999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文化海外傳播:網絡小說出海之鑒

2019-11-14 12:34:34鄭曉鋒揚州大學外國語學院
長江叢刊 2019年32期
關鍵詞:文化

■鄭曉鋒/揚州大學外國語學院

一、前言

談到中國網絡小說,人們直覺其難登大雅之堂。與中國傳統文學相比,其文筆較粗陋,思想較淺薄,自然而然的受到了一些人的輕蔑,甚至于嗤笑。然而正是這種被冠以粗制濫造惡名的網絡小說,近年來卻在海外掀起了一股狂潮,以其奇特的魔力,使西方讀者沉迷其中,大呼過癮。早在2014年12月,海外就出現了第一家中國網絡文學英譯網站Wuxiaworld(武俠世界網)。借助這個平臺,許多民間翻譯者親自出手,自發地將中國網絡小說翻譯成外文。這些小說一經翻譯,便受到了海外讀者的熱情追捧。除了武俠世界網,國外主流網絡小說英文翻譯網站還有Gravity Tales、Webnovel、Volarenovels等等。這些網站都屬于民間組織的翻譯網站,國外讀者對中國網絡小說的熱情可見一斑。

二、現狀與問題

中國網絡小說的成功“出?!保坪醭鋈艘饬?,但細想之下,又在情理之中。一向為人所輕視的網絡小說,竟在海外大放異彩,令西方讀者如獲至寶。反觀我們視如珍寶的純文學,絞盡腦汁想要在海外推廣,雖有文化政策加持,但反響平平,除了學者與學生做學問之外,恐怕少有人問津。中國純文學在海外受到冷遇,應該引起國人的正視和反思。事實上,人們樂于欣賞一種通俗易懂的文學——網絡小說。大多數人都是普通人,他們讀書多是為了消遣。中國文化走出去的受眾大部分是這些普通人。讓我們轉換方式,從這些普通人的角度思考,為中國文化的走出去開辟一條新的路徑。

三、文獻綜述

無論怎么看待網絡小說,單單就其在海外受歡迎之熱潮,我們就不能否認,它在海外的傳播是成功的。

梳理知網上網絡小說與中國文化相關文獻,總結如下。鑒于網絡小說海外成功傳播,首先有人對中國文化外譯題材的選擇提出了建議:如崔文佳(2016)認為應當抓住機會輸出更具中國特色的文藝作品,讓全球粉絲看到真正的中國文化;吉云飛,李強(2017),李欣然(2018)則更關注讀者需求,認為文化的輸出要受讀者的喜愛才會有影響力。其次,有人對中華文化的傳播提出了建議。如陳定家,唐朝暉(2019)認為中國文化海外傳播應適應時代潮流,要借鑒網絡文學的多媒介傳播方式。最后,其他很大一部分文獻主要談論網絡小說的翻譯策略,試圖單純利用現有網絡小說推廣中國傳統文化。如宋學清,吳昊(2018)等人主要對網絡小說的譯介提出建議。

綜上所述,很少有文獻以網絡小說的視角,談論中國文化傳播的新途徑。鑒于此,本文試圖從中華傳統文化中的武俠小說切入,復制網絡小說的成功之道,以期對中國文化的傳播略盡綿薄之力。

四、譯本的選擇

筆者認為中國文化對外傳播可以選擇翻譯傳統武俠小說。

第一點,純文學和普通大眾之間,天然的就存在著一堵墻。中國政府要想以純文學為媒介在海外推出中國文化, 首先就必須打破這堵墻。在很長的一段時間內,至少到目前為止,效果都不盡如人意。盡管我們努力地傳播我們的優秀文化,仍然收效甚微。中國文化在海外大眾之間的傳播實際上困難重重。海外讀者幾乎不怎么關注這些作品。因為沒有興趣,就不會閱讀。秉承著“中國文化走出去”的宗旨, 我們一直強調的是要注重原文本的文學價值, 拿出我們的精品文學。而讀者本身關心的是可不可讀,讀起來有沒有趣味。讀者愿意主動接觸來接觸中國文化,才是最好的辦法。

傳統武俠小說首先是通俗文學,不同于純文學,和網絡小說一樣,它講究的就是一種閱讀的趣味,這就是它的優勢。這種“好看”“有趣”大大地滿足了讀者的閱讀期待與審美期盼。讀者不會產生一種心理抵抗,潛移默化之中就受到了文本的熏陶。其次,傳統武俠小說又不同于網絡小說。網絡小說的質量大多無法保證,帶給讀者的恐怕只有一種爽快而已。而一些武俠泰斗的作品在帶給讀者心理快感的同時,也傳遞了豐富的中華傳統文化與中國文化精神,比如金庸后期創作和修改的武俠作品,就兼具文學性和娛樂性。此外,我們談到一個人的閱讀習慣,他的閱讀取向幾乎是固定的。網絡武俠小說已經在海外大獲成功,同時武俠電影也取得了不俗的成績,它們吸引了固定的讀者群體,那么承載傳統文化的武俠小說如果能夠以恰當地方式翻譯到海外,未來也可期待。

第二點,當我們談論網絡小說,將之具化分類,從中便可以看出,海外爆紅網絡小說題材的固定化與趨同化,無外乎武俠玄幻與言情,而尤以武俠為甚。邵燕君(2018)研究發現目前中國網絡文學最受歡迎和期待的類型,在歐美主要是仙俠、玄幻和魔幻。鄭劍委(2018)指出網絡武俠小說是中國網絡小說在海外傳播的絕對主體,國外主流網絡小說英文翻譯網站,如武俠世界-全球最大的中譯英小說翻譯平臺,翻譯的大部分都是玄幻與武俠類小說。

武俠小說包括功夫,神異,志怪等類型。網絡武俠小說則脫胎于傳統武俠小說。傳統武俠重寫實,而網絡武俠小說,比如仙俠,古典玄幻等虛幻題材,其實都是武俠小說的變體。傳統武俠小說廣泛結合了儒家、道家的思想,是中國傳統文化的體現,在國內也有一眾粉絲。以金庸,梁羽生,古龍等為代表的武俠小說家,其作品既有對生命的思考與剖析,也有對人性的關懷與憐憫。所謂“俠”,是一種精神,是一種氣節,是中華文化的獨特標識。讀傳統武俠小說,也能夠感受中國傳統文化。

盡管一直在強調要輸出中國文化,但武俠文化卻似乎鮮有人關注,武俠小說的輸出也為人所忽視。網絡武俠小說在海外的火爆,似乎給了我們一個契機:利用武俠小說推出中國文化。

五、譯者的選擇

我國的一小部分武俠小說也曾被翻譯到國外,比如《書劍恩仇錄》、《雪山飛狐》、《鹿鼎記》、《射雕英雄傳》等等,這些官方實體書籍在推動中國文化走出去的同時,也暴露出了一些問題,其傳播范圍有限,受眾有限,其所遇到的傳播問題,與中國純文學如出一轍。

武俠小說作為通俗文學,其獨特的娛樂性,應當可以給中國文化的輸出帶來優勢。但是在現實生活中,武俠小說對國外讀者的影響幾近于無。究其原因,譯者在其間起到了關鍵的作用。

就翻譯而言,首先是要了解受眾的態度。受眾是否接受,才是最重要的。只有打開西方市場,中國文化才會有大眾傳播的可能。對于讀者而言, 任何閱讀都需要花費時間與精力。武俠小說晦澀難懂,對于西方讀者而言,本身就是一種“負擔”。加之中西文化不相同,因此為彌合文化間的距離,為讀者提供閱讀的便利,譯者的選擇至關重要。以Wuxiaworld(武俠世界)網站為例,筆者查詢發現,該網站目前列出29位譯者(或譯者團隊),大多為亞裔,通曉漢語和英語?;诖?,筆者認為武俠小說的譯者首先要擅長中文和外文,其次他要通曉中西方文化,最重要的是他要熟悉西方讀者的閱讀習慣和審美期待,所謂的“接地氣”。譯者不能“接地氣”,它所宣揚的中國文化就始終不能為西方讀者真正理解和接受,翻譯的效果一定會大打折扣。筆者認為,武俠小說的譯者應當為具有西方文化背景的華人譯者。

六、翻譯方法的選擇

本文以武俠世界網的將夜為參考。

與純文學相比,武俠小說最大的優勢顯然就是他的可讀性。因此, 在翻譯時, 放在首位的,也應當是保持它的可讀性。翻譯的受眾是西方讀者,翻譯的目的是要讓西方讀者以“喜聞樂見”的方式了解中國文化,盡可能保持中國文化的原汁原味。筆者發現譯者總體上采取了異化策略,譯文整體上也保持了忠實,但在詞語和句子層面進行了改造,以求譯文的簡約通順,因而他采取的翻譯策略也比較靈活。

(一)直譯法

例: 御書房

譯: The Imperial Study

譯者翻譯時較常采用的策略就是直譯法。武俠小說中存在大量獨具特色的詞語,飽含中國元素。譯者保留這些詞語的意義與結構,保存了中國元素,但有時候直譯法也會干擾西方讀者的信息接收。

(二)解釋法

例:太上感應篇

譯: Article on the Response of the Tao

解釋法是網絡小說翻譯的基本方法之一,由于文化差異,譯者有時需要發揮主觀能動性,靈活地對原文做出合理的解釋,降低讀者文字接受難度,以強調文章的可讀性。《太上感應篇》是經典,太上勸人作善之書。譯者直接譯為“Article on the Response of the Tao”,不干擾信息傳播的情況下,進行解釋,讓原文通俗易懂。

(三)刪減法

例:書籍早已翻的頁角發卷,顯得破舊不堪,若不是被桑桑用棉線密密縫住書脊,只怕偶一翻動就會化做幾蓬紙錢迎風而去祭窮酸的先賢。

譯:The corners of the book looked dilapidated and worn out from extensive reading, so much that it would’ve fallen apart completely had Sangsang not carefully sewn it back together.

武俠小說中有大段的特色描寫性文字,雖然對于中國讀者來說很精彩,但是如果試圖保持字面上的對等,原封不動照搬給西方讀者,就會減慢其信息的接收效率。因此在翻譯時可以進行適當的刪減,目的是保持閱讀的流暢,不為西方讀者增加閱讀難度,凸顯其可讀性。原文中“只怕偶一翻動就會化做幾蓬紙錢迎風而去祭窮酸的先賢”譯為“it would’ve fallen apart completely”,表面上刪減了原文,但他保持了故事性的完整,并沒有干擾讀者閱讀。諸如此類的諸多情節,譯者都進行了靈活處理,適當地發揮主觀能動性,對原文進行刪改,以求讀者的接受。

(四)音譯法

武俠小說的一些詞語非常具有中國特色,由于文化差異,這些詞語在目的語文化中并不存在,而顯得難譯,用解釋法一言兩語又很難向讀者解釋清楚,對于這些難譯的詞語,就可以采用音譯法。諸如文中“昊天”譯為“Haotian”,“氣”譯為“Qi”。

七、結語

武俠小說作為一種特殊的通俗文學作品,異于網絡小說,其飽含濃厚的中華文化色彩,目前理應成為中華文化走出去的優秀載體。中國網絡小說已經為越來越多的西方人所接受, 筆者認為借鑒網絡小說的成功之道,中國優秀的武俠小說也能為西方讀者所接受,中國文化也得以進一步傳播。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 日韩国产精品无码一区二区三区| 青青青伊人色综合久久| 婷婷丁香在线观看| 亚洲AV无码久久精品色欲 | 热re99久久精品国99热| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产成人精品视频一区二区电影| 成年人久久黄色网站| 国产第一页免费浮力影院| 91毛片网| 国产在线观看第二页| 人妻精品久久无码区| 人妖无码第一页| 日本午夜网站| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 国产精品分类视频分类一区| 国产又粗又爽视频| 国产日韩欧美在线播放| 国产微拍一区二区三区四区| 欧美成人看片一区二区三区| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲日韩精品伊甸| 成人精品免费视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲天堂777| 中文字幕 91| 亚洲日韩日本中文在线| 亚洲一区二区视频在线观看| 综合久久久久久久综合网| 怡春院欧美一区二区三区免费| 91人人妻人人做人人爽男同| 5555国产在线观看| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国产在线啪| 国产精品自拍合集| 国产美女丝袜高潮| 91亚洲精品第一| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 91青青草视频| 99国产精品国产| 5388国产亚洲欧美在线观看| 日韩性网站| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 欧美一级爱操视频| 亚洲人成在线免费观看| 精品国产Av电影无码久久久| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 亚洲欧美成人在线视频| 1769国产精品免费视频| 午夜三级在线| 久久情精品国产品免费| 98超碰在线观看| 91麻豆国产视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 美女被操91视频| 久久精品国产免费观看频道| 久久无码高潮喷水| 日本91在线| 欧美亚洲香蕉| 亚洲国产综合精品中文第一| 色欲综合久久中文字幕网| 国产情精品嫩草影院88av| 伊人久热这里只有精品视频99| 最新精品国偷自产在线| 在线欧美日韩国产| 永久免费无码日韩视频| 福利在线不卡| 尤物特级无码毛片免费| 国产精品亚洲综合久久小说| 欧美一区中文字幕| 成年av福利永久免费观看| 国产精品亚洲精品爽爽 | 国产毛片一区| 在线国产91| 一级成人a毛片免费播放| 色婷婷亚洲综合五月| 国产福利一区二区在线观看| 最新日韩AV网址在线观看| 久久77777| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产美女免费| 视频二区中文无码|