藍麗霞
惠州市惠東縣大嶺中心小學,廣東惠州 516000
習語(idiom)是語言長期使用的結果,是一種固定的慣用詞組,有時不受語法和邏輯規律的約束,而且習語的各個組成部分都不能隨意省略或更改。英語習語一般包括比喻性詞組(metaphorical phrase)俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語(proverb)等等。它總結了人民大眾生活的工作經驗,是人類聰明智慧的結晶。英語數詞習語是構成英語習語的重要組成部分,它們是相沿己久、約定俗成,具有完整而獨特意義的詞語。例如:one-on-one 一對一 by ones and twos 三三兩兩的
英語數詞習語具有久遠的歷史淵源和最豐富的文化內涵;大多都有其來源或出處,甚至有一段耐人尋味的典故。
1)數字與宗教
宗教是人類思想文化的重要組成部分。它與語言也是密切相關的。人們對宗教的信仰,對數字的迷信,使數字被賦予某些特殊神秘的色彩。現代英語數詞習語較多起源于宗教。例如:in the seven heaven 意為“在無比幸福中”。He is in the seven heaver.則意味著“他快樂極了”。
2)數字與歷史
隨著時代的變遷、民族之間的戰爭、民族的征服與同化,舊的語言逐漸衰亡,新的語言不斷產生,而英語習語也處于一種新陳代謝的過程,有些舊的習語會獲得新義,陳舊的習語逐漸被淘汰,新的習語不斷地涌現,就像新鮮的血液一樣給語言帶來新生。在英語的發展過程中,數詞習語作為一種典型的習語仍然殘留著歷史文化的痕跡。例如:Six of one and half a dozen of the other“一邊是六個,另一邊是半打”。相當于漢語中的“半斤八兩”。這一習語所講的12 進制是丹麥人征服英國人帶進英國的并廣泛流傳。
3)數字與風俗習慣
風俗習慣是一種人類生活慢慢形成,并不是由個人的所造就,而是社會群體共同的創造的。英語數詞習語與西方民族的風俗習慣緊密相關。
英語中的數詞習語除了與宗教、歷史和習俗有關外,還有一些是來自古典著作或其他等的來源。
英語中的數詞習語主要由基數詞或序數詞組成。
a) 基數詞
英語中有部分數詞習語完全由基數詞或基數詞與其他詞搭配構成的。這些基數詞實際上不用來計數,在特定的語言環境中它們以固定的搭配來表達特定的涵義。例如:one-two 迅速的反駁ten-twenty-thirty 低級鬧劇表演
twenty-twenty 視力正常 three-dollar bill 行為古怪的人
b) 序數詞
英語數詞習語中另一部分是由序數詞或序數詞與其他詞搭配構成的。這些序數詞并不一定表示具體順序,但又與序數詞本身意義有一定的聯系。
例如:first (以前從來未有過的)顯著成就 firsts 一等品
get to first base 獲得初步成功,跨出第一步 seconds 次品
由于中英文化的差異,在翻譯英語中的數詞習語時,是不可能完全對等的,在翻譯時決不能望文生義,斷章取義,要根據語境判斷其真正含義,靈活處理,使之通順得體。常用的漢譯法一般有:引用法、直譯法、意譯法和直譯兼意譯法。現簡要分述如下:
1)引用法
英語與漢語都是經歷長久發展的語言,擁有豐富的數詞習語。有些在內容和形式上都符合,這個時候,我們可以直接引用漢語來翻譯,即將英語數詞習語譯成漢語數詞習語,這樣譯出來的習語往往能保持原習語的本質性又有形象性,既有漢語的獨特風格,又在語境上達到吻合作用。
例如:six of and half a dozen of the other 半斤八兩
kill two birds with one stone 一箭雙雕
a silk tongue 三寸不爛之舌
2)直譯法
在英語中有一部分數詞習語,表達的很簡單,讀者很容易看得懂,那么久可以直接翻譯。在不會改變原來意境的前提下,直接采用按字面意思進行翻譯的直譯法,保留了原來習語的特點,又可以更好地傳達出原文的形式、意義和精神。
例如:a peep—hole view 一孔之見 one or two 一兩個
second fiddle 居次要地位 A cat has nine lives 貓有九命
3) 意譯法
英語中的一部分數詞習語可能沒有現成的對應習語來進行翻譯,更不能按表面意義進行直譯。所以在翻譯這些習語時要采用靈活變通的意譯法來譯。這就要結合上下文的語境,能夠使原文思想內容的具有完整性,也讓讀者更容易地理解整篇文段。
例如:nine out of ten 十有八九 bunch of fives 手
one in a thousand 千里挑一 long nine 物美價廉的雪茄煙
4) 直譯兼意譯法
英語數詞習語往往包含兩層意思,一是本意,一是引申意。為了能保留原習語中生動、形象的特點,以能準確,有效地表達原意。可以采用直譯兼意譯相結合來翻譯。
例如:of two evils choose the lesser 兩害相權取其輕
A thousand years cannot repair a moment’s lost of honor.
一刻名譽的損失,一千年也彌補不了。一失足成千古恨。
正確運用英語中的數詞習語,有助于我們更深入地了解西方的民族文化,促進基礎英語的教學。若要給學生一杯水,自己則需要準備一桶水!掌握好英語世界中的數詞用法,顯得非常重要!