韓繼坤
摘要:學(xué)術(shù)著作的編輯是一個(gè)極具挑戰(zhàn)性的過程。這種挑戰(zhàn)性體現(xiàn)在多個(gè)方面,如時(shí)間的漫長、著作內(nèi)容的廣泛或者深入、工作的瑣碎等。面對挑戰(zhàn),需要保持正確態(tài)度,全方位發(fā)揮自身專業(yè)能力,以高度的耐心與持之以恒的毅力,有效應(yīng)對。
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)著作;編輯;挑戰(zhàn)與應(yīng)對
在出版領(lǐng)域,若以經(jīng)濟(jì)指標(biāo)衡量,學(xué)術(shù)著作或許只占據(jù)一個(gè)不起眼的角落,其銷量無論如何難以望暢銷書項(xiàng)背。然而,學(xué)術(shù)著作作為研究者的寶貴思想成果,卻足以代表人類智慧所能達(dá)到的高度,體現(xiàn)著人類對于世界各領(lǐng)域的深入認(rèn)識。學(xué)術(shù)著作的寫作是一個(gè)極其復(fù)雜的系統(tǒng)性思維運(yùn)作過程,其中作者所經(jīng)歷的各種艱辛不言而喻,而其出版之前的編輯過程,同樣飽含各種挑戰(zhàn)。作為著作出版“助產(chǎn)士”的編輯,如何應(yīng)對這些挑戰(zhàn),往往影響著一部著作最終是否能以更佳面貌呈現(xiàn)于讀者面前,完成其傳播知識與思想的使命。下面,筆者就以《人類文明史》(第七卷)一書的編輯歷程為例,簡要談?wù)剬W(xué)術(shù)著作編輯中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對。
一、挑戰(zhàn)從何而來
《人類文明史》是聯(lián)合國教科文組織于20世紀(jì)40年代決定實(shí)施的項(xiàng)目,“以國際合作的方式編寫一部真正的全球通史”,該書“致力于推動‘更廣泛地理解人類歷史的科學(xué)和文化方面,各民族、各文化的相互依存,以及它們對共同遺產(chǎn)的貢獻(xiàn)”。在其第二版編纂過程中,集合了來自八十多個(gè)國家、有著各種專業(yè)和文化背景的五百多位專家,歷時(shí)近三十年,終于成書。該書特點(diǎn)可用“巨”和“繁”來略作概括。全書共分七卷,篇幅達(dá)一千余萬字,堪稱一部巨著。而“繁”則體現(xiàn)于:其時(shí)間跨度極大,從第一卷的史前與文明的開端,一直到第七卷的20世紀(jì);地理區(qū)域則涵蓋有人類生存與活動的各個(gè)大洲;在這時(shí)間與地理范圍內(nèi),人類所從事的種種活動、取得的種種成就——政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化、科學(xué)等等,都是此書所關(guān)心的。
編輯這樣一部既巨又繁的著作的中文版,對于筆者來說是一個(gè)前所未有的挑戰(zhàn)。首先,單卷約兩百萬字的篇幅,意味著編校過程中的每個(gè)環(huán)節(jié)都需要花費(fèi)很長時(shí)間,總體耗時(shí)則要以年來計(jì)算。這種漫長的拉鋸戰(zhàn)對于人的毅力是一次考驗(yàn)。其次,作為一部歷史著作,其內(nèi)容涵蓋之廣博與深入,是筆者所未曾遇到過的。以筆者負(fù)責(zé)的第七卷“20世紀(jì)”為例,該世紀(jì)中人類文明取得的發(fā)展成就之豐富有目共睹,這就決定了此卷要涵括諸多細(xì)分領(lǐng)域,如“主題篇”中可以看到人類在現(xiàn)代科學(xué)(物理學(xué)、生物學(xué)、地球科學(xué)等)、技術(shù)與應(yīng)用科學(xué)(農(nóng)業(yè)、海洋、電子學(xué)、應(yīng)用天文學(xué)等)、社會科學(xué)(歷史學(xué)、人口學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、語言學(xué)等)、文學(xué)與藝術(shù)等領(lǐng)域的成就,而“地區(qū)篇”則展示了當(dāng)今世界上幾乎每一個(gè)較為重要的國家在20世紀(jì)的發(fā)展歷程。這樣廣博的內(nèi)容已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了筆者自身的知識儲備。再次,學(xué)術(shù)著作在構(gòu)成上,是有其復(fù)雜性的,尤其是各種附件,如參考文獻(xiàn)、索引等。這在《人類文明史》上體現(xiàn)得尤為明顯,其各種附件,包括參考文獻(xiàn)、大事年表、索引、圖片等,均因著作本身的體量而形成巨大的篇幅。相較于正文,這些附件的編輯更為考驗(yàn)面對瑣碎事物時(shí)所需要的細(xì)致與耐心。
二、面對挑戰(zhàn)該如何應(yīng)對
面對這樣一項(xiàng)任務(wù),重要的是事先樹立正確的態(tài)度、形成清晰的認(rèn)識并自始至終加以保持。任務(wù)本身無疑是艱巨的,也極為重要,因此需要給予最認(rèn)真的對待,鍥而不舍、如愚公移山一般將其完成,任何輕視與懈怠都將導(dǎo)致難以預(yù)計(jì)的后果。當(dāng)然,此種認(rèn)真態(tài)度是所有圖書的編輯工作中都應(yīng)具備的,只是這樣一部著作要求將此種態(tài)度發(fā)揮到更高的程度。
至于因自身知識儲備的不足而遭遇的困難,首先要認(rèn)識到,雖然對于一名編輯而言,廣泛涉獵各領(lǐng)域知識,使自己成為一位“雜家”,是所應(yīng)該追求的,但這畢竟是一個(gè)逐步發(fā)展、成長的過程,而在今天日漸細(xì)分、深化的各專業(yè)知識領(lǐng)域面前,想做到無所不知、無所不通,難度極高。這就需要以各種方式盡可能擴(kuò)大自己的知識面。而其中的關(guān)鍵在于善于利用一切權(quán)威資料。在本書的編輯過程中,隨著涉及領(lǐng)域的不同,筆者參考了各種形式的資料,有《中國大百科全書》《辭海》這種大型綜合性百科全書,也有《東海魚類志》《中國少數(shù)民族服飾》這樣的專業(yè)工具書,《朝鮮文學(xué)史》《康熙與羅馬使節(jié)關(guān)系文書》這樣的理論作品或者原始資料匯編,更有種類繁多的專業(yè)學(xué)術(shù)期刊和論文。網(wǎng)絡(luò)則是另一個(gè)極為重要的信息獲取渠道,具有快捷和資源豐富的特點(diǎn)。但是這種豐富性有時(shí)反而造成眾說紛紜,難以選擇權(quán)威的版本,這就要求在信息查找過程中提升鑒別能力,確定正確的尋找方向。例如,編輯過程中曾遇到關(guān)于一個(gè)外交事件的介紹,對于其確切的性質(zhì)和時(shí)間存有疑問,而網(wǎng)上有不同的說法,這時(shí)權(quán)威的信息來源無疑是外交部的網(wǎng)站,而最終也確實(shí)是借助這一網(wǎng)站解決了問題。
在不同圖書的編輯中,總有一些基本的共同層面,讓我們可以將在某些具體圖書的編輯經(jīng)歷中總結(jié)出的可以通行的方法推廣到更大的范圍中去,一定程度上讓那些相對瑣碎的工作變得更有條理、更高效。例如,在遇到疑問時(shí)可與(仍在世的)作者或者譯者溝通解決,這無論是在學(xué)術(shù)著作還是文學(xué)作品的編輯工作中都是通行的。這在《人類文明史》的編輯中便有著很好的例證:為說明老年人在社會和文化習(xí)俗傳遞中的重要作用,書中配了一幅照片,圖注說明照片中的人物是朝鮮婦女,但從其服飾上判斷,明顯與朝鮮民族不同,而比較像中國南方少數(shù)民族;通過圖注中給出的拍攝者信息,筆者借助網(wǎng)絡(luò)與其取得聯(lián)系,經(jīng)交流得知,這位拍攝者從未到過朝鮮,而該照片實(shí)為拍攝于中國貴州,之后,根據(jù)其具體的拍攝地點(diǎn),并查詢相關(guān)資料,對圖注的具體說明進(jìn)行了修正。再如譯名的前后統(tǒng)一,在所有類型翻譯圖書的編輯中,這都是嚴(yán)格要求做到的。而在《人類文明史》這樣一部作品中,要做到這一點(diǎn),難度相對大一些。這是因?yàn)椋鎸θ绱司拗啥嗝g者來分工協(xié)作,是必然采取的方法,這就幾乎不可避免地導(dǎo)致不同譯者會對某些名詞采取不一致的譯法,尤其是一些尚無定譯的名稱;另一方面,原書本身即是由不同作者各司其職,負(fù)責(zé)不同篇章的撰寫,某些對于作者來說屬于異國的陌生名詞,也有可能出現(xiàn)前后的不統(tǒng)一;而該書篇幅的巨大,又使得重復(fù)出現(xiàn)的名詞較難被發(fā)現(xiàn)并得到統(tǒng)一。幸而原書有較為完備的索引,可以與正文結(jié)合相互查證,從而最大程度實(shí)現(xiàn)譯名的統(tǒng)一(正文內(nèi)部的統(tǒng)一,以及正文與索引的統(tǒng)一)。這或許也是與文學(xué)圖書的一個(gè)不同:文學(xué)作品中較少配備索引,所以常需要編輯過程中自己來形成譯名對照表,不過好處在于這樣的名詞或名稱數(shù)量一般不大;而在《人類文明史》這樣的學(xué)術(shù)性著作中,其數(shù)量就大得多,甚至數(shù)以千計(jì),這中間的往復(fù)查核產(chǎn)生的工作量也極大,但是優(yōu)點(diǎn)在于有完整、成形的索引可資利用。
三、一點(diǎn)思考
這部兩百萬字的《人類文明史》第七卷的編輯工作持續(xù)了兩年時(shí)間,在這兩年里,感觸最深的倒并非遇到的種種困難,而是編輯工作有些時(shí)候是需要耐得住寂寞,坐得住冷板凳的——面對一部浩繁巨著,要將其以最好的面目呈獻(xiàn)給讀者,不坐長時(shí)間的冷板凳,一點(diǎn)一滴地做好編輯加工,是無法完成的任務(wù)。而在出書日益追求短平快、要求編輯身兼多職的當(dāng)下,可能越來越難以做到這一點(diǎn)了。同時(shí),以出版機(jī)構(gòu)自身來說,經(jīng)濟(jì)效益的壓力越來越大,一些經(jīng)濟(jì)效益不明顯,又耗費(fèi)較多人力、財(cái)力和時(shí)間的項(xiàng)目,便不易獲得其青睞,這也在一定程度上加劇了形勢。然而,我們也可以看到一些堅(jiān)守的身影,如新版的《中國大百科全書》《英漢大詞典》都已經(jīng)在編纂中,更有不少出版社在默默推出一部部凝聚學(xué)者心血、飽含思想與智慧的學(xué)術(shù)著作,這無疑是令人鼓舞的。