【摘 要】隨著我國經濟的增長,我國的貿易領域也隨之逐漸擴大,在對外貿易的發展中,對貿易專業人才的英語要求越來越高。尤其是針對貿易相關文件的翻譯問題。本文主要針對外貿英語翻譯的特點和翻譯中的基本技巧進行研究分析。
【關鍵詞】外貿英語;翻譯技巧;商務英語
【中圖分類號】H315.9?????? 【文獻標識碼】A
【文章編號】2095-3089(2019)23-0039-01
一、外貿英語概述
從外貿和英語之間的關系來看,外貿英語翻譯是主要是為了適應現代貿易的發展,英語翻譯工作涉及到貿易工作中方方面面。從貿易相關概念來分析,就是將貿易活動和英語聯系在一起,現今有許多人對商務英語和外貿英語的概念有很大的誤解,普遍認為“外貿英語”從英語單詞的發音上有很大的差異。在我國外貿專業的學者都普遍認為,外貿英語的核心在于“外貿”一詞,英語是基礎工作,總而言之,在外貿英語的工作中,應該注意外貿英語的發音。但是“外貿商務”所涉及的知識比較廣,他主要包括了,1外貿商務管理、2法律、3經濟、4財產、5經營等,外貿英語與旅游英語、醫用英語、法律英語,這些都有一些共同性,外貿英語和其他英語都有專業化的方向,因此在外貿英語中有許多專業性術語。外貿英語的和其他英語之間的不同點,最主要的不同點在于英語的發音有所不同。
二、翻譯簡述
在外貿英語中翻譯的關鍵點在于英語翻譯的準確性,和句子通順性的基礎上,把語言信息進行相互轉換。在商務貿易中之所以會有英語翻譯的存在,因為需要通過翻譯來進行信息與信息之間的交流,因此在貿易活動中,在貿易工作中,翻譯的主要功能在于實現交流信息的溝通,
1.外貿英語中翻譯技巧。
在外貿英語實際工作中,也需要運用一定翻譯技巧。比如說在外貿英語翻譯中出現一詞多意的轉換中。同一個單詞需要針對不同的語境進行翻譯,這樣就會產生出不同的語意。比如說在翻譯中出現“credit”在不同的語境中有不同的意思,他通常有1“信譽”和2“信用證”這兩個不同意思。在翻譯工作中所謂的詞意轉換,就是詞意不同的單詞進行轉換,比如說在翻譯工作中,將名詞與動詞、介詞與動詞之間進行轉換。
其次,在外貿英語的翻譯過程中,可以通過是詞意引申來處理外貿中的翻譯工作,無論是在那個語種的翻譯中,都不能將詞意進行生拉硬套的進行翻譯。這樣翻譯方法會使英語翻譯的語句出現含糊不清,工作人員在進行工作時會產生誤解,造成在英語翻譯時不嚴禁。翻譯人員在進行翻譯時,應該對原文章進行仔細閱讀,找出句子之間的邏輯關系,在對句子之間的處理時,可以在不影響詞意的情況下加以引申,對不好處理的詞句進行增減處理,這是外貿英語翻譯中的重要技巧。針對原文進行適當增減。增加詞語可以使整個句子的翻譯更加充實飽滿,而且在刪減工作中,可以去掉一些次要的詞語,突出句子的核心主干,翻譯人員在進行翻譯時一定避免直意的現象。在翻譯時應該根據語言的結構特點進行翻譯轉換。在翻譯過程中應該做到簡言譯之,這樣的翻譯方法能夠減少翻譯中的歧義。我國翻譯學者林淵就曾說,“在外貿英語的翻譯過程中,不只是簡單的為了翻譯為進行翻譯,一定要重視句子翻譯的準確性。”
三、在外貿中產品的英語翻譯技巧
英語翻譯是對外貿易中的重要組成部分,在我國對外貿易中“貿易的工作核心就在于交流”如今我國貿易競爭的壓力越來越大,因此對外貿英語翻譯的人才要求越來越高,翻譯人員需要不斷進行學習,加強自身的語言翻譯能力,翻譯人員在翻譯工作中,還需要把握好英語語言、文化、貿易等貿易過程中的綜合性知識,這樣才能進行更好的交流,這樣才能減少翻譯中的錯誤。從而提升外貿交易工作中效率,這樣才能建立良好的戰略貿易工作。
比說在跨境電商平臺的貿易工作中,英語翻譯工作主要表現在對網頁產品進行介紹,在對貿易產品的介紹時,主要是針對產品標題、產品的詳細功能進行介紹。所以說翻譯人員在進行翻譯工作時,在對產品翻譯介紹時需要抓住好翻譯工作的重點。
1.產品的翻譯技巧。
在外貿活動中對專業產品進行翻譯時,在對產品標題進行翻譯時,應該增強產品標題翻譯的直接性,針對產品介紹的核心內容進行翻譯,如果在貿易工作中,沒有處理產品標題的翻譯工作,比如說在電商貿易中,也會影響產品的點擊率,嚴重時還會影響到整個企業的銷售業績,所以說在對外貿易翻譯中,對產品標題的準確翻譯相當重要。而在產品標題翻譯工作中也有很多關鍵點,在翻譯工作中需要注意,關鍵詞的翻譯,專業術語進行翻譯。
(1)關鍵詞翻譯的核心。
在貿易翻譯工作中,標題可以說是一個產品的名字,標題也是吸引消費者的關鍵點,好的關鍵詞能夠增強產品的自身魅力,這也表明了關鍵詞在外貿產品翻譯中的重要性。翻譯人員在對產品標題進行翻譯時,應該找準外貿產品自身的特點,這也是抓住買點的關鍵因素,都是需要通過關鍵詞來來突出產品的特點,以強調產品的優點。
但在關鍵詞的翻譯時,還存在很多質疑性。比如說有些人認為,圖片標題的翻譯中應該更加直觀,在對外貿易中眾所周知,買家想要購買商品時,都是通過關鍵詞進行產品搜索,按照貿易的邏輯來講,買家在產品進行選擇時,首先是通過產品的標題對產品進行了解,然后在通過圖片對產品進行了解。因此翻譯人員在翻譯時,需要掌握關鍵詞的短小精悍,突出產品介紹的重點。
(2)品牌翻譯中的創意性。
通過我國的貿易現狀來看,在我國對外貿易品牌從近些年的發展來看,在我國貿易的發展中還需要做出跟多努力。把中國貿易品牌推向世界,在中國貿易發展匯總,品牌翻譯工作是非常關鍵的影響因素。在國品牌翻譯過程中國,絕大多數公司在進行翻譯時,往往采用的是直譯的方法。還有些部分翻譯方法是通過漢語拼音進行翻譯。我國很多翻譯學者都發現了這種翻譯方式的弊端。這樣翻譯模式很難使中國品牌走出國門。
外貿翻譯人員在進行品牌翻譯時,需要結合英語名的翻譯規律來進行翻譯,在翻譯時還需要根據翻譯技巧進行翻譯,突出翻譯的核心概念,在品牌的翻譯中應該具有言簡意賅。在翻譯工作中的重點應該需要一定的創意性,以達到提升外貿品牌的競爭力。比如說在我國比較出名的電子產品品牌“Lenovo”就是一個很好的例子,聯想品牌在翻譯工作中抓住好了創意性這個特點。聯想在最初的命名時,最初的品牌翻譯是“Legend”,考慮到品牌的創意性,聯想公司在2004年4月1日正式改為“Lenovo”。所以說翻譯中創意性非常重要。
(3)在翻譯過程中的修辭性使用。
在翻譯工程中需要注意翻譯過程中的修飾性,比如說在電商平臺的貿易中,好的產品名稱可以提升產品的自身形象,有利用增強產品的銷售額度。因此在產品修飾時需要加入適當的修飾詞,比如說在修飾工作中最常見的修飾詞有:(V-neck),(Short-sleeved),(Roll-neck),(Round-neck),(Broad-brimmed),(Double-breasted),(Three-quarter),(Dropped)在修飾中還需要注意顏色的修飾,在修飾詞的選擇時還需要注意產品自身的特點,比如面對胸圍這一詞進行修飾時,需要注意的是女士的胸圍應該使用為“Bust”,而男士的胸圍需要使用“Chest”。在對產品的修飾時需要結合產品自身的特點,這樣才有利于提升產品的銷售量。
2.外貿產品介紹中的翻譯技巧。
在對產品的翻譯介紹中除了產品的標題翻譯關鍵詞翻譯,最重要的是產品的詳細介紹翻譯,從銷售的角度來講,需要給產品進行詳細介紹,這樣才能使顧客能夠更好的了解產品的特點。所以說,在對產品進行詳細翻譯時,需要對產品的特點進行詳細了解,減少低級錯誤的發生。這樣的文章翻譯才具有科學性,翻譯人員在進行產品翻譯時需要從產品的全方面進行思考,在對句子進行翻譯時,要注意語言的邏輯順序。
在產品的詳細介紹中,減少低級錯誤的發生,比如說在產品描述中,并不是產品描述寫的越長越好,需要將圖片和翻譯工作做成很好的結合,翻譯人員在進行翻譯時,將圖片和文字進行結合。在產品的介紹中有必要做到使顧客見文入見圖,在翻譯中需要保證產品信息的完整性,在翻譯時,要體現產品的詳細使用情況。比如說在產品的介紹中“男女都可使用”很多翻譯人員在進行翻譯時往往使用“For both males and females”,這樣的翻譯模式,雖然語法上并沒有什么錯誤,但翻譯時太過于復雜。翻譯人員在進行翻譯時可以選用“Unisex”這樣短小精煉的翻譯方式進行翻譯。
3.公司翻譯技巧。
在外貿英語的翻譯過程中,除了對上述幾點關鍵進行翻譯。還需要在翻譯過程中注意公司的翻譯,翻譯人員在對公司介紹進行翻譯時,很多時候由于各自文化差異,在翻譯時需要對全方面進行翻譯,絕大說翻譯人員在進行翻譯時,都按照國際翻譯標準進行翻譯。翻譯人員在進行翻譯時,把翻譯的重要工作放在公司的背景介紹,比如說公司的成立時間以及地點。在對公司的文化翻譯時,經常出現翻譯短路。就如翻譯學者趙精路曾經說過,在翻譯工作中時常出現“思維方式差異、宗教文化差異、物質理解差異是文化差異背景下影響商務英語翻譯的主要因素。”這些都是影響翻譯人員翻譯的關鍵點。
除了上述問題外,翻譯人員在進行翻譯時,我們在翻譯時還需要了解學生到底需要什么。在翻譯工作中才能凸顯翻譯優勢。通過我國貿易的電商翻譯過程中,很多翻譯人員在翻譯時往往墨守成規在進行翻譯時太過于模式化,不敢對翻譯工作進行突破。因此在外貿英語的翻譯過程中,需要進行創新。
4.對商務英語中應用的文體進行了解。
在英語翻譯中我們需要嚴格注意單詞在語境中準確性,而在外貿英語的翻譯中這一點也是毋庸置疑的,因為不同的翻譯者在不同的語境翻譯下都存在一定的差異性,比如說在外貿英語中對產品的信息進行英語翻譯時,還需要按照英語修辭方法的特點對語言進行翻譯,翻譯者在進行外貿英語翻譯時,需要從整個產品的特點性能以及出售國地區的地域文化特色進行著手處理。這需要翻譯者擁有良好的語言功底,能夠了解不同文體之間的翻譯轉化手法,除此之外,還要保證英語在翻譯過程中的準確性,減少英語翻譯的歧義發生,還需要注意語言翻譯過程中的嚴禁性做到用語規范等多方面原則。
5.在外貿英語翻譯過程中的簡潔性。
簡潔無歧義是英語翻譯中最重要的因素,這也是外貿英語的效率性和目的性所在,因此在外貿英語的應用翻譯中,翻譯者需要充分變現在語言翻譯中的簡潔性,但在英語語言的翻譯過程中,翻譯者將英文語句翻譯成一些較為簡潔的語句。針對外貿英語文件翻譯,時常會出現一些長難句的現象,針對這些長難句翻譯時,我們可以對整個句子進行拆分處理,這樣便能減少在語序翻譯中由于句子較長而出現語序的混亂性,針對長難句的翻譯時還需要把握整個句子在翻譯中心思想這樣才能做到在翻譯過程中準確無語。
四、總結
通過上述的討論分析,本文主要針對我國高職院校對外貿英語翻譯學生的培養時,需要從多方面因素來進行考慮。通過本文相關翻譯技巧的研究分析,想要提升外貿英語的翻譯質量,在外貿活動中我們需要從,1產品的標題翻譯,2關鍵詞翻譯,3產品詳細介紹,4貿易公司介紹。這5個角度進行考慮,但我國的貿易活動中,英語翻譯中還存在一定的缺陷性。需要從翻譯的細節著手,將我國的貿易翻譯工作提升一個檔次,從而提升對外貿易的翻譯質量,翻譯工作直接影響影響對外貿易的銷售業績。所以在外貿英語翻譯中,翻譯者還需要不斷地提升自己的英語實力。翻譯人員還需要不斷進行學習,與時俱進,這樣才能提升翻譯人員的專業實力。
參考文獻
[1]章明蕾.論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯[J].瘋狂英語,2017,(4).
[2]郝媛,李海紅.譯者素養在商務英語翻譯中的重要性[J].翻譯研究,2018,(10).
[3]趙青,商務英語的語言特點與翻譯技巧[J].江西社會科學,2018(10).
[4]林淵.跨境電商平臺中基于目的論的商務英語翻譯技巧研究[J].現代管理,2017,(12).
[5]盛湘君.跨境電商中的英語詞匯應用[J].中國外資,2016,(7).
[6]黃琳.論高校英語學習中商務英語翻譯技巧[J].湖北函授大學學報,2015,02:169-170.
[7]陸莉莉.論高校英語學習中商務英語翻譯技巧[J].時代金融,2015,32:235+242.
[8]趙萍霞.淺談高校英語學習中商務英語翻譯技巧[J].課程教育研究,2016,20:119-120.
作者簡介:楊慧(1981.4-),女,山東棗莊人,講師,學士,主要研究方向:外語外貿,跨境電商。