999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民族主義與翻譯策略

2019-11-13 16:38:03韓雪四川師范大學
新生代 2019年10期
關(guān)鍵詞:受眾策略文化

韓雪 四川師范大學

從直譯意譯到語內(nèi)語際翻譯再到歸化和異化,文化轉(zhuǎn)換越來越被重視。翻譯策略的選擇受民族主義的影響頗大。目的論提出后,對翻譯策略的爭論和選擇都有了新解釋和指導。本篇文章結(jié)合目的論,討論在民族主義影響下,歸化和異化的選擇問題。

1 民族主義

在抽象理論上,民族主義并未形成一個確定的概念。一般而言,它是指具有同一種認知感的意識形態(tài),以民族為“基本單位”,并塑造了特定文化與政治主張。所以民族主義首先應該是一種思想,在人類社會形成部落之時就潛移默化影響著生產(chǎn)和生活。“民族主義”最早被提出是15世紀。1836年這個詞首次出現(xiàn)于《英國牛津詞典》。1844年民族主義出現(xiàn)于社會文本中,其基本含義被解釋為:對一個民族的忠誠和奉獻,特別是指一種特定的民族意識,即認為自己的民族比其他民族優(yōu)越,特別強調(diào)促進和提高本民族文化和本民族利益,以對抗其他民族的文化和利益。

2 民族主義影響下的翻譯策略

民族主義作為一種情感和意識形態(tài),在譯者選擇翻譯策略中起到的作用是不容小覷的。中國翻譯史上三次直譯與意譯之爭中,近代西方翻譯時期受到民族主義的影響最大。魯迅提倡翻譯的信與歐化,是出于學習西方先進思想文化,喚醒國人的民族意識,振興中國民族的目的。“順”派堅持主張也是以中華民族為出發(fā)點,全盤歐化會使譯入語失去自身的特色,翻譯作品佶屈聱牙也不會被讀者接受,而且歸化翻譯才可以保留和宣傳中國傳統(tǒng)文化,維護和增強民族自尊心和自信心。在中國的現(xiàn)代西方翻譯時期,劉英凱在1987年率先以“異化”翻譯挑戰(zhàn)占主流的“歸化”翻譯,并掀起了新一輪“歸化”與“異化”爭論的高潮。中國的民族主義起到的積極作用是顯著的,幾次翻譯界論戰(zhàn)的目的也都是為了發(fā)展。西方的民族主義則相對更具有攻擊性,最初西方傳教士進行的翻譯行為目的性更明顯。

3 民族主義下翻譯策略的選擇

3.1 翻譯目的論

20世紀70年代漢斯·弗米爾首次提出翻譯目的論,主張翻譯是以原文為基礎有目的有結(jié)果的行為。翻譯活動的目的并不是單一的,帶有強烈民族主義的譯者通常情況下出于基本或交際的目的,這種情況下譯者的地位并不是中立的,譯文也會帶有民族主義的色彩,使讀者產(chǎn)生誤解。

費米爾認為,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”。翻譯策略和方法以目的為導向。目的論在強調(diào)目的決定策略和方法的同時,還注重連貫性,包括語際和語內(nèi)的連貫,講求實際功效。目的論是把受眾提到了翻譯過程中的第一位。由目的所決定的策略,再加上受眾的接受程度,譯文的功能性就得到了加強。

譯者應該保持中立和準確性,對一些特殊的文本采取特殊的方法。但民族主義上升到意識形態(tài)層面,并不能簡單的予以回避。更不能把帶有民族主義的文本簡單的以譯者的民族情結(jié)進行翻譯。

3.2 歸化翻譯策略

結(jié)合后殖民主義,歸化被定義為:“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯語文化的價值觀,把原作者帶進譯語文化”。從概念中可以看出歸化翻譯策略是以目標語文化為看點,翻譯時盡量接近目標語文化的讀者,對字詞句的選擇也是努力優(yōu)先采用為譯文讀者所樂于接受的表達。結(jié)果就是更講求實際功效。

語言文字本身就是一種文化現(xiàn)象,而且是本民族文化個性的一種表達,作者在生成文本時受民族文化影響,譯者在翻譯時也不例外。更何況,翻譯本身就是一種民族交流的活動。很多學者諸如奈達,錢鐘書等都主張歸化翻譯。翻譯的目的是語言文化的交流傳播,歸化翻譯離受眾更近。而且這一方法其實是已經(jīng)被廣為接受的,比如中國人會說“《雷雨》是中國版的《哈姆雷特》”或者“北京的中關(guān)村相當于美國的硅谷”等。

歸化翻譯應該是更多的站在受眾的角度,出于民族文化的交流傳播目的。無論是從翻譯應該在實際中發(fā)揮的功效,又或是從目的翻譯論的角度來看,歸化策略都應該是更切合。

3.3 異化翻譯策略

與歸化法正好相反,歸化翻譯以源語文化為先導,翻譯時盡量不打擾原作者,向作者靠近。翻譯過程中保留或優(yōu)先使用符合源語文化特色的表達方式。保留原內(nèi)容的基礎上,努力傳遞原作的語言特色。一些學者諸如韋努蒂和魯迅,都堅持異化的翻譯方法。

反對歸化翻譯的學者大多是認為,過度的歸化會使譯文喪失源語言所特有的民族文化特色。最終可能會導致遠離異族文化,接觸不到新鮮的事物,因為源語所特有的表達等都已經(jīng)經(jīng)過譯者的修改。也有學者認為,閱讀的過程也是學習和理解的過程,由陌生到熟悉,逐漸習慣源語才是民族文化交流的最終目的。在中西方文化碰撞中,使用異化翻譯彼此擴充詞匯量的例子也是比比皆是。比如,“冷戰(zhàn)”翻譯成“cold war”,“磕頭”譯成“kowtow”,這些表達也逐漸被廣為接受,并且非常具有民族特色。

主張異化翻譯學者的目的是想通過異化翻譯更有效的實現(xiàn)民族文化的互享,但卻忽視了受眾的接受程度,有時追求源語的特色表達方式也會造成譯語語言缺乏連貫性。所以,從目的論來看,民族主義下采用異化翻譯的結(jié)果并不是很理想。

4 結(jié)語

民族主義對翻譯過程中譯者翻譯策略選擇的影響是不可避免的,正確的認識到這一點才可最大限度翻譯出恰如其分的譯文。在現(xiàn)有的翻譯環(huán)境下,歸化明顯是稍優(yōu)于異化的,但也并不是否定異化策略。本民族的語言文化需要維護,外來的“異”的成分需要尊重。歸化和異化的考量和尺度需要譯者把握。

猜你喜歡
受眾策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
用創(chuàng)新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
高中數(shù)學復習的具體策略
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
主站蜘蛛池模板: 97亚洲色综久久精品| 欧美成人午夜视频| 欧美精品1区| 国产精品jizz在线观看软件| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产一在线观看| 久久99国产精品成人欧美| 欧美成人午夜影院| 欧美一级大片在线观看| 亚洲成人精品| 伊人久久婷婷五月综合97色| AV在线天堂进入| 成色7777精品在线| 无码国产伊人| 国产激情第一页| 日韩国产一区二区三区无码| 无码专区国产精品第一页| 欧美日韩免费在线视频| 国产成人精品一区二区三区| 国产在线观看91精品亚瑟| 精品福利视频网| 国产av一码二码三码无码| Jizz国产色系免费| 日本人妻丰满熟妇区| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲天堂精品视频| 女人18毛片一级毛片在线| 色综合五月| 国产色婷婷| 一区二区三区国产精品视频| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 激情视频综合网| 欧美在线免费| 免费无码一区二区| 国产精品观看视频免费完整版| 亚洲综合日韩精品| 97人人模人人爽人人喊小说| 欧美午夜精品| 中国一级特黄大片在线观看| 久久精品人人做人人综合试看| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲妓女综合网995久久 | 蜜桃视频一区| 国产女人综合久久精品视| 欧美另类视频一区二区三区| 91精品啪在线观看国产91九色| 一本大道无码日韩精品影视| 日本午夜影院| 极品国产在线| 色综合热无码热国产| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产va免费精品观看| 成人精品亚洲| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 欧美α片免费观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 六月婷婷精品视频在线观看| 亚洲日产2021三区在线| 久久中文电影| 日韩国产综合精选| 一级黄色网站在线免费看| 久久久精品久久久久三级| 伊在人亞洲香蕉精品區| 日韩欧美综合在线制服| 精品久久久无码专区中文字幕| 97国产在线视频| 亚洲午夜综合网| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产99在线| 久久精品娱乐亚洲领先| 99精品国产电影| 国产精品欧美在线观看| 国内精品视频在线| 无码中文字幕乱码免费2| 国产精品女熟高潮视频| 激情乱人伦| 亚洲国产精品日韩专区AV| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲日韩精品伊甸| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产内射在线观看|