周俊丞 武漢輕工大學 湖北武漢 430023
商務英語翻譯與國際貿易開展密切相關,在我國國際經濟貿易中占有重要地位。商務英語翻譯涉及二種文化間的交流。在商務貿易運行過程中,商務英語翻譯人員首先要掌握二個國家的文化特點與用語習慣,不斷提高商務英語翻譯技能,保證翻譯的合理性。
但東西方國家文化差異較為明顯,商務英語翻譯人員必須要掌握豐富的文化知識,對東西方文化不同進行深入探索,結合西方用語習慣與西方文化開展翻譯活動。對東西方文化差異關于商務英語翻譯的影響進行深入研究不但可以促進商務英語翻譯的順利進行,而且有利于推動國際貿易的穩定發展。
商務英語翻譯與國際商務貿易具有密不可分的聯系,是為了促使國際商務英語的穩定運行而開展的。但商務英語翻譯不同于普通英語翻譯,商務英語翻譯將翻譯的客觀性放在重要位置,在翻譯過程不需增加修飾成分與感情成分。而且商務英語翻譯文體不得過于隨意,應用的語言必須具有較強的嚴謹性。在句式結構方面,商務英語翻譯要比普通英語翻譯更為繁瑣,在翻譯過程中必須應用規范的格式標準。關于商務貿易與各種產品、法律法規等各個方面,要求商務英語必須借助準確的詞匯,商務英語翻譯要求內容具有較高的準確性,用詞不得模糊。
商務英語與諸多領域密切相關,涉及各個領域不同語言習慣,翻譯標準不拘一格。所以商務英語翻譯過程中首先要確定商務應用的文體標準,才能開展翻譯活動。同時,在商務英語翻譯過程中,商務英語翻譯人員還需深入研究語言特點與文本種類,才能做到翻譯準確。商務英語翻譯與大量商務專業知識有關,商務英語翻譯人員在翻譯前必須掌握與商務有關的法律法規、經濟知識與外貿知識等,才能保證翻譯的正確性。
人經過合理的思維才能形成語言,因此思維具有不可替代的作用。漢語思維具有螺旋特點,在語言表達過程中,漢語人員習慣在最后明確重要內容,前面大量敘述不重要的內容,但這些內容具有襯托重要內容的作用。但西方人以直線型思維為主,在語言表達過程中首先會敘述最為重要的內容。
不同的國家具有不同的文化,不同的文化又決定著人擁有不同的心理特點。在商務英語翻譯過程中,翻譯人員首先要掌握對方心理需求,翻譯的內容必須與對方文化心理相一致。如關于飲料的單詞“sprile”,英語意思是鬼怪。但中國人認為,鬼怪代表著反動勢力,所以在翻譯飲料時翻譯為鬼怪是不合理的。在這種形勢下,商務英語翻譯人員結合中國人的習慣用語,將“sprile”翻譯為雪碧,頓時賦予其高尚精端的韻味,得到了中國人的認可。
中國與西方各國所處地理環境存在較大差異,因此東西方文化也明顯不同。由于大西洋暖風對西方國家影響較大,所以西方人始終認為西風能夠帶給人舒適的感覺,對西風情有獨鐘。如英國的汽車商標則有“西風”。但在中國,西風大多代表著寒冷,而東風卻是溫暖的。所以中國人大多認可東風。如中國第一汽車制造廠的生產的汽車則以“東風”命名。
由于東西方文化存在著較大差異,因此在數字方面也存在著不同理解,如西方國家認為“十三”是帶給人惡運的數字,這是由于在圣經當中,耶穌遭到了自己第十三個徒弟的陷害,所以西方人非常厭惡“十三”這個數字,在平時生活工作當中,盡量防止使用“十三”。但在中國文化當中,人們則將“十八”作為最不吉利的數字,通常稱為十八層地獄,所以樓層設計也盡量防止使用十八。再有,由于“九”與“久”的發音相同,而“久”代表著“長久”的意思,所以我國人民更加喜愛“久”的發音,三九藥業則以“九”來命名。
東西方關于顏色的理解也不相同,如中國人認為藍色代表著鬼怪,所以中國人將藍色歸為神秘莫測的范圍。而西方則認為藍色代表著高貴,在商標設計中大量應用藍色。中國人在喪事中大量應用白色,認為白色不會帶給自己好運。但西方人卻認為白色代表著一塵不染,是高尚純潔的含意。
由于東西方文化存在著較大差異,相同的事物在不同國家當中有著不同的理解。如關于龍的認識,東方人認為龍是一種吉祥物,而西方人卻認為龍會帶來惡運。有一款男士襯衣品牌紫羅蘭,剛開始翻譯為“pansy”,但在英語當中,“p ansy”的意思是同性戀或娘娘腔,所以此款服裝得不到西方國家人們的認可。
東西方國家還存在著不同的宗教信仰,西方國家人們以基督教為主,但東方國家卻普遍信奉佛教。由于東西方有著不同的宗教信仰,因此在商務英語翻譯過程中也需兼顧這一特點。如美國煙草公司制作駱駝香煙廣告并在泰國播出,在廣告宣傳片中,一名吸著香煙的人在泰國寺廟前悠然自得的吸煙,并展示自己為了追求駱駝香煙而走過千山萬水的鞋。但泰國人明顯不接觸這一廣告內容,泰國人認為在寺廟前露出腳是污辱佛的表現。由于此廣告得不到泰國人的認可,所以在泰國的名聲一落千丈。
商標是商品的標志,人們看到標志自然會想到有關產品,因此具有較好的營銷功能。但在語言表達過程中,不同文化賦予了詞匯不同的內涵。如我國生產的雄雞牌鬧鐘,其取的內涵是雄雞叫人們早起。同時我國在地圖上的形狀也像一只雄雞,所以我國人們是認可雄雞的。但“cock”在英語當中卻是不尊重人的詞語,人與人的交流用語不會用此詞語。所以在將雄雞牌鬧鐘翻譯為“cock”以后,引起了西方國家人們的反感,產品銷售一路下滑,得不到人們的認可。企業在意識到這一情況后,及時將“cock”改為rooster,短期內即收到了較好的銷售成績。
商務英語翻譯中還存在著大量廣告用語,其在翻譯過程中具有較高難度,翻譯合理則可以提升廣告效果,因為不同國家的語言與思維模式均存在較大差異,有的廣告語在生產國會引起較好的反響,但經過翻譯后卻改變了原來的韻味,如中國詩句與成語在翻譯成英語以后,原來的意韻蕩然無存。所以在翻譯過程中,翻譯人員必須在翻譯前深入研究原有詞語的意思,對廣告詞語的本意進行深入研究。如百事鞋在廣告中為“A skforme”,我國翻譯為“充滿渴望”,這是與廣大消費者心理感受相契合的,有效提高了廣告效果。
由于東西方文化不同,所以在為事物命名時也存在較大不同,如中國商品在出口時已經具有了英語名稱,這些英語名稱具有一定的內涵,假如翻譯人員在翻譯過程中不能深入理解,則會產生大量錯誤認識。如中國白菜、卷心菜等均翻譯為“cabbage”,中國的紅糖翻譯為“brownsug ar”,這是由于紅糖表面上看帶有紅色的成分,在浸中水中后能夠使水變紅,所以在翻譯時利用紅色作為紅糖的代名詞。所以在翻譯物品名稱時,必須首先要深入研究當地人們的用語習慣。
在商務英語得到人們普遍認可的情況下,在翻譯商務英語過程中出現了大量簡單用語,有效提高了翻譯效率。這些簡單用語大量出現于合同與書信當中。如為了表示感謝而使用“Thankyouinadvancefor”,為了向對方表示歉意而使用“Ioweyouanapology”。
在商務英語翻譯過程中還存在著增加或減少用詞的情況,翻譯人員可以根據上下文的意思與當地人們的用語習慣,在合理的部位增加一定數量的詞語,使整篇文章更加豐滿。再有,翻譯人員還可以根據文章本意刪除一部分詞語,使文章變得簡潔易懂。
縮略詞較短但含有的意思較多,應用較為方便,合理使用縮略詞可以促進商務英語翻譯的科學性,如“EU”代表著“EuropeanUnion”的意思,“WTO”代表著“W orldTradeOrganiza-tion”的意思,“IMF”代表著“In-ternationalMonet aryFund”的意思。當前商務英語翻譯中出現的縮略詞已經引起了人們的同感,所以使用過程中合理應用縮略詞可以簡化原有詞語,使交流變得簡單與方便。
商務英語翻譯過程中還存在著大量專業詞匯,翻譯專業詞匯面臨的困難較多,商務英語與不同領域有關,專業詞匯量不可比擬,而且存在大量固定用法。翻譯商務英語還要求具有較高的準確性與專業性,翻譯人員必須精通文章涉及的專業知識。假如翻譯專業詞匯時出現失誤,則會使合同文件產生諸多缺陷,阻礙商務貿易活動的順利開展,甚至影響企業的穩定運行。所以當專業詞匯應用于合同或協議中時,務必要求做到準確無誤。
商務英語的語言特點與文體風格與中國不同,因此翻譯商務英語必須擁有專業性較強的翻譯標準。商務英語翻譯標準不易固定,翻譯人員務必要對商務英語的文體色彩進行深入研究,結合商務英語所處地區,選擇合理的翻譯方法。翻譯過程中要同時兼顧文化不同,掌握所處國家的文化特點、風俗習慣,在翻譯過程中明確合理的切入點,將帶有特定意味的詞語翻譯為情感豐富的語言。在二種不同文化相互交融的過程中,則會防止出現翻譯不合理現象,避免出現不必要的損失,保證商務英語翻譯工作的順利進行。