基金項(xiàng)目:本論文受到首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)國際學(xué)院項(xiàng)目《漢英廣告語言特點(diǎn)的對比研究》的資助。
摘? 要:作為廣告和語言結(jié)合體的廣告語言,漢語和英語在語音表達(dá)上有許多異同點(diǎn)。本文認(rèn)為,漢英廣告語在語音的押韻方法、疊音詞的使用、擬聲詞的使用上有顯著的差異和相似處。認(rèn)識到這一點(diǎn),將有助于漢英廣告語在異國的創(chuàng)作和宣傳,有助于廣告語更好地適應(yīng)目的國的語言文化,吸引消費(fèi)者接受、喜歡商品和企業(yè)品牌。
關(guān)鍵詞:文化“走出去”;廣告語言;語音特點(diǎn)
作者簡介:萬凱艷(1977-),女,河南新鄉(xiāng)人,博士,首都經(jīng)貿(mào)大學(xué)國際學(xué)院副教授,研究方向:語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號]:H01? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-26--02
廣告語言是指廣告中的語言文字信息,包括有聲語言和文字信息,即廣告中出現(xiàn)的語音、詞語、句子、文字、標(biāo)點(diǎn)符號和文字圖形等。廣告語言是廣告的核心,是廣告的主要組成部分,它的使用能增強(qiáng)廣告的藝術(shù)魅力,達(dá)到更好地協(xié)助廣告銷售商推銷產(chǎn)品的目的。據(jù)美國權(quán)威調(diào)查機(jī)構(gòu)測試表明,廣告效應(yīng)的50%—75%由廣告語言產(chǎn)生。
廣告語言是廣告的一部分,也是語言的一部分,兼具廣告和語言的雙重特性。廣告的商業(yè)特性要求廣告語言作為企業(yè)和品牌文化和信息的承載體,具有吸引廣告受眾,傳遞商品服務(wù)信息,激發(fā)受眾購買商品和服務(wù)的功能。語言的特性又要求其在面向受眾宣傳時(shí)要遵守語言的原則和規(guī)范。因此,漢英廣告語言在全球化的宣傳中既要準(zhǔn)確表達(dá)出廣告商所要傳達(dá)的商品特性和文化內(nèi)涵,也要兼顧目的國的語言特點(diǎn)和習(xí)慣。
語音是語言的物質(zhì)外殼,是人們感知一門語言的首要部分。廣告語為達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,十分注重語言的音響效果,音節(jié)的和諧優(yōu)美。老舍曾說過:“注音聲音的安排,也就必然涉及音眼兒的選擇,字雖同義而聲音不同,我們就必須選用那音義俱美的。”[1]在中英廣告語言中,都運(yùn)用“音美”的方式使廣告朗朗上口,音節(jié)悅耳動聽,形成一種和諧流暢的美感:
?1?看我最閃亮,童年不同樣。(巴拉巴拉童裝)
?2?彈指一揮間,世界皆網(wǎng)聯(lián)。(《互聯(lián)網(wǎng)周刊》廣告)
?3?The baking aid that nature made.(Falk American Potato Flour 面粉)(譯文:自然結(jié)晶,廚藝好助手。)
?4?we integrate, you communicate. 我們集大成,您超越自我。(三菱電工)
?5?impossible made possible. 使不可能變?yōu)榭赡堋#涯艽蛴C(jī))
?6?good teeth, good health. 牙齒好,身體就好。(高露潔牙膏)
廣告語言語音的異同點(diǎn)主要體現(xiàn)在下面幾方面:
一、押韻的方法
“押韻”是漢語和英語共用的一種使語言優(yōu)美動聽的方式。押韻又作壓韻,指為了使語言更流暢節(jié)奏更鮮明,在句子中使用相同或相近的語音反復(fù)誦念,產(chǎn)生一種鏗鏘和諧感。在押韻的方法上,漢英廣告有所不同,這與兩種語言的不同性質(zhì)有關(guān)。漢語是表意文字,聲音與字形和意義無關(guān);漢語一共有23個(gè)聲母,分別是:b p m f d t n l ɡ k h j q x zh ch sh r z c s y w(y、w是半聲母);24個(gè)韻母,其中包括6個(gè)單韻母:a o e i u ü ;8個(gè)復(fù)韻母和一個(gè)特殊韻母:ɑi ei ui ɑo ou iu ie üe er ;5個(gè)前鼻韻母:ɑn en in un ün ;4個(gè)后鼻韻母:ang eng ing ong enɡ。豐富的韻母資源使?jié)h語習(xí)慣于用韻母押韻。英語是拼音文字,聲音與字形基本一致,26個(gè)字母中組成28個(gè)輔音:[p]、[b]、 [t]、[d]、[k]、[g]、[f]、[v]、[s]、[z]、[θ]、[?]、[tr]、[dr]、[ts]、[dz]、[m]、[n]、[?]、[h]、[l]、[r]、[j]、[w];組成20個(gè)元音,其中單元音12個(gè):[i:]、[i]、[?:]、[?]、[u:]、[u]、[?:]、[?]、[ɑ:]、[?]、[e]、[?]雙元音8個(gè):[ei]、[ai]、[?i]、[??]、[u?]、[i?]、[au]、[?u]。英語中相對平衡的輔音和元音系統(tǒng)使英語廣告語有的壓輔音韻,有的壓元音韻。漢語共有400個(gè)左右的音節(jié),搭配四聲大概形成1600個(gè)左右拼音,但是中國的漢字?jǐn)?shù)量龐大,1716年編撰的《康熙字典》收錄有47035個(gè)漢字,1994年出版的《中華字海》收錄有87019個(gè)漢字。這使得漢語中存在大量的同音異形異義字,因此,漢語也往往利用韻母相同或相似的異形字在句尾押韻。
漢語韻母押韻:
?7?補(bǔ)鈣新觀念,吸收是關(guān)鍵。(龍壯壯骨粉廣告)
?8?頭屑去無蹤,秀發(fā)更出眾。(海飛絲洗發(fā)水廣告)
例?7? 中“念”與“鍵”聲母不同,韻母相同。例?8?“綜”和“眾”亦如此。
而英語則利用頭韻、尾韻兩種手法。
?9?Health , humo r and happiness ….Its w ed love to give .(健康、幽默、快樂, 這就是我們給您的禮物。)
?10?Its blended,its splended.(Brewing啤酒:味道多樣,同樣精彩。)
例?9?是傳唱度很高的一則廣告,原因就是廣告語中三個(gè)單詞都是以“h”開頭的詞,將“健康”、“幽默”和“快樂”和“禮物”聯(lián)系在了一起。例?10?只有“blended”和“splended”不同,但后半句中“its”和“splended”中兩個(gè)“s”在一起會省略一個(gè)的習(xí)慣,使與前半句的發(fā)音基本相同,讀出來余音回繞,使廣告別具一格,令人印象深刻。
二、疊音詞的使用
在漢英廣告中,兩個(gè)相同的音節(jié)重疊使用,構(gòu)成回音循環(huán)往復(fù)的效果,往往意味悠長,更有音律的舒適感和韻律感,便于記憶。
?11?暖暖的,很貼心。(999牌感冒靈顆粒廣告)
?12?滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡廣告)
?13?To sell millions,tell millions.(National廣告公司)(譯文:廣而告之,廣結(jié)商緣)
?14?Take TOSHIBA,take the world.(東芝電子廣告)
漢語中的疊音詞常常前后重復(fù)使用,能增強(qiáng)詞語意義的深度和強(qiáng)度。例?11?中 “暖”字的重復(fù)使用突出感冒靈的效果顯著,也起到溫暖患者的功能,一語雙關(guān)。例?12?“滴滴”讓人聯(lián)想每一滴的珍貴,“滴”的重復(fù)顯現(xiàn)出咖啡品質(zhì)的優(yōu)良。
英語中的疊音詞則常常分開使用,語音的重復(fù)強(qiáng)調(diào)語義的不同方面。例?13?中第一個(gè)“millions”指千百萬產(chǎn)品,第二個(gè)指千百萬人,突出廣告公司的服務(wù)特點(diǎn):通過眾多人的傳播,達(dá)到銷量的提升。例?14?中第一個(gè)“take”指東芝的產(chǎn)品,第二個(gè)指整個(gè)世界。重復(fù)使用突出東芝電器的功用:通過東芝的產(chǎn)品能掌控世界。
漢英廣告都會采用同音異形異義的詞押韻。漢語常借用發(fā)音相同的一個(gè)字替代另一個(gè)字,英語常選擇發(fā)音相同或發(fā)音相近但字形和意義都不同的兩個(gè)詞。比如:
?15?燒勝一籌--快餐店廣告
?16?隨心所浴--熱水器廣告
?17?衣衣不舍--服裝廣告
?18?晉善晉美——山西風(fēng)景區(qū)廣告
?19?More sun and air for your son and heir .(把更多的陽光和空氣奉獻(xiàn)給您和您的兒女。)
?20?Have a nice trip,buy,buy! ( 祝君旅途愉快,再見!)
例?15?、?16?、?17?、?18?中將約定俗成的固定短語或成語中的漢字替換,用另外一個(gè)符合廣告用途的同音異形字替換,產(chǎn)生意料之外的效應(yīng)。但它往往是更改后的語義與原有的成語義的疊加,取得1+1>2的效果。例?15?“燒勝一籌”是對“稍勝一籌”的借用,不僅說明與“吃”有關(guān),也突出廚藝的高超;例?16?中“浴”替換了“欲”,體現(xiàn)出熱水器功能上的超強(qiáng);例?17?是用“衣”替代了“依”,展現(xiàn)人們對這種服裝的喜愛和留戀。例?18?“晉”替代“盡”表現(xiàn)了山西的好風(fēng)光。這種替代改變了詞語的原有意義,凸顯出廣告的主題。
例?19?的廣告是一家海濱浴場的廣告, 其中有兩組同音詞:“air 和heir”、“sun 和son”。它們錯(cuò)落有致地分布在兩句話中,排列整齊,易讀易記,聽起來順耳,給人一種勻稱的美感,難以忘懷。
例?20?倫敦一家機(jī)場免稅店的廣告,用“buy”與“bye”同音的特點(diǎn),在機(jī)場這送別的地點(diǎn),這則廣告告訴人們“上機(jī)前買些禮品吧”。減少了告別的傷感,增添了送禮物給親人或朋友的期待和喜悅,使廣告幽默風(fēng)趣、引人注目。
三、擬聲詞的使用
擬聲詞是對自然語音的模仿,在中英廣告語中都有應(yīng)用。它記錄著人們聽到和發(fā)出的自然聲音,在廣告中合理地運(yùn)用這個(gè)特點(diǎn),能把詞的發(fā)音與商品的信息有機(jī)地融合在一起,以簡單、生動、富有立體感的聲音效果吸引受眾。比如:
游戲“征途2”的漢語電視廣告中,只有一個(gè)擬聲詞“哈哈哈哈”表現(xiàn)一個(gè)女孩玩“征途2”的狂笑不止的情景,很生動地在讀者耳邊營造了一種“這種游戲好玩、有趣、能帶給人無限快樂”的感覺。
百事可樂的廣告里,則只用一個(gè)擬聲詞“啊”的不同音長、聲調(diào)展示了三個(gè)不同圖像:短暫的沙啞促音“啊”表示口渴;第二聲“啊”是喝第一口百事可樂的驚奇的心情;第四聲長音“啊”是喝了一瓶百事快樂很解渴的感覺。音響效果惟妙惟肖,給人身臨其境的感受。
英語廣告也有類似使用。一則奶粉廣告中第一句只用“wawa”表示嬰兒的啼哭,第二句嬰兒開始發(fā)出“mama”的聲音表示對媽媽的親昵,再轉(zhuǎn)入奶粉對嬰兒重要性的介紹,利用孩子自然成長中自然發(fā)音的過程讓人更有親切感。
擬聲詞的使用能直接把聲音和自然感受溝通起來,使受眾在廣告中感受到自然的聲效之美,引起心中的共鳴。同時(shí)表達(dá)出人們享受廣告產(chǎn)品的愉悅心情,引發(fā)受眾對產(chǎn)品的喜愛和留連。
綜上所述,由于民族文化、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、社會心理等諸多不同漢英廣告語言在語音上存在一些不同,也由于世界各民族有著相同的生存需求和共同的情感體驗(yàn),所以在語音特點(diǎn)上也有一些共同點(diǎn)。在廣告語言的國際化創(chuàng)作中,應(yīng)該遵守各國的語言規(guī)則,適應(yīng)目的國的文化和思維方式,更好地做好企業(yè)和品牌的文化宣傳。
注釋:
[1]老舍:《老舍談創(chuàng)作》,上海文藝出版社1982年,第220頁。
參考文獻(xiàn):
[1]曹志耘:《廣告語言藝術(shù)》[M].長沙:湖南師大出版社,1992年。
[2]李娜:《漢英廣告語言對比研究》[M].北京:中央編譯出版社,2014年。
[3]范蕊麗、芮燕萍:《中英文廣告的語言和文化差異》[J].《山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)》,2010年12月:P61-63。
[4]]賈秀珍:《英漢廣告語言中的中西方文化比較》[J].《無錫南洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院論叢》,2012年,第12期:P22-26。
[5]李梅、高磊:《漢語語音與英語語音的對比分析》[J].《內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版),2008年,第2期:P65-68。