999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下旅游類文本英譯

2019-11-13 22:48:31劉雅建劉夢璐華北理工大學
新生代 2019年15期
關鍵詞:文本旅游

劉雅建 劉夢璐 華北理工大學

一.理論指導

目的論是德國功能翻譯理論當總最為突出的理論,包括目的原則、忠實原則和連貫原則,都對旅游類文本的翻譯起到了指導作用。

1.目的原則

目的原則是指在整個翻譯的過程中應以翻譯的目的為導向。旅游文本是典型的操作型文本,目的是說服游客采取行動,而對于這種文本,內容和形式都是次要的,因此,合理的改變原文的內容和形式,是為了實現目的(李雪 2016)。

2.忠實原則

翻譯目的論的忠實原則同樣要求譯者忠實原文,這是任何一個翻譯理論的提出都不可忽略的,譯者要對原文負責。譯者應盡量采用符合目標游客習慣的方式,并使用熟悉目標文化的語言。

3.連貫原則

連貫原則與“信、達、雅”中的“達”有類似之處,指的是語內連貫。對于旅游文本翻譯來說,有很多的文化術語和歷史事件外國游客可能并不了解,在翻譯時應提供足夠的背景信息使游客更好地了解景區的文化內涵。

二.英漢旅游類文本差異

旅游文體是典型的操作性文本、呼喚型文體,以描述為主,承載著異國風情和不同的民族文化。首先英漢旅游類文本在語言表達形式上有很大差異,漢語的旅游宣傳文本講究韻律,多使用整齊對偶的句式,在描寫景色時會使用大量的形容詞,力求最大程度上吸引游客。而在英語旅游類文本當中會比較偏重于對景色的準確描寫,讓讀者用感覺來直觀地感受。

三.旅游類文本英譯過程中出現的問題

英語通常由連詞、介詞和關系代詞等詞結合起來,更偏重形合。而漢語句子當中會有多個動詞同時出現,來構成漢語句子的核心,因此在翻譯過程就需要將詞性進行轉換,譯文要符合英語的語言習慣。

四.案例分析

對于漢語旅游類文本的英譯,首先我們應該做好的是對文本相關的背景知識進行了解,這是此類翻譯的基礎 然后了解中英在此類文本上的語言差異,在翻譯目的論的指導下,總結出以下幾種翻譯方法,希望能夠對漢語旅游文本的英譯有所幫助。

1.音譯法

在旅游文本的翻譯當中,對于一些景點的名稱,或是某些帶有中國特色的藝術形式,越來越趨向于使用音譯法來翻譯。

原文:延暉閣,建于明代,初名清王閣,清代始名延暉閣。其屋頂貼滿了黃色的琉璃瓦,其東則為堆秀山。

譯文:Pavilion to Usher in Light, constructed in the Ming Dynasty, this pavilion was originally named Qing Wang Ge(Pavilion of High Expectations). The name was changed to Yan Hui Ge in the Qing Dynasty.It has a rolled gable roof covered with yelllow glazed tiles and stands facing Dui Xiu Shan (Hill of Accumulated Elegance).

分析:在這個句子當中譯者對“清王閣”“堆秀山”進行了音譯,同時還在后邊加上了注解,這樣不僅能夠使外國游客認知景點名稱,更能夠了解景點所包含的文化內涵和意義。

2.増譯法

在基于對原語文本全面、準確理解的前提下,添加法常用于增加必要的信息,特別是在源語文本中出現了專有名詞或專有事件等信息時,采用這一方法最有效(黃麗芳 2012)。

原文:龍象塔俗稱“青山塔”,取佛經“水行龍力大,陸行象力大”之意命名,是青秀山的地標性建筑。

譯文:Commonly known as Qingshan Pagoda and named from Buddhist scriptures “Dragon ranks first in strength among all the water animals while elephant tops among all the land animals”.

分析:龍象塔是廣西南寧市的一處景點,但是僅僅采用音譯的方法無法讓讓游客理解其背后的含義,因此需要加以解釋說明。

3.句式整合法

在漢語的旅游文本當中句式通常比較繁瑣,而且漢英兩種語言有很大差異,因此在翻譯時要對句式進行調整。

原文:今天,我們在廣東開平見到的座座中西合璧的碉樓就是那一時期越洋僑民的生活留影。

譯 文:The tower houses which integrate the Chinese building style and the Western building style and which can still be well seen today in Kaiping City, Guangdong Province, is the epitome of the lives of the then overseas Chinese.

分析:在這個句子當中,漢語的句子結構有些復雜,然后在其譯文當中,就將“碉樓”作為主語,然后在添加定語從句,是句子結構簡潔。這也符合了目的論的連貫性原則。

五.總結

旅游文本的翻譯更偏重實用性,因此在翻譯時應參照目的論三原則,根據不同的翻譯目的采取的不同的翻譯方法。本文主要簡單總結了各種翻譯法,希望能夠對今后的旅游文本翻譯有所幫助。

猜你喜歡
文本旅游
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 免费观看国产小粉嫩喷水| 美女高潮全身流白浆福利区| 国内黄色精品| 国模私拍一区二区| 欧美日韩v| 日本一区中文字幕最新在线| 国产剧情国内精品原创| 亚洲天堂2014| 强奷白丝美女在线观看| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 日本高清有码人妻| 三上悠亚在线精品二区| 精品人妻AV区| 最新日韩AV网址在线观看| 日本国产在线| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产永久在线观看| 亚洲综合在线最大成人| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 久久a级片| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 免费国产一级 片内射老| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产成在线观看免费视频| 亚洲69视频| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产精品视频免费网站| 米奇精品一区二区三区| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 中文字幕无码制服中字| 国产va视频| 久久这里只有精品66| 大香伊人久久| 中文字幕亚洲综久久2021| 99精品视频播放| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 亚洲最大看欧美片网站地址| 欧美第九页| 91在线精品免费免费播放| 国产精品观看视频免费完整版| 波多野结衣二区| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 国产精品成人免费综合| 伊人精品成人久久综合| 午夜三级在线| 国产成人精品午夜视频'| 国产精品网拍在线| 成人综合网址| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 992Tv视频国产精品| 国产成人欧美| 无码专区在线观看| 欧美亚洲国产精品第一页| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 久久精品人人做人人| 国产原创自拍不卡第一页| 亚洲性影院| 国产在线一区二区视频| 青青草原偷拍视频| 国产尤物在线播放| 久久久久无码国产精品不卡| 精品福利视频网| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 超清无码一区二区三区| 美女扒开下面流白浆在线试听| 成人韩免费网站| 伊人久久久久久久| 永久免费无码日韩视频| 91欧美亚洲国产五月天| 精品久久久久无码| 青青久视频| 国产成人a在线观看视频| 91亚洲精品国产自在现线| 第九色区aⅴ天堂久久香| 精品少妇人妻无码久久| 呦女亚洲一区精品| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 久久综合伊人77777| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲a级在线观看|