱喻與文化之間存在著密切的關聯,因此就產生了這樣一些問題:如何將隱喻的文化內涵傳達到目的語中,以及如何在目的語中實現最大的對等效果,特別是當源語言與目的語分屬于差異巨大的不同文化時,這些問題的解決在隱喻翻譯過程中非常必要。
2、一般原則:異化和規劃的交替使用
目前,翻譯界對于如何處理文化問題有一個普遍性的原則:異化和歸化。前者是讓讀者靠近作者,后者是讓作者靠近讀者。美籍意大利解構主義翻譯家和翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其表作《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)一書中首次提出了這一對概念。異化可以將原始文化移植到目的語中,從而打開讀者的視野,促進文化交流,但也可能會給理解原文帶來困難;歸化可以使源語文化與目的語文化達到“文化對等”,但可能會阻礙文化的傳播。因此,異化和歸化不應作為一對矛盾對立的翻譯策略來采用。相反,在實際的翻譯實踐中應該根據翻譯目的、文本類型、作者意圖和讀者群體的不同而交替使用。
3、英漢隱喻的翻譯策略
3.1保留源語言的喻體和喻義
不同民族的文化之間會有重疊之處,這就導致喻體與喻義在英漢文化中有完全相同或相似的時候,這時盡可能地保留源語言中的喻體和喻義就是較好的策略,也就是直譯。事實上,許多英語表達通過直譯的方法已經被引入到漢語并廣泛使用,比如“Pandoras box”,當它第一次被翻譯成漢語時,可能會被翻譯成“災禍的根源”,但現在它的字面意思“潘多拉的盒子”已被中國人所接受并列入了詞表。因此,譯者應該注重承擔文化布道者的角色,中國譯者在翻譯漢語文學作品時,應盡力保留漢語中的文化意象,使中國文化得以在國外發揚傳播,以提高中國的文化軟實力。
3.2轉換為目的語文化中的喻體
并不是所有的隱喻都能從字面上被翻譯出來。當文化差異導致理解障礙,但目的語中有與之對應的表達時,譯者可以直接利用目的語中的表達來替代,只要它更適合讀者,并且能夠激發出相同的聯想和情感就可以。例如,“as cunning as a dead pig”就應該翻譯成“像狐貍一樣狡猾”,這是因為中國人通常把狐貍認為是狡猾的,而豬總是和愚蠢聯系在一起的。實際上,這種方法屬于歸化的范疇,它促進了目的語讀者的理解,通常用于翻譯具有不同喻體但相同喻義的情況。但另一方面,這種方法也應該慎重使用,當源語言中的喻體附帶有強烈的民族特征時,就不能一味地用目的語中對應的喻體來代替。
3.3保留源語言的喻體加注釋
當同一個喻體在目的語和源語言中有不同的含義,且不能被目的語中的其他喻體所替換時,那么譯者最好采用這種方法以避免誤解的產生。從翻譯理論上看,采用這種方法的譯本符合翻譯標準“信、達、雅”中的“信”,即忠實原則。這樣不僅可以將外來文化移植到目的語文化中,而且可以打開目的語讀者的視野,增加他們對非本土文化的了解。但是這種方法有時也會給譯本增加不必要的麻煩,比如會轉移讀者對文本的注意力,或需要覆蓋大面積的空間進行注釋等。
3.4放棄源語言的喻體,直接揭示其喻義
當直譯加注釋的方法不能夠準確傳達源語言的喻義或增加了多余的閱讀麻煩時,那么我們不可避免地就要放棄掉原來得喻體,直接翻譯的它的喻義,這種方法也可稱作自由翻譯。例如將“a white elephant”翻譯成漢語“毫無用處”,因為漢語中沒有與之對應的喻體,而加注的方法又顯得冗余麻煩,這時直接意譯出它的喻義就是最簡單便捷的譯法。一般來說,一些成語、典故、神話故事和專名等是很難向外國讀者解釋清楚的,即使解釋清楚,也往往需要占用很大的空間,因而在這些情況下,都應采用這種方法。
4、結語
沒有任何一種語言不沉浸在其文化之中,也沒有任何一種文化能脫離其自然語言結構,語言與文化的互動反映了翻譯與文化的密切關系。為了處理好隱喻翻譯中的文化內涵問題,向讀者傳達超越語言的信息,即文化信息,譯者需要充分認識中英隱喻的文化普遍性和差異性,在此基礎上尋求恰當的翻譯策略,但無論采用何種策略,文化信息的傳遞都是首要考慮的問題。
參考文獻:
[1]石高玉. 語言文化與翻譯[J]. 海河大學學報, 2003.
[2]張榮麗. 從模因角度看隱喻[D]. 黑龍江大學, 2008.
[3]王旭東. 中西文化差異對英漢比喻的影響及其翻譯[J]. 甘肅高師學報, 2013.