999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語義翻譯與交際翻譯視角下的電影片名翻譯

2019-11-13 09:55:17王碩長春理工大學(xué)外國語學(xué)院吉林長春130022
新生代 2019年12期
關(guān)鍵詞:語義文化

王碩 長春理工大學(xué)外國語學(xué)院 吉林長春 130022

一.引言

隨著經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展,電影文化也隨之得到了巨大的發(fā)展。電影不僅作為一種娛樂方式同時也是一種文化傳播的媒介,成為了解各國文化背景的手段。電影片名是電影的開端,優(yōu)秀的電影片名會吸引觀眾的觀看欲望。因此,電影片名的翻譯就是一個至關(guān)重要的問題。本文運用語義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯方法對大量且真實的電影片名進行分析,探索運用哪種翻譯方法進行翻譯更能夠突出電影所蘊含的主題,更符合電影的主旨。

二.語義翻譯與交際翻譯的理論基礎(chǔ)

語義翻譯試圖在合乎第二語言的語義和句法結(jié)構(gòu)下,將原文的準(zhǔn)確語境意義盡可能貼近地譯出,語義翻譯重點放在以傳送者作為個體的思維過程;只有當(dāng)內(nèi)涵意義是訊息者的主要組成部分時才能幫助目的語文本讀者去理解這些意義并且持于原文化中。語義翻譯表達的內(nèi)容限制在原文化文化范圍內(nèi),不允許對原文中富有民族文化色彩的概念加以改變。語義翻譯為了表現(xiàn)出原作者的思維過程,力求保留作者的語言特色和獨特的表達方式。譯文與原文的形式更為接近。

交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能地接近原語所產(chǎn)生的效果。交際翻譯將主觀的重點放在目的語文本讀者、調(diào)向一種特定語言和文化。交際翻譯比較主觀,側(cè)重于譯者的反應(yīng)和目的文化。譯者可對原作進行修正,使譯文更加流暢和清晰。在翻譯的過程中往往需要語義翻譯和交際翻譯共同完成,二者的地位同樣重要,都是翻譯的重要手段之一。

三.主體實用性文本結(jié)合

1.語義翻譯法譯電影片名

語義翻譯試圖表現(xiàn)原語的語義和句法結(jié)構(gòu),盡可能的將原文的語境表現(xiàn)出來。語義翻譯比較適合翻譯人名和地名,例如,The Godfather《教父》, The Shawshank Redemption《肖申克的救贖》,Roman Holidays 《羅馬假日》 等,通過Roman Holiday《羅馬假日》電影片名的翻譯,觀眾首先了解到這部電影的主題和發(fā)生的地點,其次觀眾可以從題目中了解到這部影片是一部輕松愉悅的電影影片,激發(fā)了觀眾觀看的興趣,渴望通過觀看電影來了解到主人公在羅馬的假日發(fā)生了怎樣的詼諧幽默或者是感人浪漫的事。語義翻譯即突出了電影的主題,又忠實了原片名并且保留了原電影片名的特色,使中國觀眾能夠直白的了解電影的主題,更好的激發(fā)了觀眾觀看的興趣。

2.交際翻譯法譯電影片名

交際翻譯法著重于效果的產(chǎn)生,譯者需要使譯文對讀者所產(chǎn)生的的效果更貼近與原語對讀者所產(chǎn)生的效果。譯者可以對電影片名進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和修改,使觀眾更好地理解電影的主題,更易于接受。例如Transformers《變形金剛》,譯者并沒有將Transformers翻譯成為“變形者”而是翻譯為《變形金剛》,這突出了電影的主題而且為電影添加了科幻的色彩,這部電影名稱的翻譯則是電影的點睛之筆。 Frozen《冰雪奇緣》,并沒有譯成“冰凍”而是《冰雪奇緣》,這即擺脫了生澀之感,增添了魔幻色彩,貼合實際,引人入勝,成功體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合,不僅票房在世界大賣而且主人公的形象也深受世界各地兒童的喜愛。Fugitive本意是“逃亡者”而譯者譯為了《亡命天涯》,《亡命天涯》不僅表現(xiàn)出了這部電影的主要內(nèi)容,而且還為電影增添了一份緊張和刺激的感覺,更加激發(fā)了觀眾觀看影片的欲望。從而進一步體現(xiàn)出交際翻譯法不僅能夠表現(xiàn)出影片的主題內(nèi)容而且更加具有創(chuàng)造性和豐富性。

3.語義翻譯法與交際翻譯法的相互作用

語義翻譯與交際翻譯是相互作用,相輔相成的。在翻譯電影片名時不僅要突出電影的主要內(nèi)容,又要使觀眾更加容易接受。所以在翻譯時譯者最好采用語義翻譯和交際翻譯共同運用的方法,使電影片名更加通俗易懂。例如,The Notebook 的意思是“筆記本”,譯者翻譯為《戀戀筆記本》,通過電影片名觀眾了解到這個故事是圍繞筆記本為線索展開的愛情故事,譯者通過增詞的方法使本身枯燥無味的電影片名增添了淡淡的戀愛氣息,激發(fā)了觀眾想繼續(xù)了解的興趣。再比如電影Pompe《龐貝末日》,譯者如果直接翻譯為“龐貝”則會缺少了恢弘的氣勢,降低觀眾的觀看興趣,而譯成《龐貝末日》即讓觀眾了解到故事發(fā)生的地點,又使觀眾了解到了影片所體現(xiàn)的具體事件,從而能吸引更多喜愛看特效大片的觀眾進行觀看。譯者通過運用語義翻譯與交際翻譯相結(jié)合的方法使電影片名的內(nèi)容更加引人入勝。因此,語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方法也是翻譯時必不可少的手段。

四.結(jié)論

電影作為文化傳播的手段之一,是一個國家藝術(shù)的體現(xiàn)。而電影片名則是一部電影的核心同時也是電影的開端,一個好的開端是成功的一半。好的電影名不僅能為電影本身帶來好的口碑,更能帶來巨大的經(jīng)濟效益。因此,電影片名的翻譯是至關(guān)重要的,不管采用語義翻譯,交際翻譯還是其他翻譯方法,在實際翻譯活動中都必須靈活運用,使觀眾能夠更好的理解與接受。

猜你喜歡
語義文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言與語義
誰遠誰近?
“上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
“深+N季”組配的認(rèn)知語義分析
語義分析與漢俄副名組合
主站蜘蛛池模板: 国产福利一区二区在线观看| 一级毛片在线播放免费观看| av在线无码浏览| 国产成人免费手机在线观看视频| 91伊人国产| AV老司机AV天堂| 伊人激情综合| 亚欧乱色视频网站大全| 2021国产乱人伦在线播放| 国模沟沟一区二区三区| 久久福利片| 99视频在线免费观看| 黄色网站在线观看无码| 欧美日韩中文字幕二区三区| 四虎精品免费久久| 欧美成人免费一区在线播放| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 欧美在线黄| 免费国产在线精品一区| 国产一级一级毛片永久| 久久综合伊人77777| 国内a级毛片| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产主播喷水| 日韩国产 在线| 日韩经典精品无码一区二区| 国产日韩精品一区在线不卡| 亚洲黄网在线| 国产1区2区在线观看| 在线亚洲精品自拍| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产性生交xxxxx免费| 国产日产欧美精品| 亚洲不卡无码av中文字幕| 国产精品.com| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产美女免费| 毛片基地美国正在播放亚洲| 91在线激情在线观看| 毛片网站免费在线观看| 免费人成黄页在线观看国产| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产成人久久777777| 国产肉感大码AV无码| 久草网视频在线| 波多野结衣的av一区二区三区| 天天干天天色综合网| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 红杏AV在线无码| 欧美国产另类| 国产第八页| 四虎影视永久在线精品| 久久性妇女精品免费| 国产欧美中文字幕| 欧美综合在线观看| 亚洲色图综合在线| 中文字幕无码电影| 91网红精品在线观看| 一区二区日韩国产精久久| 国产欧美专区在线观看| 国产精品第一区在线观看| 伊人AV天堂| 伦精品一区二区三区视频| 99一级毛片| 日韩在线1| 麻豆精品在线播放| 亚洲精品男人天堂| 天天爽免费视频| 99er这里只有精品| 国产精品对白刺激| 国产极品粉嫩小泬免费看| 影音先锋亚洲无码| 国产精品女人呻吟在线观看| 欧美第一页在线| 国产微拍一区| 97影院午夜在线观看视频| 成年女人a毛片免费视频| 久久特级毛片| 国产丝袜91| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产精品香蕉在线观看不卡|