孔愛娟
英語中動詞的特點是有時態、語態和語氣的變化,而語態又有主動和被動之分。主動語態的構成和翻譯比較簡單,容易掌握;被動語態的構成和翻譯要相對復雜一些,掌握起來也有一定難度。科技英語中被動語態的使用比率較高,這也是科技英語句法上的一個主要特點。據統計,被動語態句子在科技英語文章中占三分之一的比例,比普通英語文章中被動語態句子出現的頻率高一倍。究其原因,是被動語態與主動語態相比,更能突出要說明的事物——動作對象,所以才在科技文章和科普作品中得到廣泛使用。科技英語是大學外語教學的主要內容,有鑒于此,掌握好科技英語中被動語態的用法及其譯法是極其重要的。基于多年教授科技英語的經驗,本人對科技英語中被動語態的用法及其譯法略有心得。本著提高教學質量和效果的目的,本人在多年講授經驗的基礎上,查閱了大量有關科技英語中關于被動語態的資料,對其進行了專題性研究,整理成文,以作探討。
科技文章中討論的中心主要是動作的對象,而不是動作的執行者;為了突出中心,常使用被動語態;如果使用主動語態,不但句子結構繁瑣,中心模糊,而且有時會造成讀者對句意的誤解。例:
例1. Computer is now widely used.. 目前計算機已被廣泛應用。
例2. Now we use computer widely.?? 目前我們廣泛應用計算機。
從以上兩個例句可以看出:例1使用被動語態,突出動作的對象,使句子主題更加突出;例2雖然表達了同樣的意思,主題卻不夠突出。
例3. Memory is often defined as the ability to recall past events.
人們常常把記憶定義為回憶過去事情的能力。
例4. The word “plastic” is used to describe something which is easily shaped.? “塑料”一詞被用來描述某種易于成型的東西。
例5. Most of satellites have been lunched for scientists.
發射大多數衛星是為了幫助科學家(工作)。
例6. We use the electronic computers widely today in our lives …
今天我們在(我們)的生活中廣泛地使用計算機……
從以上幾個例句可以看出,例7使用被動語態,句子結構更加簡單,語意更清楚。而例8使用主動語態,句子結構繁瑣、內容重復。
例7. This kind of new tool is made of alloy.
這種新型工具是用合金制成的。
以上是對被動語態的特點及其在科技英語中實際應用問題的初步探討,下面再探討一下被動語態的翻譯問題。
英譯漢時,不應拘泥于原文的句型、語態,而要靈活運用各種修辭手法,借助多種翻譯方法,譯“意”不限“型”,才能使譯文既在內容上忠實于原文,又在語言上通暢順達,合乎漢語的語言邏輯和表達習慣。下面是本人根據多年講授科技英語的經驗和探索總結的被動語態的翻譯方法:
英語中的被動語態是通過句中謂語動詞結構的變化來體現的,既由be + v-ed2構成;而漢語中的動詞沒有詞形變化,其被動語態是通過增加某些表示被動含義的字來體現的。所以漢譯被動語態時,常常使用增詞法,即根據漢語的意思添加某些必要的字。具體使用方法又可分為以下幾種:
5.1 在譯文中添加“被、受”等詞。例:
例8. The new kind of building materials is welcomed by most of users.
新型建筑材料受到廣大用戶的歡迎。
5.2 在譯文中添加“由、使、”等詞。
例9. The electrons in the outermost orbit of certain kinds of atoms can be made to flow as electric current.
可以使某些種類原子最外層軌道上的電子流動而形成電流。
5.3 在譯文中添加“為……所、予以、用于”等。
例10. The problem of environment pollution should be paid attention to.? 環境污染問題應 予以 重視
以上是使用增詞法翻譯被動句時經常使用的一些字、詞,在具體學習時,應指導學生根據句子的意思,按照漢語的表達習慣靈活選擇使用,不能將所有的被動句都翻譯成“被……”。
英語中的很多被動句可以翻譯成漢語的主動句,具體翻譯方法可分為:
6.1 順譯法
翻譯某些被動句時,可直接按原句的語序翻譯成漢語的主動句,無須增加任何字、詞。
例11. Memory can be divided into several different types: episodic memory, factual memory and semantic memory.
記憶可以分為幾種不同的類型:情節記憶、事實記憶以及語義記憶。
6.2 增補主語法:
(1)增補適當的邏輯主語譯成主動句
翻譯某些被動句時,即使原句中并未包含動作的執行者,也要增補適當的邏輯主語,才能使譯文意思完整、清楚,符合漢語的表達習慣。常增補的主語有“我們、你們、你、大家、有人、人們”等。
例12. The more modern world can be seen in the Science
Museum.???? 在科學博物館里, 你 /人們/我們 可以看到一個更加現代化的世界。
(2)由it作形式主語的被動語態句型的翻譯
由it作形式主語的被動語態句型,在科技英語中出現頻率較高,漢譯時有兩種固定的翻譯方法,一種是省略it,加譯邏輯主語“人們、大家”等;另一種是翻譯成無主句(見三、譯成無主句)。
例13? It has been found that people go through each stage about every 90 minutes.人們發現大約每90分鐘人就要經歷睡眠的每個階段。
常見的這種固定結構還有:
It is / was asked that? ???????????? ???有人問
It is / was found that???????????????? ?? 人們發現
It is /was suggested that??????????? ?? 有人提議
It is/ was believed that???????? 有人相信、我們認為
It is/ was pointed out that?????? 有人指出、人們指出
It is/ was recommended that???? 有人建議、人們建議
英語的特點是任何句子都必須有主語,而漢語卻不盡然。因此,英語中很多被動句可翻譯成無主句。具體情況有:
7.1 被動句的主語漢譯成賓語
被動句的主語即謂語動詞的承受者可直接翻譯成賓語,從而譯成無主句。
例14. Sound is measured in decibels.用分貝來測量聲音 。
7.2 主謂合譯法
翻譯某些被動句時,可以把主語和謂語合起來翻譯成句子的謂語,從而譯成無主句。
例15. Stress must be paid on the study and the usage of the new material.必須強調新材料的研究和應用。
以上是本人對科技英語中被動語態用法和譯法的初步探討,不當之處,誠望各位專家、老師不吝斧正。
(作者單位:山東鋁業職業學院)