999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能目的論視角下的廣告英漢翻譯

2019-11-13 22:48:31劉帆華北理工大學(xué)
新生代 2019年15期
關(guān)鍵詞:消費(fèi)者產(chǎn)品功能

劉帆 華北理工大學(xué)

隨著我國社會經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展與改革開放的進(jìn)一步深化,,中國產(chǎn)品進(jìn)入到國際市場的機(jī)會大大增加,與此同時(shí),也有大量的外國產(chǎn)品涌入中國市場,各種產(chǎn)品在市場上的競爭越演越烈,而廣告在促進(jìn)產(chǎn)品銷售和繁榮市場經(jīng)濟(jì)等方面的作用也越來越明顯,廣告翻澤的地位也隨之顯得越來越重要。

隨著商品市場的全球化,廣告翻譯已成為企業(yè)打開國際市場的重要手段。通過翻譯,廣告能讓消費(fèi)者對新品牌、新產(chǎn)品有初步的認(rèn)識, 同時(shí)廣告翻譯不僅提供產(chǎn)品的基本情況,也刺激人們的購買行為,從而為產(chǎn)品贏得市場創(chuàng)造了條件。

1. 功能翻譯理論

20世紀(jì)70年代,德國學(xué)者賴斯首先提出了功能翻譯理論的雛形,她認(rèn)為原文的功能決定了翻譯的方法和策略,她將原文的文本功能分為信息功能、表情功能和感染功能。而她的學(xué)生爾弗米發(fā)展了她的理論,將“目的論”成為功能翻譯理論的核心。

諾德作為功能翻譯理論的又一代表人物,在繼承賴斯與弗米爾理論的基礎(chǔ)上,對其翻譯思想進(jìn)行發(fā)展,即“功能加忠誠原則”。即譯文首先由預(yù)期的目的決定,文本功能決定翻譯策略 其次譯文在內(nèi)容和形式上要忠于原文,前者先于后者同時(shí)譯者在翻譯活動中要兼顧原文作者、委托人、譯文受眾等各參與方的利益。

2. 廣告翻譯策略

廣告翻譯主要包括商標(biāo)、口號語和正文三方面,下面譯者將從這三部分對廣告翻譯策略進(jìn)行研究。

2.1 商標(biāo)的翻譯

在商標(biāo)翻譯中,音譯法是一種經(jīng)常使用的方法。在翻譯英文商標(biāo)時(shí),“按照英語國際音標(biāo)讀音,將其譯為與之讀音相同、相似或相近的漢語商標(biāo)。比如我國的運(yùn)動品牌Anta和NIKE,則是采用直接音譯的方法,翻譯成為安踏與耐克

另外,諧音法也是比較常見的一種翻譯方法。陳全明將諧音法細(xì)分為:諧音取意法,即在與商標(biāo)英語讀音相同、相似或相近的漢語中,盡量選擇意好詞美的諧音字或詞來構(gòu)成漢語商標(biāo)。例如法國品牌CHANEL,譯成漢語為香奈兒,擇字諧音取意法,即將直接音譯的漢語商標(biāo)中某個(gè)欠佳的字或詞加以諧音,再選擇理想的漢語的字或詞組來構(gòu)成商標(biāo)。“香奈兒代表的是一種風(fēng)格、一種歷久彌新的獨(dú)特風(fēng)格。”山茶花是香奈兒王國的國花。它嬌柔精致、純凈無瑕、極為優(yōu)雅,毫不張揚(yáng)的形態(tài),令香奈兒女士鐘愛一生,更凝聚了她對美、魅力和簡約的期望。香奈兒品牌中最具有特色的品牌可以說是它的香水,因此利用諧音法音譯過來的“香”字是對整個(gè)香奈兒品牌的濃縮。

因此,在翻譯廣告時(shí),譯者應(yīng)具有創(chuàng)新精神,抓住產(chǎn)品的特點(diǎn)與消費(fèi)者的心理,將廣告翻譯成為符合產(chǎn)品特點(diǎn),能為大眾所接受。

2.2 口號語的翻譯

口號語在廣告中起著至關(guān)重要的作用,能夠增加產(chǎn)品辨識度,樹立企業(yè)形象。口號語并非單獨(dú)存在,它與語境有著密切的聯(lián)系。口號語只有在特定的語境中才能實(shí)現(xiàn)其價(jià)值。

口號語的翻譯一般要簡潔、扼要,能夠用最少的字符,概括產(chǎn)品的最大特點(diǎn)。因此譯者在翻譯時(shí),應(yīng)抓住產(chǎn)品的最大特點(diǎn),用簡短的語言將口號語譯出。

眾明星所拍攝的迪奧香水說的最為廣泛的口號語為:What would you do for love? 譯者將其翻譯為“為愛追逐”,雖然簡潔,但是這一語境卻一語雙關(guān),將迪奧品牌與愛相媲美,更符合消費(fèi)者的心理狀態(tài),有利于品牌競爭。

2.3 正文翻譯

與商標(biāo)和口號語的翻譯相比,正文的翻譯對消費(fèi)者來說大多無太大作用。 正文的繁瑣與冗長讓消費(fèi)者很難費(fèi)心思去琢磨,只有消費(fèi)者在特殊情況下想要去了解更多的產(chǎn)品信息時(shí),才會去看正文。因此,正文文本一般以補(bǔ)充信息為主,在最大限度上保留產(chǎn)品信息。 然而,由于中英文在正文部分用詞的差別,這就要求譯者采用直譯、刪譯和增譯等翻譯策略。

正文的翻譯一般簡潔易懂,詞語常常成對出現(xiàn),或者四字成語居多。另外,翻譯時(shí)常常要考慮消費(fèi)者的感受,將產(chǎn)品的最大特點(diǎn)呈現(xiàn)出來。

例如:for effortless cleaning and rinsing.

這句話出現(xiàn)在剃須刀中的正文部分,譯者將effortless翻譯成了不費(fèi)吹灰之力,這樣翻譯既達(dá)到簡介易懂的目的,又能刺激消費(fèi)者的購買欲望。

3.總結(jié)

廣告翻譯在如今社會中變得愈加重要,但許多廣告翻譯良莠不齊。該文從功能翻譯論出來,提出了相應(yīng)的翻譯策略,如音譯法,諧音法,采取四字成語等。根據(jù)不同的翻譯目的來選擇對應(yīng)的翻譯策略,才是目的論的核心原則。同時(shí),筆者希望該文能對廣告翻譯帶來一些幫助。

猜你喜歡
消費(fèi)者產(chǎn)品功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
消費(fèi)者網(wǎng)上購物六注意
知識付費(fèi)消費(fèi)者
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
新產(chǎn)品
玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
主站蜘蛛池模板: 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲日韩精品伊甸| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲精品免费网站| 精品国产美女福到在线不卡f| 一个色综合久久| 又大又硬又爽免费视频| 国产拍在线| 亚洲五月激情网| 2022国产无码在线| 91在线丝袜| 精品91视频| 九九这里只有精品视频| 一本视频精品中文字幕| 久久精品免费国产大片| 蜜芽一区二区国产精品| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 大陆精大陆国产国语精品1024| 色婷婷电影网| 久久青草热| 国产精品综合色区在线观看| 日本成人在线不卡视频| 国产性猛交XXXX免费看| 午夜丁香婷婷| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 一级毛片免费不卡在线| 久久国产高清视频| 婷婷综合在线观看丁香| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲国语自产一区第二页| 2021无码专区人妻系列日韩| 2021最新国产精品网站| 国产精品青青| 一本色道久久88| 国产91视频免费| 中文字幕 欧美日韩| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 欧美成人aⅴ| 国产拍揄自揄精品视频网站| 日韩精品无码免费一区二区三区| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 午夜免费小视频| 9啪在线视频| 欧美有码在线| 9啪在线视频| 国产精品久久久久久久久久98| 99re热精品视频中文字幕不卡| 热思思久久免费视频| 久久情精品国产品免费| 欧美日韩高清| 亚洲三级a| 天堂在线www网亚洲| 亚洲三级a| 最新日韩AV网址在线观看| 国产jizzjizz视频| 中文字幕在线日韩91| 亚洲一区二区三区国产精华液| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 欧美午夜小视频| 伊人成人在线| 国产成人禁片在线观看| 中文毛片无遮挡播放免费| 国国产a国产片免费麻豆| 欧美成人午夜视频免看| 久久午夜影院| 亚洲香蕉在线| 国产99精品视频| 国内黄色精品| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产第一色| 精品少妇人妻无码久久| 婷婷六月在线| 欧美日韩高清在线| 免费大黄网站在线观看| 久久精品无码专区免费| 久久久久中文字幕精品视频| 福利视频一区| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产精品福利一区二区久久| 99久久国产精品无码| 在线欧美国产| 久久婷婷五月综合97色|