王雪彤 王治江
【摘 要】“八榮八恥”是胡錦濤同志在講話中發表的政治論文,屬于召喚型文本,除具有強烈的號召功能外,還具有鮮明的美學功能。現有的幾個英譯文,各有千秋,都存在不盡如人意的地方。在對外翻譯中譯者要做到內容與形式的完美統一,以與原文那樣整齊優美的譯文形式,再現原文的深刻思想內涵和號召功能。
【關鍵詞】“八榮八恥”;英譯;文本類型;文本功能
【中圖分類號】A81 ? ? ? 【文獻標識碼】A
【文章編號】2095-3089(2019)22-0022-01
引言
2006年3月4日時任國家主席、總書記的胡錦濤同志在看望政協委員時發表了關于樹立社會主義榮辱觀的講話。“八榮八恥”在全社會引起強烈反響,不僅迅速走進從小學到大學的課堂,而且傳唱在大街小巷。“八榮八恥”講話發表以后,筆者就想到了如何將其譯成英語?是否有了英語譯文,效果如何?于是通過網上搜索和查閱相關的報刊雜志很快就查到了幾個不同的英譯版本。本文試圖從文本功能的角度對各種譯本進行一下粗淺的分析,闡述個人見解,以達到學術交流之目的。
一、“八榮八恥”的文本類型和功能分析
英國著名的翻譯理論家紐馬克在《翻譯教程》第四章中介紹了布勒和雅科布森的六種語言功能,并介紹了相應的文本類型。語言功能包括表達功能、信息功能、召喚功能、美學功能、寒暄功能和純語言功能。與前三種語言功能相應的文本類型為:表達型文本、信息型文本、召喚型文本。
從文本類型來看,顯然“八榮八恥”為政治論說文,屬于召喚型文本,其功能在于“‘號召讀者去行動、思考或感受,其實就是要讓讀者依照文本意圖來‘做出反應”(紐馬克2001:41)。胡錦濤同志發表的關于樹立社會主義榮辱觀的講話,旗幟鮮明地向全中國人民發出了“愛祖國,愛人民,愛科學,愛勞動,團結互助,誠實守信,遵紀守法,艱苦奮斗”的偉大號召,為我們樹立了明確的社會主義榮辱觀,是全中國人民在馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想指導下,堅持科學發展觀,高舉習近平新時代中國特色社會主義思想偉大旗幟,全面建成小康社會,實現“兩個一百年”奮斗目標,實現中華民族偉大復興的“中國夢”具有重要的指導意義。
其次,從文本的形式特征來看,“八榮八恥”屬于政治色彩極濃的正式語體,具有標語口號的文體特征,八組句子對仗工整,每句7個字,每行14個字,而且從句子內容到結構都形成了鮮明的對比。“以……為榮,以……為恥”的對仗結構在八行里重復使用,全文以16個四字詞組統領,形式如同詩歌,讀來朗朗上口,美學功能顯而易見,使得社會主義榮辱觀的思想內涵得到了最佳強調。
最后,從原文的思想內容來看,以“八榮八恥”為主要內容的社會主義榮辱觀,集中體現了愛國主義、集體主義、社會主義思想,體現了社會主義基本道德規范的本質要求,體現了依法治國同以德治國相統一的治國方略,是中華民族傳統美德、優秀革命道德與時代精神的完美結合,是我們黨關于社會主義道德建設思想的繼承和發展,是進一步推進精神文明建設的重要指導方針。
“八榮八恥”的文本形式對于體現其深刻的意義和號召功能是非常恰當合適的。因不帶有明顯的民族色彩,其理論現實意義不僅在于為中國人民樹立了鮮明的榮辱觀,同時它也具有普遍的理論和現實意義,是世界各國人民共同努力共建和諧世界的行動指南。因此,在將其譯成外語時,譯者不可忽視這種內容與形式的有機統一,在準確流暢傳達出原文的思想精髓的同時,也要保留其形式特征,以最佳的形式再現原文的功能,使“八榮八恥”英譯如原文一樣思想明確,形式優美,便于傳唱,深入人心,成為規范我們行為的指南。
二、“八榮八恥”幾種英譯分析
譯文1:Eight Honors & Eight Disgraces?
Love,do not harm the motherland.
Serve,don't disserve the people.
Uphold science;don't be ignorant and unenlightened.
Work hard;don't be lazy and hate work.
Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle,do not wallow in luxuries and pleasures. http://www.chinadaily.com.cn/china/2006-03/27/content_553395.htm)
譯文2: Eight Dos and Donts
Love, do not harm the motherland.
Serve, don't disserve the people.
Uphold science; don't be ignorant and unenlightened.
Work hard; don't be lazy and hate work.
Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle,do not wallow in luxuries and pleasures
(http://bbs.21stcentury.com.cn/showthread.php?threadid=58020 ?21st century online2006年6月8日15:20查詢)
這兩個譯文除標題翻譯不同外,其余內容完全相同。譯文1的標題采用“eight honors and eight disgraces”對譯“八榮八恥”比較貼近原文標題內容。但是這兩個譯文的正文和標題都沒有很好地與正文對應,不論是將標題譯為eight dos and donts還是eight honors and eight disgraces,都在譯文正文中找不到一榮(honor)一恥(disgrace),更別說八榮八恥了,即便譯文2用了dos 和donts的標題也仍然在譯文正文中沒有得到足夠的呼應。因此,原文的那種通過反復重復而達到的極其強調的效果大受影響,此其一。我們再來看看譯文的形式,便不難發現從第一行到最后一行,句子逐漸變長,而且各句子的句式結構基本沒有相似之處,原因是時而采用動詞結構,如1、2、3、4、8行,時而使用系表結構,如5、6、7行。而且其他各行中存在前半句使用動賓結構,后半句使用系表結構的情況,原文的那種整齊平衡的形式蕩然無存了,此其二。這樣就導致了譯文不如原文那樣讀來朗朗上口,不利于廣泛流傳,進而嚴重影響了其強烈的感召教育功能的實現,此其三。但總體上該二種譯文與本文所舉其他譯文相比較是最為簡潔的,尤其是第1、2行的翻譯中“love,dont harm”和 “serve, dont disserve”可以說是簡潔凝練的典范。雖然筆者也指出了原文中的通過重復而產生的修辭效果在某種程度上影響了對內容的強調,但可以看出譯者是把傳達原文的功能為第一要務的,進而大膽突破了原文的句式,把總書記對全國人民的號召意圖表達得很明確,因此在這方面,上述兩個譯文是值得肯定的。
三、“八榮八恥”新譯
在參考各種譯文的基礎上,我們嘗試提出了兩種新的英語譯法,但也因能力所限,仍感覺力不從心,不能做到理想程度,所指出各譯文中之問題有些同樣難以避免,的確無奈。但出于純潔的學術交流動機,在對別人譯文說三道四之后,又有何不可給別人提供一個批評自己的機會呢。猶豫再三還是鼓足勇氣提交出來,請同道批評指正。
譯1:
Eight Dos and Donts
Do love but not harm the motherland;
Do serve but not disserve the people;
Do uphold science but not ignorance;
Do work hard but dont be lazy and idle; (but not idle)
Do support but not betray each other;
Do hold to loyalty but not to disloyalty;
Do abide by but not violate the law;
Do live plainly but dont wallow in luxury.(but not in luxury)
四、結語
“八榮八恥”為政治論說文,屬于召喚型文本,其功能在于 ‘號召讀者去行動、思考或感受,讓讀者依照文本意圖來‘做出反應。通過文本分析我們看到,除了明確的號召功能外,“八榮八恥”的講話具有鮮明的美學功能,其用語莊重典雅,句式對仗工整,大量運用了成語、四字詞組,加上“以……為榮, 以……為恥”的八次重復,所創造的修辭效果使講話精神得到加強,有力地保障了講話精神的傳達。因此,在翻譯“八榮八恥”講話時,譯者首先要保證其政治思想內容的準確再現,同時亦不可忽視文本的美學特征,否則會因為譯文形式的不當而多少影響其號召功能的最終實現。譯者要充分發揮主觀能動性和創造性,使譯文內容與形式達到完美統一,正如美國著名翻譯家和翻譯理論家奈達所指出的那樣,做到“不但是信息內容的對等,而且,盡可能地要求形式對等”(郭建中2000:66)。只有這樣,我們才能使“八榮八恥”的譯文如同原文那樣整齊優美,便于傳唱,使其能夠深入人心,指導我們的實際行動,讓世界人民共同努力,建設一個和平、和諧的美好世界。
參考文獻
[1]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]郭建中. 當代美國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]中國譯協對外傳播翻譯委員會.2006. 中譯英小組討論詞匯(節選)[J]. 中國翻譯,2006 (3):95.
作者簡介:王雪彤(1992-),女,華北理工大學外國語學院教師、碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。
王治江(1965-),男,華北理工大學外國語學院教授、博士,碩士研究生導師。研究方向:翻譯實踐、符號學、語言學。