999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化語境下的隱喻翻譯探究

2019-11-01 08:16:46王夢崔晗
青年文學家 2019年26期
關鍵詞:文化內涵

王夢 崔晗

摘? 要:隱喻翻譯不僅是一種語言向另一種語言轉化的過程,也是一種文化之間的轉化過程,因此其必然涉及到文化因素的操縱。基于中英隱喻中喻體和喻義的文化差異,本文介紹了異化和歸化交替使用的一般翻譯原則,并重點闡述了不同情況下英漢隱喻翻譯的不同策略。

關鍵詞:隱喻翻譯;文化內涵;異化;歸化

作者簡介:王夢,第一作者,研究方向:外國語言文學;第二作者崔晗,沈陽化工大學外國語學院副教授。

[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-26--01

1、引言

傳統的理論界大多認為隱喻(Metaphor)只是一種修辭形式,屬于語言學范疇。但事實上,如果把語言放在人類社會的大背景下,就會發現語言既是文化的產物,也是文化傳播的載體。由于隱喻與文化之間存在著密切的關聯,因此就產生了這樣一些問題:如何將隱喻的文化內涵傳達到目的語中,以及如何在目的語中實現最大的對等效果,特別是當源語言與目的語分屬于差異巨大的不同文化時,這些問題的解決在隱喻翻譯過程中非常必要。

2、一般原則:異化和規劃的交替使用

目前,翻譯界對于如何處理文化問題有一個普遍性的原則:異化和歸化。前者是讓讀者靠近作者,后者是讓作者靠近讀者。美籍意大利解構主義翻譯家和翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其表作《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)一書中首次提出了這一對概念。異化可以將原始文化移植到目的語中,從而打開讀者的視野,促進文化交流,但也可能會給理解原文帶來困難;歸化可以使源語文化與目的語文化達到“文化對等”,但可能會阻礙文化的傳播。因此,異化和歸化不應作為一對矛盾對立的翻譯策略來采用。相反,在實際的翻譯實踐中應該根據翻譯目的、文本類型、作者意圖和讀者群體的不同而交替使用。

3、英漢隱喻的翻譯策略

3.1保留源語言的喻體和喻義

不同民族的文化之間會有重疊之處,這就導致喻體與喻義在英漢文化中有完全相同或相似的時候,這時盡可能地保留源語言中的喻體和喻義就是較好的策略,也就是直譯。事實上,許多英語表達通過直譯的方法已經被引入到漢語并廣泛使用,比如“Pandoras box”,當它第一次被翻譯成漢語時,可能會被翻譯成“災禍的根源”,但現在它的字面意思“潘多拉的盒子”已被中國人所接受并列入了詞表。因此,譯者應該注重承擔文化布道者的角色,中國譯者在翻譯漢語文學作品時,應盡力保留漢語中的文化意象,使中國文化得以在國外發揚傳播,以提高中國的文化軟實力。

3.2轉換為目的語文化中的喻體

并不是所有的隱喻都能從字面上被翻譯出來。當文化差異導致理解障礙,但目的語中有與之對應的表達時,譯者可以直接利用目的語中的表達來替代,只要它更適合讀者,并且能夠激發出相同的聯想和情感就可以。例如,“as cunning as a dead pig”就應該翻譯成“像狐貍一樣狡猾”,這是因為中國人通常把狐貍認為是狡猾的,而豬總是和愚蠢聯系在一起的。實際上,這種方法屬于歸化的范疇,它促進了目的語讀者的理解,通常用于翻譯具有不同喻體但相同喻義的情況。但另一方面,這種方法也應該慎重使用,當源語言中的喻體附帶有強烈的民族特征時,就不能一味地用目的語中對應的喻體來代替。

3.3保留源語言的喻體加注釋

當同一個喻體在目的語和源語言中有不同的含義,且不能被目的語中的其他喻體所替換時,那么譯者最好采用這種方法以避免誤解的產生。從翻譯理論上看,采用這種方法的譯本符合翻譯標準“信、達、雅”中的“信”,即忠實原則。這樣不僅可以將外來文化移植到目的語文化中,而且可以打開目的語讀者的視野,增加他們對非本土文化的了解。但是這種方法有時也會給譯本增加不必要的麻煩,比如會轉移讀者對文本的注意力,或需要覆蓋大面積的空間進行注釋等。

3.4放棄源語言的喻體,直接揭示其喻義

當直譯加注釋的方法不能夠準確傳達源語言的喻義或增加了多余的閱讀麻煩時,那么我們不可避免地就要放棄掉原來得喻體,直接翻譯的它的喻義,這種方法也可稱作自由翻譯。例如將“a white elephant”翻譯成漢語“毫無用處”,因為漢語中沒有與之對應的喻體,而加注的方法又顯得冗余麻煩,這時直接意譯出它的喻義就是最簡單便捷的譯法。一般來說,一些成語、典故、神話故事和專名等是很難向外國讀者解釋清楚的,即使解釋清楚,也往往需要占用很大的空間,因而在這些情況下,都應采用這種方法。

4、結語

沒有任何一種語言不沉浸在其文化之中,也沒有任何一種文化能脫離其自然語言結構,語言與文化的互動反映了翻譯與文化的密切關系。為了處理好隱喻翻譯中的文化內涵問題,向讀者傳達超越語言的信息,即文化信息,譯者需要充分認識中英隱喻的文化普遍性和差異性,在此基礎上尋求恰當的翻譯策略,但無論采用何種策略,文化信息的傳遞都是首要考慮的問題。

參考文獻:

[1]石高玉. 語言文化與翻譯[J]. 海河大學學報, 2003.

[2]張榮麗. 從模因角度看隱喻[D]. 黑龍江大學, 2008.

[3]王旭東. 中西文化差異對英漢比喻的影響及其翻譯[J]. 甘肅高師學報, 2013.

猜你喜歡
文化內涵
張愛玲小說服飾的文化意蘊
現代中國歌劇表演的藝術形式與價值體現
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 17:18:55
廣西賀州過山瑤尖頭頭飾藝術特征及文化內涵
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 15:46:16
淺議蛙崇拜及其文化內涵
大學教育(2016年11期)2016-11-16 19:52:15
對中國傳統錫工藝傳承的思考
人間(2016年27期)2016-11-11 17:10:58
對太極拳雙語教學中教學技巧的研究
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:48:48
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
淺談對傳統紫砂的認識
馬克思主義的文化觀及其現實意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動物詞匯文化內涵的對比分析
主站蜘蛛池模板: 成人国产免费| 毛片在线播放网址| 野花国产精品入口| 91破解版在线亚洲| 国产高清在线观看| 日韩欧美国产中文| 秋霞国产在线| 国产精品亚洲专区一区| 国产精品观看视频免费完整版| 在线观看国产黄色| 99视频国产精品| 国产午夜精品鲁丝片| 高清无码一本到东京热| 久久综合色天堂av| 日韩高清欧美| 亚洲天堂网2014| 国产乱子伦手机在线| 亚洲中文在线视频| 免费欧美一级| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产精品原创不卡在线| 免费人成网站在线高清| 亚洲一级毛片| 国产极品美女在线播放| 欧美在线中文字幕| 亚洲成人一区在线| 成年看免费观看视频拍拍| 色婷婷国产精品视频| 中文天堂在线视频| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 在线观看国产精美视频| 国产91小视频| 青青久视频| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产麻豆精品久久一二三| 精品少妇人妻无码久久| 国产网站免费观看| 久久免费视频6| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 久久久精品无码一区二区三区| 97色伦色在线综合视频| 拍国产真实乱人偷精品| 国产欧美视频在线| 一个色综合久久| 中文字幕在线视频免费| 国产性生大片免费观看性欧美| 国内精品视频| 亚洲人成影视在线观看| 免费一级无码在线网站 | 国产第二十一页| 网友自拍视频精品区| 色天堂无毒不卡| 91福利一区二区三区| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 丝袜高跟美脚国产1区| www亚洲精品| 久久超级碰| 伊人精品成人久久综合| 成人综合网址| 在线国产你懂的| 最新日韩AV网址在线观看| 伊人激情久久综合中文字幕| 国产精品19p| 啪啪啪亚洲无码| 国产91麻豆视频| 国禁国产you女视频网站| 亚洲视频在线青青| 欧美亚洲另类在线观看| AV无码一区二区三区四区| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲综合色吧| 怡红院美国分院一区二区| 欧美高清日韩| 久久精品这里只有精99品| 日本高清免费不卡视频| 日本午夜精品一本在线观看| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产福利小视频在线播放观看| 88av在线|