999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯視域下烏拉特前旗旅游文本漢英翻譯研究

2019-11-11 12:59:34李叢森
教育教學(xué)論壇 2019年41期

李叢森

摘要:生態(tài)翻譯從提出到理論框架構(gòu)建,再到應(yīng)用翻譯研究,已經(jīng)過近二十年發(fā)展,在翻譯領(lǐng)域占有一席之地。文章利用生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換理論,探討烏拉特前旗旅游文本漢英翻譯,力求提高當(dāng)?shù)芈糜挝谋痉g質(zhì)量,吸引更多境外游客,促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展,同時(shí)也促進(jìn)中華文化向外傳播。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;三維轉(zhuǎn)換;烏拉特前旗旅游文本;漢英翻譯

中圖分類號(hào):H315.9? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ?文章編號(hào):1674-9324(2019)41-0132-02

一、生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換理論概述

生態(tài)翻譯由胡庚申提出,立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。其核心理論包括翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)選擇、三維轉(zhuǎn)換等。三維轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯的重要方法,是在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則之下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維指譯者在語言形式方面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,并且這種轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。文化維指譯者在翻譯過程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服文化差異造成的困難,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。交際維指譯者還應(yīng)把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文交際意圖是否在譯文中得以實(shí)現(xiàn)。

語言維要求譯者在翻譯過程中比較、分析中英兩種語言差異,二者在詞法、句法、邏輯、遣詞造句、行文等方面存在很大差異,因此譯者要提高自身的語言、邏輯和表達(dá)能力。在漢英翻譯中,譯者應(yīng)選擇契合度較高的詞匯,最大限度地還原原文生態(tài)語境,使英語讀者能夠流暢地讀取譯文、理解其意義,盡可能準(zhǔn)確地傳遞原文信息。文化維要求譯者有跨文化交際意識(shí),翻譯不僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的交流與闡釋。譯者要積累、學(xué)習(xí)、研究中國(guó)文化和其他國(guó)家(以英語為通用語言)文化,分析其差異,漢英翻譯時(shí)避免使用文化禁忌語,盡量使用契合度高的文化對(duì)等表達(dá)方式,還原漢語生態(tài)語境,使譯文既忠實(shí)原文、傳遞原文信息,又符合英文表達(dá)習(xí)慣、易于受眾接受。交際維要求譯者要有相應(yīng)的傳播學(xué)知識(shí)。生態(tài)翻譯要求譯者不僅從語言、文化方面進(jìn)行翻譯,還應(yīng)完成一定交際目的,行使一定交際功能。在旅游文本漢英翻譯過程中,譯者要盡量使外國(guó)游客理解、接受英文譯文,引發(fā)其興趣、促成旅游,從而宣傳和推薦旅游資源、促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展。

二、三維轉(zhuǎn)換理論在烏拉特前旗旅游文本漢英翻譯中的應(yīng)用

(一)語言維度

1.詞匯選擇。中英雙語詞法、生態(tài)語境不同。漢語重視意合,多使用四字詞語,辭藻華麗,以達(dá)到對(duì)仗效果;英語注重形合,避免用詞重復(fù)。因此,在旅游文本漢英翻譯中,譯者應(yīng)重視語意表達(dá),側(cè)重描寫客觀存在的景物,行文不必與原文一致,理性選詞、用詞。

例1:烏拉山國(guó)家森林公園林木繁茂、流水潺潺、溝壑縱橫、峰奇石異、山勢(shì)陡峻,素有“塞外小華山”之美稱。

譯文:Wulashan National Forest Park,the “Frontier Mt.Hua”,is a wonderful place for visitor with its dense groves,lush water,free gully,picturesque peaks and stones,and steep mountains.

漢語文本只將公園特點(diǎn)簡(jiǎn)單羅列,句式簡(jiǎn)單精練,多用四字詞語,以達(dá)到氣勢(shì)磅礴的效果。在漢英翻譯中,譯者進(jìn)行語言適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以中文文本語意為基礎(chǔ),理性用詞,有利于英語受眾接受譯文,最大程度傳遞原文文本信息。

2.句式選擇。中英句式存在極大差異。首先,中文重意合,詞語之間、句子之間無須虛詞、連詞連接,可以隨意拼湊、意合,構(gòu)成句子;而英語重形合,主要靠虛詞、連詞來表達(dá)詞語、句子之間的邏輯關(guān)系。其次,中文句子呈線性結(jié)構(gòu),可以沒有主謂框架。由多個(gè)詞或短語連續(xù)鋪排,構(gòu)成短句,表達(dá)復(fù)雜意思時(shí),可按時(shí)間順序或邏輯順序排列句子;而英語句子呈現(xiàn)樹形結(jié)構(gòu),有明確主謂框架,由主干(主謂/主謂賓/主系表等)、枝干(定狀補(bǔ)/修飾成分/限定成分/補(bǔ)充成分等)和連接詞構(gòu)成,表達(dá)復(fù)雜意思時(shí),多用長(zhǎng)句,并使用連接詞增加結(jié)構(gòu)層次,使空間結(jié)構(gòu)復(fù)雜化。再次,中英句子語序不同,中文中狀語(時(shí)間、地點(diǎn)、原因等)多位于句首,而英語的狀語多位于句末或句中。中文多按事件發(fā)生的先后順序敘述,先因后果;而英語多以主謂關(guān)系為軸心,通過名詞結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞及各種從句擴(kuò)展句子,通常先果后因。因此,進(jìn)行旅游文本漢英翻譯時(shí),譯者要充分考慮中英雙語句式差異,進(jìn)行語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,將漢語線性結(jié)構(gòu)的短句轉(zhuǎn)化成英語樹形結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句,逐層展開,并調(diào)整語序,譯成符合英語表達(dá)習(xí)慣的句子。

例2:阿力奔草原天池生態(tài)旅游區(qū),主要以形態(tài)各異的山峰、峽谷、巨石、湖泊、溪流、生態(tài)草原等自然風(fēng)光為依托,讓游客領(lǐng)略獨(dú)特的湖泊、草原、山脈美景,體驗(yàn)蒙古族風(fēng)情,品嘗特色餐飲。

譯文:Aliben Prairie & Lake Ecotourism Area makes visitor experience special Mongolian traditions and enjoy local specialties,with its beautiful natural landscapes and sceneries such as unique mountains,massive rocks,beautiful lakes and prairie.

漢語原文中兩次出現(xiàn)湖泊、山峰、草原等景觀,而英文譯文則選擇根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣,避免重復(fù),只譯一次各種景觀。中文原文呈線性短句形式,各短句之間也沒有連接詞,譯者在譯成英文時(shí)應(yīng)適當(dāng)調(diào)整語序,確定整體主謂框架,運(yùn)用介詞短語補(bǔ)充說明原文信息。

(二)文化維度

不同民族有不同的文化。中英兩種語言有各自的語言生態(tài)系統(tǒng),用不同表達(dá)方式闡述各自的文化現(xiàn)象。在進(jìn)行旅游文本漢英翻譯時(shí),譯者要進(jìn)行文化適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,使用增譯法、注釋法,或者進(jìn)行文化表達(dá)方式替換,闡釋特有的文化現(xiàn)象。

例3:巴彥淖爾,蒙語意為富饒的湖泊。

譯文:Bayannur consists of Bayan and nur.Bayan means fertile land while nur means many lakes in Mongolian.

原文中只提到“富饒的湖泊”,但直接翻譯成wealthy lakes,英文受眾恐怕不知所云,譯者進(jìn)行附加說明,將巴彥淖爾拆分成巴彥和淖爾兩個(gè)詞語,逐條翻譯,有效傳遞原文信息。

(三)交際維度

不同民族、不同國(guó)家有各自獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣和交際方式。中英雙語在表達(dá)同一語意時(shí)可能使用不同的表達(dá)方式,或者采用不同的交際方式,這就要求譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)語意的前提下,采用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,使用符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的語言,促成交際順利完成。

例4:禁止踩踏。

譯文:No Stepping.

中文原文中“踩”和“踏”均表示同一含義,故譯成英文只選譯一詞step。公示語可以為游客在公共場(chǎng)合提供自助服務(wù),簡(jiǎn)單有效的翻譯有益于實(shí)現(xiàn)其施為功能。因此,譯者直接翻譯其意思,使英語受眾更好地理解原語信息。

三、結(jié)語

旅游文本的漢英翻譯研究是向外展現(xiàn)中國(guó)文化、講述中國(guó)故事的重要窗口,旅游文本翻譯是否規(guī)范直接影響中國(guó)旅游資源在外國(guó)游客心中的印象,這在中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代顯得尤為重要。烏拉特前旗旅游文本漢英翻譯研究對(duì)外國(guó)游客了解烏拉特文化、蒙古族風(fēng)土人情,宣傳巴彥淖爾,吸引外國(guó)游客旅游、投資,以及推動(dòng)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)發(fā)展等意義重大。本文立足生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換理論,探討旅游文本漢英翻譯方法,譯者只有對(duì)比、分析、研究漢英兩種語言、文化、交際差異,并進(jìn)行相應(yīng)的語言維、文化維、交際維三維轉(zhuǎn)換,才能翻譯出符合英語表達(dá)習(xí)慣的英文文本,才能更準(zhǔn)確地傳遞中文文本信息,促成交際達(dá)成,更好地發(fā)揮旅游的文化職能。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,29(06):11-15+92.

[2]張杏玲,郭秋宏.生態(tài)翻譯學(xué)研究述評(píng)[J].英語廣場(chǎng),2018(08):41-42.

[3]貫麗麗.生態(tài)翻譯視角下鄂倫春少數(shù)民族旅游文本翻譯研究[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2018,38(02):88-91.

主站蜘蛛池模板: 全部免费毛片免费播放| 99久久亚洲精品影院| 国产在线精品99一区不卡| 国产精品久久久久久久久| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产中文在线亚洲精品官网| www.日韩三级| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲天堂网在线播放| 欧美中文一区| 最新精品久久精品| 一本色道久久88| 成人免费视频一区二区三区| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 中文毛片无遮挡播放免费| 凹凸国产熟女精品视频| 无码免费视频| 国产成a人片在线播放| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 免费无遮挡AV| 国产成人久视频免费| 久久亚洲国产一区二区| 一级毛片基地| 激情乱人伦| 国产男人的天堂| 青青草久久伊人| 91成人免费观看| 尤物精品国产福利网站| 国产在线一区视频| 成人91在线| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产成人夜色91| 亚洲欧美另类日本| 乱色熟女综合一区二区| 精品视频福利| 中国国产一级毛片| 伊人激情久久综合中文字幕| 综合社区亚洲熟妇p| av尤物免费在线观看| 亚洲综合色区在线播放2019| 午夜欧美在线| 国产va免费精品| 全色黄大色大片免费久久老太| A级毛片无码久久精品免费| 国产素人在线| 亚洲色图欧美在线| 久久国产亚洲偷自| 无码高潮喷水专区久久| 99精品国产高清一区二区| 黄色一级视频欧美| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 欧美精品xx| 欧美成人aⅴ| 久久国产精品波多野结衣| 国产青青操| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产嫩草在线观看| 日本黄色不卡视频| 欧美日韩免费观看| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产精品一区二区久久精品无码| 国产精品福利在线观看无码卡| 香蕉视频在线观看www| 亚洲欧美人成电影在线观看| 91在线精品麻豆欧美在线| 中文字幕无码av专区久久| 国产剧情国内精品原创| 成人福利在线免费观看| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 九色在线观看视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 欧美一区福利| 亚洲欧美成人在线视频| 精品国产成人a在线观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 秋霞一区二区三区| 天天爽免费视频| 免费高清a毛片| www.狠狠| 亚洲无线国产观看| 亚洲成人免费看|