■祁春花 王欣欣/吉林化工學院外國語學院
近幾年來隨著網絡和電子技術的迅速發展,興起了一股ACG文化熱潮,進入了ACG時代。分析ACG日源借詞進入漢語后的詞義變化,不僅可以看出中國對外來文化的接納程度,而且可以了解到青少年的心理狀態和生活方式。
ACG 是卡通動畫(Animation)、漫畫(Comics)、游戲(Game)的總稱。日源借詞是指在音與義上全部或部分借自日語的外來詞。ACG日源借詞就是在ACG文化的影響下,從日本傳入漢語中的外來詞匯。如“歐巴桑”、“正太”、“萌”、“控”等。
外來詞匯借入到他國時,因受輸入國的歷史、文化等影響,其詞義不會原封不動的全部引進。根據輸入國的需求,在不同程度上會有一定的變化,ACG日源借詞也不例外。
ACG日源借詞中有一部分日源借詞保留了其日語原詞的詞義。如“幼馴染”在日語中是童年的朋友,青梅竹馬之交(多指異性)的意思。進入漢語后通常指“青梅竹馬”。“賽高”是最高、最好、最佳的意思。進入漢語后為“最棒、最好”之意。
除此之外還有部分ACG日源借詞,在日語辭典中還未被收錄。如“正太”、“傲嬌”、“病嬌”等詞匯,是受ACG文化影響而產生出來的新詞匯。如“正太”這一詞源于橫山光輝的漫畫作品《鐵人28號》中的主角“金田正太郎”。因為金田正太郎的形象是一個穿著西裝短褲的小男生,后在 ACG語境中用“正太”形容可愛的小男生,被傳入到漢語中。例,長大后變成宋仲基?這枚韓國10歲小正太厲害了。(鳳凰網 2018年11月19日)
詞義縮小是指ACG日源借詞進入漢語后,其詞義與日語原詞相比有所縮小。如“歐巴桑”、“本命”、“殘念”、“乙女”、“大和撫子”等。
“歐巴桑”在日語辭典里解釋為①姑姑、姑媽、姨媽、伯母、舅母的尊稱。②(對一般成年婦女的稱呼)大娘、大嬸、阿姨的稱呼。進入漢語后保留了第二個解釋,指對不認識的中年婦女的稱呼。例,女演員過了“花季”就只能演歐巴桑?Ss Girls叫板青春(騰訊新聞2019年6月14日)
“本命”在日語中有①種子選手冠軍候補人(或馬)。②從多種物品中挑選某物時,預想必然挑中的物品等兩種意思。在ACG界中指最喜愛的角色,心中排行第一的角色,最受矚目的人(事物),或是最屬意的選擇等,即與辭典中第二個詞義解釋相同。例,英雄聯盟:IG穩了?The shy本命英雄史詩級加強。(網易新聞 2019年9月14日)
日語辭典中對“殘念”有兩種解釋①(因無法實現)遺憾、可惜。②悔恨、懊悔。而漢語中只選用了第一個意思,即遺憾、可惜。例,新出的動漫周邊沒買到,我好殘念啊……(等于網)
“乙女”具有①年輕女子、姑娘、少女。②處女、未婚女子。③日本古代和著宮中舞樂起舞的舞女等三種含義。在ACG界中被用來表示介于蘿莉和御姐之間的小淑女。進入漢語后多指“少女”的意思。例,乙女游戲大賞出爐,今年份的少女心都被這些游戲承包了!(搜狐網2018年4月13日)
“大和撫子”在日語中有①石竹科石竹屬草本植物的總稱。②日本女性的美稱等兩種意思。ACG中被用作性格文靜,溫柔穩重并且具有高尚美德的女性代稱,進入漢語后被用來廣義的指日本女性。例,日本奇跡征服世界大和撫子破壟斷首登女足之巔。(搜狐網2011年7月18日)
詞義偏離指進入漢語后的日源借詞與日語原詞的詞義完全不同的現象。
“暴走”有①橫沖直撞、亂跑、冒進、魯莽從事。②(由于無司機駕駛或制動器失靈)車亂跑亂撞兩種含義。在ACG中指失去控制、理智,做出近乎野獸的行為。進入漢語后指高強度地快步走。例,暴走減肥成為風尚的時刻,“暴走團”應運而生,并逐漸占據著傍晚時分的大街小巷。(東方網2019年6月5日)
“吐槽”指①闖進、沖入。②一包在內、整批、全部。③深入、徹底。④相聲演員中扮逗哏角色的演員。可看出日語中的吐槽具有動詞、名詞兩種詞性。而進入漢語后作為動詞,指發表不滿的言論和意見,與日語原詞詞義完全不同。例,日本消費稅上調減免細則太復雜遭吐槽。(新民晚報2019年10月1日)
“控”在日語中作為詞綴,指表示對某件事含有不健康的變態情結,基本接近漢語中的“癖”。進入漢語后其貶義色彩淡化,一般以“XX控”的形式構詞,多表示為對某事物的著迷、非常喜愛的群體。如“蘿莉控”、“御姐控”、“大叔控”等。
筆者發現部分ACG日源借詞中,出現了與日語原詞詞義完全偏離的現象。如“萌”在日語中原指發芽、萌芽、出芽的意思。但在ACG語境中用來形容人或物非常可愛,借此表達說話人強烈的喜愛之情。“御姐”在日語中是姐姐的尊稱。而在ACG語境中引申為外表和個性成熟,博學智慧的強勢女性,漢語中也沿用了此詞義。例,戚薇墨鏡紅唇披襖上陣御姐范足,李承鉉小嘴一撇撒嬌賣萌。(中國青年網2019年9月17日)
漢語中ACG日源借詞有一些詞并不是來源于日本,而是存在于古漢語中被廢棄的詞匯。后來受到日本ACG文化的影響再次被使用,與古漢語中原詞相比其詞義發生了轉變。
“達人”一詞在中國最早見于春秋。在古漢語中指①通達事理的人。②豁達豪放的人。③顯貴的人。④韃靼的意思。而現在我們使用的達人是來源于日本ACG中的詞義,指在某一領域經過長年的鍛煉,積累了豐富的經驗,非常專業出類拔萃的人。《現代漢語詞典》中解釋為在某方面(學術、藝術、技術等)非常精通的人;高手。例,十一長假前夕旅游達人齊聚宿遷品味原鄉秋韻。(中國旅游新聞網2019年10月1日)
“苦手”在古漢語中指重責,痛打的意思。在《北齊書·陳元康傳》中提到:“(高祖)將殺暹。世宗匿而為之諫請。高祖曰:“我為舍其命,須與苦手。”受ACG文化的影響,在現代漢語中苦手作為某方面不擅長,對某件事感到困擾、棘手的意思使用。例,最后一場遇苦手,中國女排要提防球票銷售很火爆。(搜狐網2013年8月16日)
通過對以上對漢語中ACG日源借詞詞義變化的分析,可得出以下特點。
(1)從感情色彩來看,在漢語中ACG日源借詞的貶義色彩逐漸淡化。如“控”在日語中具有情結、潔癖等負面、消極的情感色彩。但在漢語中具有著迷、喜愛的意思,可看出貶義色彩淡化。
(2)整理漢語中ACG日源借詞詞義變化中沒有發現詞義擴大的現象。筆者認為是因為受日本卡通動畫、漫畫、游戲等故事情節的限定,所以沒有詞義擴大的現象或較少。
(3)日本ACG詞匯傳入漢語后,部分借詞因其詞義的變化,其詞性也隨之發生了變化。如“吐槽”在日語中有動詞和名詞兩種詞性,而進入漢語后作為動詞使用。
(4)漢語中的ACG日源借詞作為形態素與其他詞匯搭配,擴充了漢語的詞匯量。如“XX女”、“XX控”。
語言像文化一樣,是很少自給自足的。隨著社會的發展,各國之間的交流,各種語言間也不斷的在互相吸取、滲透。本文通過對漢語中的ACG日源借詞詞義變化的整理,歸納了ACG日源借詞的特點。希望對今后日源借詞的研究有所幫助。