陳桂瑛
摘要:經典人物傳記《廉頗藺相如列傳》中幾處翻譯歷來有爭議。如果從人物精神入手來翻譯這幾處文字,這些爭議將不再存在。
關鍵詞:《廉頗藺相如列傳》;爭議;文字;翻譯
經典人物傳記《廉頗藺相如列傳》中幾處翻譯歷來有爭議,近來筆者重教這篇文章,發現從人物的精神入手來翻譯這幾處文字,這些爭議將不再存在。今不揣淺陋,把自己的一點淺見寫成小文,見教于方家。
第一處,相如曰:“王必無人,臣愿奉璧往使。”
對“必”的解釋,有的版本是“必定、一定”,有的版本是“假如、如果”。筆者認為第二種解釋更為恰當,更能顯示出藺相如善于辭令的特點,在委婉謙遜的語氣中透露出一種自信、一種擔當。而第一種理解,則顯示出的是人物的自大自傲,這不符合藺相如的形象特征。
第二處,“大王必欲急臣,臣頭今與璧俱碎于柱矣!”
對“必”的解釋,同第一處一樣,有“必定、一定”和“假如、如果”的理解。筆者認為此處翻譯為“必定、一定”更合適。秦王得璧后,無意償趙城邑,并且侮辱趙國,藺相如怒發沖冠,智騙璧后,虎狼之秦豈會放過他?第一種解釋更能突出藺相如當時義正詞嚴、不畏強暴、大義凜然的形象,與下文“相如持其璧睨柱,欲以擊柱”的剛烈行為呼應,震懾住了秦昭王。譯成“假如、如果”,則文脈欠貫通,人物前后行為也欠流轉。
第三處,“趙王恐,不敢不獻。”
對“恐”的解釋,不同版本有“恐怕、擔心”“害怕”“敬畏”等不同解釋。“恐怕、擔心”在文意上再延伸一點就是“害怕”。筆者認為將其解釋為“敬畏”更合理。秦強趙弱,“害怕”雖為事實,但秦王一開始就在侮辱趙王且在暗藏殺機的秦廷,再示之以弱,除自取其辱外,其它意義寥寥。“敬畏”除滿足秦王好勝心、虛榮心,創造良好的談話氛圍外,也與下文“趙王送璧時,齋戒五日”的隆重行為呼應,其實也是上文“嚴大國之威以修敬也”的意思。且不去管“趙王齋戒”是不是事實,此處我們看到藺相如不卑不亢、靈活機變、有智謀的形象。
第四處,“今兩虎共斗,其勢不俱生。”
對“今”的解釋,有的版本是“現在”,有的版本是“如果”,有的版本采取折中態度,譯為“現在如果”。筆者認為應譯為“如果”。雖然從“不欲與廉頗爭列”“引車避匿”等文意中能感知相如并沒有和廉頗爭斗,但為何還有“現在”的解釋呢?除了翻譯生硬問題,還存在對藺相如的形象認識欠深刻的問題。廉頗是一位對國家忠誠、胸無城府、性情坦率的人,藺相如當然了解廉頗。而作為一位有根深蒂固家國情懷的人,藺相如審時度勢,識大體、明大義,他從沒想過和廉頗爭斗,從國家利益出發無限地謙讓寬容廉頗,最終感動了廉頗,其身上閃現的偉大的愛國精神也光照千古。
《史記》作為“史家之絕唱,無韻之《離騷》”,其字詞的含義一定有一個最為準確的解釋。我們應“一字未宜忽,語語悟其神”,讓經典散發出耀眼的教學價值。
作者簡介:陳桂瑛(1973—),女,浙江省寧波市奉化區江口中學一級教師,主研方向為中學語文教育教學。