999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯視角下廣西彩調劇的外譯

2019-11-15 02:39:41廖俊華
北方文學 2019年30期

廖俊華

摘要:廣西的彩調劇極具有地方文化特色。在外譯過程中,文化翻譯觀給出極為重要的指導。譯者應從翻譯思想上明確彩調劇文化是翻譯的重點,翻譯時重視彩調劇語內翻譯的作用,發揮譯者主體性,對于具有不同文化功能的文本調整翻譯方法,實現文化功能等值。同時也力求在保留原文風味的基礎上,縮小中西方文化差異,滿足受眾了解彩調劇文化的需求。

關鍵詞:文化翻譯觀;彩調劇;戲曲外譯

在廣西三大劇種——桂劇、彩調劇和壯劇之中,彩調劇占有舉足輕重的地位。廣西彩調,又稱為“調子”、“唱燈”、“采茶”、“花燈”、“花鼓”、“哪嗬晦”、“大采茶”、“嗬晦戲”、“申嗬晦”、“山花燈”、“彩燈”、“耍牡丹”等,[1]主要流傳于廣西桂北地區,它來自于廣西民間,主要講述的是老百姓們喜聞樂見的日常生活,融合了廣西民間歌舞和說唱文學,以獨有的方言唱詞、豐富唱腔、多姿調式成為廣西獨特的地方戲曲。以彩調劇貫穿而創編的歌舞劇《劉三姐》曾經獲得了巨大的成功,也曾走出國門到東南亞多個國家巡演,此后彩調劇便遭遇低谷,逐漸衰落。2006年,長期遭冷落的彩調劇被列入國家級非物質文化遺產名錄。這樣處境極其不利于地方文化的發展。近年來,各種目光逐漸轉移到文化搶救和保護方面,而地方戲曲的關注度仍舊非常缺乏,更不必談地方戲曲的對外推廣。為使彩調劇展現昔日風采,使再次收獲國際目光。外譯之路必不可少。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻譯觀將文化置于突出位置,這與彩調劇傳承與發展之路的重點不謀而合。本文以文化翻譯觀為基礎,旨在探究彩調劇在外譯過程中切實可行的翻譯方法。

一、蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀與彩調劇外譯的聯系

前蘇聯符號學家尤里·洛特曼(Juri Lotman)曾說過:“任何一種語言,只有在文化環境下才能生存;任何一種文化,只有根植于自然語言的結構才能生存。”[2]蘇珊·巴斯奈特顯然贊成這種語言與文化的關系,在其著作《翻譯研究》(Translation Studies)中引用了上述觀點,并稱如果文化為人的身體,那么語言便是心臟。如果譯者將文本與文化剝離就是在冒險。[3]西方翻譯領域自20世紀70年代開始出現“文化轉向”(cultural turn),在此背景下,蘇珊·巴斯奈特提出文化翻譯觀,并于1990年與安德烈·列費維爾合編的《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture)一書中鮮明地提出了西方翻譯研究的“文化轉向”。作為英國文化翻譯學派的領軍人物,她對文化翻譯觀做出了具體的闡述:第一,翻譯應以文化作為翻譯的單位,而不應停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個簡單的譯碼——重組的過程,更重要的還是一個交流的行為;第三,翻譯不應局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規范,但說到底,這些原則和規范都是為了滿足不同的需要。[4]至此,巴斯奈特的文化翻譯觀從翻譯的單位、翻譯的作用、翻譯的效果以及翻譯的目的四方面對翻譯做出了新的解讀。

這樣一來,文化翻譯觀也對彩調劇的外譯做出了新的指示。第一,從翻譯的單位而言,巴斯奈特視扭轉了傳統的翻譯觀念,認為文化為翻譯的核心單位,而非文字、句子或語篇。同時,她也強調文化背景的重要性,認為翻譯絕非在真空中產生的,也不會在真空中接收過。在彩調劇外譯的過程中,譯者要充分了解彩調劇的文化特點,翻譯時不可脫離語言環境和文化背景,盲目追求字詞句的對等。這一點需要貫穿在翻譯過程的始終。第二,從翻譯的作用而言,文化翻譯觀認為翻譯用于交流。這里的交流指文化內部交流或文化之間的相互交流。[5]因而巴斯奈特認為:“翻譯應分為文化內翻譯和文化之間的翻譯。”[6]而彩調劇的外譯其實是從文化內交流走向文化之間交流,是從文化內翻譯走向文化之間翻譯。雖然翻譯最后呈現出來的作品是面向譯入語受眾,然而翻譯前譯者對彩調劇相關背景的研究,特別是對于彩調劇毫無了解的譯者而言,這一過程是文化內部的交流。在呈現出譯文之后,原文化為譯語文化所接受,便完成了文化之間的交流。彩調劇作為地方文化戲曲,唱詞中地方特色表達往往將成為譯者理解源文本的第一道關卡,著手開始語際翻譯之前必然先完成語內翻譯,盡管前者才是真正的翻譯,然而不可否認,語內翻譯是語際翻譯的必然準備。從這一方面而言,彩調劇兼有文化內翻譯和文化之間的翻譯。因此彩調劇的外譯中,譯者首先要重視文化內交流和語內翻譯,繼而實現語際翻譯和文化之間的交流。第三,從翻譯的效果而言,巴斯奈特與奈達、紐馬克相似,都強調翻譯在某種程度上的對等,而巴斯奈特強調的是譯語文化和原語文化在功能上等值,[7]即文化功能等值,對于如何達到這種功能,她認為這與文本的功能以及文本類型有關。翻譯的功能取決于:(1)翻譯的服務對象;(2)原語文本在原語文化中所起到的功能。[8]如果原語文本在涉及文學作品時,那么譯者在文本處理上則擁有相當的自由。[9]彩調劇的受眾是廣大外國的讀者或者觀眾,它作為一種文學或戲劇作品記錄了廣西勞動人民的日常生活。彩調劇文本一方面是用于記錄和收集彩調劇劇目,讓許多沒有文本記載的劇目得以保留下來。而另一方面,彩調劇文本更多地是為原語讀者帶來文學和藝術的享受,讓大家都能領略到桂北的民間歌舞和風土人情。因此在外譯的過程中,譯者要著重實現后者的功能,讓譯入語受眾得到與原語受眾同樣的感受。翻譯時,譯者要明確原文本的在原語內的文化功能,然而想方設法是譯文達到此效果,然而譯者不能僵化地追求文化功能等值,而使譯文變得不倫不類,譯者可以使用自身的“權力”,對譯文進行大調整來達到目的。第四,從翻譯的目的而言,盡管不同歷史時期的翻譯規范和標準有所不同,但是這些規范和標準都是為了滿足不同文化群體的需求而制定,這就表現出了對譯語受眾的重視。彩調劇外譯針對的是具有中華文化背景以外的其他文化群體,最理想的狀態是使這些文化群體能了解彩調劇深層的文化內涵,滿足他們對彩調劇文化的好奇。然而,這畢竟是不同文化之間的交流,文化的差異性必然會產生“文化空白”,導致語言無法實現轉換。然而,語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象,[10]因此譯者在翻譯的過程中要對文化的空缺作出補充和解釋,縮小文化差異性,滿足受眾了解彩調文化的需求。

2.唱詞翻譯

彩調劇的唱詞大量融合了民歌,唱詞具有很強的通俗性。唱詞結構十分豐富,常見結構一般分為四字句、五字句和七字句。每一種結構和韻腳都頗為講究。表演時,整齊的韻腳帶來了豐富的節奏感,使唱詞朗朗上口,易記易唱,能夠在群眾中得到廣泛的傳播。因此,在翻譯的過程中,譯者要將唱詞結構和節奏較大化地傳達給譯入語受眾,使他們感受到唱詞的特點。例如,《三看親》中,李老板在相親的路上唱到:

日頭似火熱難當,

汗水濕透綢衣裳,

不是為了婚姻事,

何必出來曬太陽。[15]

這段唱詞是典型的七字句,結構工整,意思簡單明了,唱詞一、二、四句押韻,翻譯時,譯者嘗試保留唱詞的結構和韻腳安排,把唱詞譯為:

The sun is unbearably scorching as fire,

Making the sweat soak my silk vesture,

If there is nothing about the marriage,

Who would like to suffer the weather.

無論在結構還是在韻腳上,譯文十分忠于原文的結構和韻腳,同時也將原文的意思清楚的表達了出來,這就能讓譯入語受眾能充分了解彩調劇的唱詞結構,感受唱詞的節奏。

彩調劇中還引用了大量的詩詞,大大地增加了彩調劇的文學性。然而詩詞不似民歌,盡管結構工整,韻腳整齊,篇幅精簡,然而含義豐富深刻,且英文行文中,虛詞較多,譯者一味地忠于結構和韻腳,有時無法將其所含有的文學意蘊表達清楚,因此,為了讓譯入語受眾體會到彩調劇文化內涵,譯者必須對譯文結構和韻腳作出必要調整。《討學錢》中男主人公是位教書先生,他來到陳家討債,為表禮數,一進門就引用了《論語·為政篇》:

生事之以禮,

死葬之以禮,

祭之以禮,

可謂孝矣。[16]

這是孔子與樊遲之間的對話,樊遲問什么是“無違”,孔子解釋說父母在世時,要按照禮節侍奉它們,父母死后要按照禮節辦喪事和祭祀活動,就是人們所稱的孝順,也就達到了“無違”。短短的一段話中“禮”字出現了三次,充分體現了儒家文化中禮教的地位,那么“禮”的傳達也就成為了唱詞翻譯的重點。譯者嘗試將唱詞譯為:

Our parents, when alive, should be respected by propriety,

Our parents, when dead, should be interred by ritual,

And they should be sacrificed by ritual,

That is what I call the filial piety.

從結構而言,原文雖然精簡,但是翻譯成白話時,譯者發現存在一定的邏輯,發揮了“省”(從句的省略形式)和“增”(增加連接詞或詞組)的權利構造句子,因此譯文長度有較大變動。從韻腳而言,譯者認為三個“禮”字實際上意義并不相同。第一個“禮”應解釋為得體的禮節或者有分寸的行為,而剩下兩個“禮”字應為儀式上的禮節,那么它們所對應的譯入語也就不同。為了讓譯入語受眾對中國“禮”文化有清晰地了解,譯者發揮了“改”的權利,沒有為了押韻而將“禮”的翻譯統一,而是在譯入語中選取最恰當的表述,以期實現文化功能對等。

(三)縮小文化差距,滿足受眾需求

文化詞翻譯

彩調劇中含有大量的文化詞,這些文化詞為漢語特有,往往因“文化空白”幾乎無法在譯入語中找到對應詞。雖然“文化空白”無法解決,但并不是不能彌補。在翻譯的過程中,譯者如果及時作出補充和解釋,就能縮小中西方的文化差異,就能讓譯入語受眾更接近彩調劇文化,滿足他們了解彩調劇文化的需求。

翻譯時,想要縮小文化差距,但又不離原文太遠,譯者可以采取音譯加文外注釋的方法。在《王三打鳥》中,毛母手中的禮單中提到的彩禮有:“糯谷十擔”,其中“擔”的翻譯涉及中國度量衡文化,王榕培、王宏指出:“原作的度量衡單位在異文化讀者看來比較陌生。簡單的音譯會使讀者難以獲得清晰的概念。用增譯或加注方法可以解決這個問題,雖然這可能降低譯文的可讀性和趣味性,但好處是傳遞了原語的文化特色。如果采用歸化翻譯法,即轉換為譯入語中經常使用的度量衡單位,譯文行文自然,能使讀者有親切感,但缺點是喪失了原作的文化特色。”[12],因此這句話可譯為:“Ten dans of grains.”,并在文外加注“Dan: one of the ancient unit of weight in the Republic of China, ten dans=605kg”這種方法保留了原有文化因子,文外注釋中將中國度量單位換算成了國際度量單位,將譯入語觀眾對與重量的認知加入翻譯當中,這就滿足他們對當時彩禮的了解。

然而,某些文化詞音譯會對閱讀造成較大的阻礙,但是卻承載著豐富的文化內涵,譯者可采取解釋性翻譯加文化注釋的方法。仍然在《王三打鳥》一劇中,王三被毛母發現與毛姑妹單獨在家中獨處,情急之下鉆到了桌子底下謊稱在聽“土地公公土地婆婆”講話,不免為戲曲增添了一絲神秘色彩,這就涉及到了神話類文化詞翻譯。如果將其音譯,就會使行文變得十分累贅。中國人對土地公和土地婆的解讀不盡相同,中國人歷來重視土地、子嗣,所以人們會把他們當做“豐產之神”、“送子之神”,許多農村地區都會建造土地廟,家中也會設祭臺供奉這兩位神仙,隨著時間的推移土地公和土地婆成了身兼多職的神,但是普遍而言,他們都被視為“保護神”。因此,譯者將這兩位神仙譯成“the tutelary gods”,然而這遠遠不夠,土地公和土地婆是中國人家喻戶曉的神仙,譯入語讀者十分有必要對它們有更深的了解,譯者還需要在文外加注“the tutelary gods: they are Tu Di Gong Gong and Tu Di Po Po who are an old couples in charge of the earth in Chinese mythology.”,讓譯入語讀者了解到它們的名字、身份和出處。這樣一來,行文變得比較流暢,譯入語受眾對中國神的了解更進了一步。

三、結語

文化翻譯觀是一次翻譯思想的革新。譯者要明確翻譯的單位、翻譯的作用、翻譯的效果以及翻譯的目的,采用直譯、音譯、音譯加文外注釋、解釋性翻譯加文外注釋的翻譯方法來翻譯彩調劇,譯者也要視情況,敢于利用“刪、省、增、改”的權利來調整譯文。文化翻譯觀為彩調劇的外譯提供了十分靈活的翻譯方法,能夠將彩調劇的文化傳達出來,再次吸引國際社會的目光,實現長久的傳承與發展。

參考文獻:

[1]何飛燕.廣西彩調研究現狀及展望[J].戲劇之家,2014 (4):76-79.

[2]Juri Lotman&U spensky, B.A.On the Semiotic Mechanism of Culture[M].New York History,1978.

[3]Bassnett Susan.Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]廖七一等.當代英國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2000.第362-363、364、365、365頁.

[5]Bassnett, Susan Lefevere, Andre.Translation, History and Culture[M].London New York: Pinter Publisher,1990,p.8.

[6]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統一[J].外語學刊,2000(4):66-70.

[7]蔡定國.彩調藝術研究[M].廣西:廣西人民出版社,1988.

[8]蔡立彤.襯詞的基本功能及其外延——從彩調劇的唱腔襯詞說起[J].民族藝術,1999(4):54-60.

[9][13][14]《彩調劇詞典》編委會.彩調劇詞典[M].廣西:廣西民族出版社,1999,第17、20頁.

[10][15]《三看親》.https://v.qq.com/x/page/d0529i753uc.html. (2018-01-08).

[11][16]《討學錢》.https://v.youku.com/v_show/id_XNjIwNj M3MTI=.html(2008-12-26).

[12]王榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 激情無極限的亚洲一区免费| 日韩成人在线视频| 久久精品一品道久久精品| 国内精品伊人久久久久7777人| 成人年鲁鲁在线观看视频| 精品国产香蕉在线播出| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产无码制服丝袜| av无码一区二区三区在线| 9丨情侣偷在线精品国产| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲一区无码在线| 日韩无码视频专区| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产精品护士| 亚洲专区一区二区在线观看| 日本草草视频在线观看| 亚洲va精品中文字幕| 国产精品国产主播在线观看| 在线观看免费黄色网址| 日本不卡在线播放| 国产一区自拍视频| 亚洲欧美在线综合图区| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 亚洲一区二区成人| 久久免费视频6| 国产91小视频在线观看| 日本免费一级视频| 色香蕉影院| 欧洲高清无码在线| 国产成熟女人性满足视频| 青青青视频免费一区二区| 国产噜噜噜| 久久情精品国产品免费| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产无码精品在线| 好吊色妇女免费视频免费| 波多野结衣无码视频在线观看| 久久9966精品国产免费| 亚洲成a人片7777| 国产精品一区不卡| 国产一级视频久久| 日韩成人午夜| 日韩美毛片| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 青青草综合网| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| a级毛片视频免费观看| 喷潮白浆直流在线播放| 免费人成黄页在线观看国产| 日韩国产一区二区三区无码| 免费在线一区| 精久久久久无码区中文字幕| 69av在线| 无码免费的亚洲视频| 亚洲欧美一级一级a| 日韩欧美一区在线观看| 久草青青在线视频| 欧美精品成人| 欧美一区二区福利视频| 蜜桃视频一区二区| 日韩无码白| 久久超级碰| 国产三级a| 国产精品va免费视频| 日本成人在线不卡视频| www.91在线播放| 欧美亚洲一二三区| 久久亚洲高清国产| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产视频自拍一区| 无码AV高清毛片中国一级毛片 | 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 18禁不卡免费网站| 亚洲第一黄片大全| 亚洲最大情网站在线观看| 18禁不卡免费网站|